ويكيبيديا

    "السبل القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • moyens légaux
        
    • les moyens juridiques
        
    • les voies légales
        
    • voies juridiques
        
    • voies de recours
        
    • moyens de recours
        
    • les recours juridiques
        
    • possibilités juridiques
        
    Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. UN وقد استنفد أقارب الضحية جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة مصيره، غير أن الدولة لم تستجب لأي من المساعي التي قاموا بها.
    Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. UN وقد استنفد أقارب الضحية جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة مصيره، غير أن الدولة لم تستجب لأي من المساعي التي قاموا بها.
    La communauté internationale doit instaurer des systèmes de vérification plus rigoureux par tous les moyens juridiques à sa disposition. UN وقال إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يقيم أنظمة أكثر صرامة للتحقق باستخدام كل السبل القانونية المتاحة.
    Il a appelé tous les candidats à respecter la décision de la Cour électorale spéciale et à traiter toute contestation de manière pacifique par les voies légales établies. UN ودعا الأمين العام جميع المرشحين إلى التقيد بقرار المحكمة الانتخابية الخاصة، وتوجيه أي شكاوى على نحو سلمي باستخدام السبل القانونية المعمول بها.
    d) Les voies juridiques de la compréhension des peuples, traité à Moscou en 1984; UN )د( السبل القانونية لتفاهم الشعوب، المعاهدة الموقعة في موسكو عام ١٩٨٤؛
    127. Après avoir épuisé toutes les voies de recours judiciaire, les dirigeants de l'opposition ont appelé à manifester dans le calme. UN ٧٢١- وباستنفاد السبل القانونية للانتصاف، دعا زعماء المعارضة المتظاهرين في الشوارع إلى إبقاء المظاهرات سلمية.
    Toute personne injustement licenciée disposait de moyens de recours devant la justice. UN ويمكن لكل شخص فُصل عن العمل بغير حق أن يلجأ إلى السبل القانونية.
    Depuis, la Ligue a épuisé tous les recours juridiques pour éviter d'être officiellement dissoute. UN وقد استنفذت الرابطة منذ ذلك الحين جميع السبل القانونية للطعن في قرار حلها رسميا.
    En outre, des moyens légaux internes sont à la disposition de l'auteure pour déterminer si son affirmation est exacte. UN وعلاوة على ذلك، تتاح لصاحبة البلاغ السبل القانونية المحلية لتحديد ما إذا كان جزمها صحيحاً أم لا.
    En outre, des moyens légaux internes sont à la disposition de l'auteure pour déterminer si son affirmation est exacte. UN وعلاوة على ذلك، تتاح لصاحبة البلاغ السبل القانونية المحلية لتحديد ما إذا كان جزمها صحيحاً أم لا.
    Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux disponibles pour connaître la vérité sur son sort, mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. UN وقد استنفد أقاربه جميع السبل القانونية المتاحة لمعرفة حقيقة مصيره، لكن مساعيهم لم تلق أي تجاوب.
    Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux disponibles pour connaître la vérité sur son sort, mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. UN وقد لجأت أسرته إلى جميع السبل القانونية المتاحة لمعرفة حقيقة مصيره، لكن مساعيهم لم تلق أي تجاوب.
    Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. UN ولقد استنفد أقاربه جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة مصيره، غير أنه لم يستجب لأي من مساعيهم.
    Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort, mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. UN وقد استنفد أقاربه جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة ما حل به، لكن إجراءاتهم لم تلق أي تجاوب.
    La communauté internationale doit instaurer des systèmes de vérification plus rigoureux par tous les moyens juridiques à sa disposition. UN وقال إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يقيم أنظمة أكثر صرامة للتحقق باستخدام كل السبل القانونية المتاحة.
    Il pouvait ainsi leur faire connaître leurs droits fondamentaux par rapport à la situation considérée et leur indiquer quels étaient les moyens juridiques dont ils disposaient pour faire valoir ces droits et les démarches nécessaires pour intenter une action en justice. UN ويمكنه أيضا تعريفهم بحقوقهم اﻷساسية فيما يتعلق بالحالة المعنية وارشادهم إلى السبل القانونية المتاحة لهم لاعمال هذه الحقوق والخطوات اللازمة لرفع دعوى قضائية.
    Elle donne aux personnes handicapées et à celles qui s'occupent d'elles les moyens juridiques de lutter pour l'égalité des chances et contre la discrimination, les vexations et les humiliations. UN وهو يمنح الأشخاص الذين يعانون من عجز وأقرانهم السبل القانونية للكفاح من أجل تكافؤ الفرص ولمكافحة التمييز والمضايقة والحط من القدر.
    A ce titre, le procureur de la République peut utiliser toutes les voies légales ouvertes pour rétablir la loi dans les cas qui lui sont soumis. UN وبهذه الصورة، يجوز لوكيل الجمهورية أن يستعمل جميع السبل القانونية المتاحة لتصحيح الأوضاع وفقا للقانون في الحالات المعروضة عليه.
    Selon elle, l'État partie a nié son droit d'obtenir réparation et des moyens nécessaires à sa réhabilitation, puisqu'il l'a empêchée d'utiliser les voies légales prévues à cet effet. UN فهي ترى أن الدولة الطرف حرمتها من حقها في جبر الضرر ومن الوسائل اللازمة لإعادة تأهيلها، بما أنها منعتها من استخدام السبل القانونية المنصوص عليها لهذه الغاية.
    Selon elle, l'État partie a nié son droit d'obtenir réparation et des moyens nécessaires à sa réhabilitation, puisqu'il l'a empêchée d'utiliser les voies légales prévues à cet effet. UN فهي ترى أن الدولة الطرف حرمتها من حقها في جبر الضرر ومن الوسائل اللازمة لإعادة تأهيلها، بما أنها منعتها من استخدام السبل القانونية المنصوص عليها لهذه الغاية.
    Les hommes et les femmes sont frappés des mêmes sanctions lorsque les faits et les circonstances sont comparables, et des voies juridiques égales leur sont ouvertes. UN والعقاب واحد بالنسبة للمرأة والرجل عند تشابه الوقائع والظروف، وفي الوقت نفسه فإن السبل القانونية المتساوية متاحة أمام الرجل والمرأة.
    En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours effectifs à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. UN وفيما يتعلق بالالتزام بتوفير سبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ قد تسمح له برؤية بناته، تكرر الدولة الطرف أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السبل القانونية المتاحة في قضايا من هذا النوع.
    < < Les ressortissants étrangers ne pourront recourir à la voie diplomatique que dans les cas de déni de justice et une fois épuisés les recours juridiques qu'ils auront entamés. UN لا يجوز للأجانب اللجوء إلى السبل الدبلوماسية إلا في حالات إنكار العدالة وبعد استنفاد جميع السبل القانونية المتاحة.
    Chaque personne, groupe de personnes ou organisation non gouvernementale représentant ceux qui réclament que leurs droits de l'homme ont été violés conformément à la loi, ont le droit de déposer une plainte et de demander une intervention pour obtenir compensation après avoir épuisé toutes les possibilités juridiques. UN ومن حق كل فرد أو مجموعة أو منظمة غير حكومية تمثل الأشخاص الذين يدَّعون بأن حقوقهم الإنسانية قد انتُهِكَت وفقاً للقانون أن يقدموا شكوى وأن يطلبوا التدخل للجبر بعد أن يكونوا قد استنفدوا كل السبل القانونية الممكنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد