ويكيبيديا

    "السبيل أمام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la voie à
        
    • la voie au
        
    • la voie aux
        
    • le terrain à
        
    • la voie de
        
    • les bases
        
    • marche à suivre aux
        
    • étrangers finissent par
        
    De plus, elle ouvrait la voie à suivre aux participants du deuxième séminaire qui eut lieu trois ans plus tard au Sri Lanka. UN كما أنها مهدت السبيل أمام المشتركين في الحلقة الدراسية الثانية التي عُقدت بعد ثلاث سنوات في سري لانكا.
    La transformation de la structure du capital des organismes économiques était la voie à suivre pour atteindre cet objectif. UN ومهدت عمليات تحول الملكية التي تنطوي على كيانات اقتصادية مهدت السبيل أمام تحقيق هذا الهدف.
    Mais il énonce des approches communes à tous les États et ouvre la voie à de nouveaux instruments juridiques dans ce domaine. UN بيد أنه يطرح منهجيات مشتركة بين جميع الدول ويمهد السبيل أمام صكوك قانونية جديدة في هذا الميدان.
    Ce sont là deux paramètres fondamentaux et complémentaires pour alléger les souffrances et ouvrir la voie au développement. UN وهذان هما الجانبان الجوهريان والمكملان اللذان يتمثلان في التخفيف من المعاناة وتمهيد السبيل أمام التنمية.
    C'est un bon préalable pour ouvrir la voie à une coopération efficace tant attendue entre l'Union et l'ONU. UN وهذا شرط أساسي جيد لتمهيد السبيل أمام التعاون الفعال المتوقع قيامه على نطاق واسع بين الاتحاد والأمم المتحدة.
    Cette conférence préparera notamment la voie à une conférence bien plus large sur la reconstruction, dont le lieu et la date restent encore à déterminer. UN وفي جملة أمور، فإن المؤتمر سيمهد السبيل أمام عقد مؤتمر أكبر بكثير بشأن إعادة الإعمار، لم يتحدد بعد مكان أو موعد عقده.
    Il devrait préparer la voie à l'exercice par le peuple portoricain de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. UN وقال إنه ينبغي أن يمهد السبيل أمام شعب بورتوريكو كي يمارس حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال.
    L'acheminement de l'aide humanitaire est plus aisé, et ouvre la voie à un retour à terme des déplacés et des réfugiés. UN وتحسنت فرص الحصول على المساعدة الإنسانية، الأمر الذي مهد السبيل أمام العودة النهائية للأشخاص المشردين داخليا.
    On estime qu'au quatrième trimestre, la région a atteint un taux de croissance de 3 % supérieur à celui du de 2002 et que ses résultats plus robustes au deuxième semestre en 2003 ouvriront la voie à l'expansion de son économie en 2004. UN وتشير التقديرات إلى أن المنطقة قد حققت معدلاً سنوياً في النمو قدره 3 في المائة في الفصل الرابع كما أن أداءها الأقوى في النصف الثاني من عام 2003 سيمهد السبيل أمام حدوث توسع في اقتصادها خلال عام 2004.
    Ce déséquilibre met en danger les deux compromis qui avaient ouvert la voie à la conclusion du TNP et, par la suite, à son maintien en vigueur et qui forment un tout indissociable. UN وقال إن انعدام التوازن هذا يعرض للخطر الحلين الوسط اللذين مهدا السبيل أمام انجاز المعاهدة والتوسع فيها لاحقاً، مما شكل حزمة كان من الممكن ألا تتم.
    Les enquêtes ont été mises au point dans de nombreux pays en vue de recueillir et de compiler des statistiques des services, ce qui ouvre la voie à la collecte et à la compilation de données relatives aux produits. UN وأعدت في كثير من البلدان استقصاءات لجمع إحصاءات الخدمات وتبويبها فانفتح بذلك السبيل أمام جمع بيانات المنتجات وتبويبها.
    L'approbation de l'Accord par l'Assemblée générale ouvrira la voie à une coopération plus grande et plus efficace. UN وموافقة الجمعية العامة على الاتفاق ستمهد السبيل أمام مزيد من التعاون اﻷكثــر كفاءة.
    Dans ce cas, si nous permettions aux États de s'abriter derrière la fiction de leur législation nationale, nous ne ferions que paver la voie à l'anarchie internationale. UN فإننا لو سمحنا في هذه الحالة للدول بأن تحتمي وراء أكذوبــة تشريعاتهــا الوطنية لكنا نمهد السبيل أمام فوضى دولية.
    Le grand élan de courage et de civisme a ouvert la voie à la mise en place, certes encore balbutiante, des institutions communes de la Bosnie-Herzégovine. UN وهذا القدر الكبير من الشجاعة والولاء المدني مهد السبيل أمام إنشاء مؤسسات مشتركة للبوسنة والهرسك وإن كانت لا تزال مؤسسات ضعيفة.
    L'initiative de paix d'Esquipulas, lancée en 1987, a ouvert la voie à certains processus de médiation qui ont permis de continuer de résoudre les conflits armés sanglants qui ravageaient différents pays de la région. UN إن مبادرة اسكيبولاس للسلام التي طُرحت في عام ١٩٨٧ قد مهدت السبيل أمام عمليات الوساطة التي مكنت من العمل على حل الصراعات المسلحة القاسية التي دمرت بلدانا شتى في المنطقة.
    Cette réforme a ouvert la voie à la réalisation d'initiatives visant à protéger et promouvoir les droits de l'homme de la population autochtone. UN وقد مهد هذا اﻹصلاح السبيل أمام العمل فيما بعد على تنفيذ المبادرات اللازمة لحماية حقوق اﻹنسان الخاصة بالسكان اﻷصليين وتعزيز هذه الحقوق.
    Il ouvre également la voie au retour dans leurs foyers de tous les déplacés croates qui le souhaitent. UN كما أنها تفتح السبيل أمام عودة جميع المشردين الكرواتيين إلى ديارهم إن شاءوا ذلك.
    Cette nouvelle situation devrait ouvrir la voie au bien-être économique, social et politique du peuple haïtien. UN وينتظر من الوضع الجديد أن يمهد السبيل أمام الشعب الهايتـــي لتحقيــق رفاهه الاقتصادي والاجتماعي والسياســـي.
    Le non-respect de la démocratie et des droits de l'homme ouvre la voie aux crises et aux conflits. UN ويؤدي ازدراء الديمقراطية وحقوق الإنسان إلى تمهيد السبيل أمام نشوب الأزمات والصراعات.
    Cette méthode prépare le terrain à la mise en oeuvre d'une politique relative à la conciliation des obligations professionnelles et familiales. UN وهذا النهج يمهد السبيل أمام تنفيذ سياسة متعلقة بالجمع بين العمل والرعاية.
    L'actuel Secrétaire général, M. Kofi Annan, vient d'un pays qui a ouvert la voie de la liberté et de l'indépendance nationale dans notre région du monde. UN إن اﻷمين العام الحالي، السيد كوفي عنان، يأتي من بلد مهﱠد السبيل أمام الحرية والاستقلال الوطني في جزئنا من العالم.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires jette les bases d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ومن الجدير بالذكر أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تمهد السبيل أمام إقامة عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية.
    Les méthodes utilisées précédemment manquaient d'instructions précises et n'indiquaient pas la marche à suivre aux pays désireux de s'engager dans cette voie. UN والتعليمات السابقة لم تكن دقيقة ولم توفر توجيها في مجال تحديد السبيل أمام البلدان التي ترغب في البدء في هذه العملية.
    De plus en plus, les étudiants étrangers finissent par s'installer définitivement dans le pays d'accueil ou faire partie de la main-d'oeuvre migrante. UN وقد مهدت هجرة الطلبة، بشكل متزايد، السبيل أمام التوطن الدائم أو تشكيل قوى عاملة مهاجرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد