Des membres de l'équipe d'évaluation avaient également eu des consultations avec des représentants de la société civile et interrogé des personnes détenues à la prison centrale de Mogadishu. | UN | كما تشاور أعضاء فريق التقييم مع ممثلين للمجتمع المدني وأجروا مقابلات مع السجناء المحتجزين في سجن مقديشو المركزي. |
Le CICR s'est activé pour assurer la protection des personnes détenues dans le cadre du conflit, surveiller leur situation et faciliter leur mise en liberté. | UN | وتشارك اللجنة مشاركة نشطة في حماية السجناء المحتجزين لأسباب تتصل بالنزاع ومراقبة عملية اﻹفراج عنهم وتيسيرها. |
Nous appelons à la libération du reste du personnel iranien et des autres prisonniers détenus par les parties au conflit afghan. | UN | ونحن ندعو إلى إطلاق سراح جميع الموظفين اﻹيرانيين المتبقين وغيرهم من السجناء المحتجزين لدى أطراف النزاع في أفغانستان. |
5. Libération de tous les prisonniers/détenus par l'intermédiaire du Comité international de la Croix-Rouge (CICR). | UN | ٥ - إطلاق سراح جميع السجناء/المحتجزين عن طريق لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Ce qui prouve le mieux, peut-être, le caractère humain, au moins relativement, de ces colonies est le fait que les détenus des maisons d'arrêt, qui attendaient d'être condamnés, avaient hâte d'être transférés dans de telles colonies. | UN | ولعل أفضل دليل على إنسانية هذه المعتقلات، أو على اﻷقل، إنسانيتها النسبية، هو أن السجناء المحتجزين في مراكز العزل بانتظار إدانتهم قد أعربوا عن حرصهم على الانتقال إلى هذه المعتقلات. |
De plus, le médecin de la prison doit se rendre tous les jours auprès des détenus mis à l'isolement, étant entendu que les visites sont dans l'intérêt de leur santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يزور طبيب السجن السجناء المحتجزين في الحبس الانفرادي يومياً، على أن يكون مفهوماً أن تكون هذه الزيارات لما فيه الخير لصحة السجناء. |
Il a continué de travailler en étroite coopération avec le personnel responsable de la tenue des registres carcéraux à mettre à jour les listes de détenus en attente de recours ou en attente de jugement définitif, pour faciliter le suivi judiciaire. | UN | وواصلت المفوضية العمل مع المسؤولين على سجلات السجون لتحديث قوائم السجناء المحتجزين في انتظار محاكمتهم، أو أولئك الذين لم يصدر حكم نهائي بعد بحقهم، لمتابعة قضاياهم مع المحاكم. |
Préoccupé par la proportion de suspects et de personnes qui, dans de nombreux pays d'Afrique, sont en détention provisoire pour de longues périodes sans être mis en examen ou condamnés et sans pouvoir accéder au conseil ou à l'assistance juridique, | UN | وإذ تقلقه كثرة السجناء المحتجزين لفترات طويلة في بلدان أفريقية عديدة دون توجيه اتهام إليهم أو إصدار حكم عليهم ودون أن توفّر لهم إمكانية الحصول على مشورة أو مساعدة قانونية، |
3.5.3 Augmentation du nombre de détenus ou de prisonniers maintenus en détention arbitraire de façon prolongée dans des prisons ou des centres de détention administrés par la police ou les autorités militaires, qui sont déférés au tribunal, au bureau du Procureur ou aux autorités pénitentiaires (2011/12 : 20; 2012/13 : 100; 2013/14 : 200) | UN | 3-5-3 زيادة عدد ما يحال إلى المحكمة المختصة أو مكتب المدعي العام أو هيئة السجون من حالات المعتقلين/السجناء المحتجزين لفترات طويلة وبصورة تعسفية في مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة أو في السجون العسكرية (2011/2012: 20؛ 2012/2013: 100؛ 2013/2014: 200) |
Ce terme ne s'applique pas aux personnes détenues pour des raisons administratives, non pénales, notamment en attendant les conclusions d'une enquête sur leur situation au regard de la loi sur l'immigration. | UN | ولا ينطبق المصطلح على السجناء المحتجزين لأسباب إدارية من غير مرتكبي الجرائم، بما يشمل الأشخاص المحتجزين على ذمة التحقيق في وضعهم كمهاجرين. |
Pour l'essentiel, le droit belge est applicable aux personnes détenues dans cet établissement et toutes les plaintes qu'elles peuvent déposer au sujet du régime pénitentiaire sont portées devant les tribunaux belges. | UN | وأضاف أن القانون البلجيكي هو الذي يسري على السجناء المحتجزين هناك، في الغالب الأعم، وأن كل ما لديهم من شكاوى من نظام السجون يقدم إلى المحاكم البلجيكية. |
Ce terme ne s'applique pas aux personnes détenues pour des raisons administratives, non pénales, notamment en attendant les conclusions d'une enquête sur leur situation au regard de la loi sur l'immigration. | UN | ولا ينطبق المصطلح على السجناء المحتجزين لأسباب إدارية من غير مرتكبي الجرائم، بما يشمل الأشخاص المحتجزين على ذمة التحقيق في وضعهم كمهاجرين. |
29. Faire en sorte de libérer immédiatement les personnes détenues illégalement (Autriche); | UN | 29- ضمان الإفراج الفوري عن السجناء المحتجزين بطريقة غير قانونية (النمسا)؛ |
Les consultations suivies de la composante droits de l'homme avec le Ministère de la sécurité nationale ont abouti à la création d'une commission des prisons chargée de revoir les cas de tous les prisonniers détenus dans des prisons de l'EDC. | UN | وأسفرت المشاورات المتكررة التي أجراها قطاع حقوق اﻹنسان مع وزارة اﻷمن الوطني عن تشكيل لجنة للسجون لاستعراض حالات جميع السجناء المحتجزين في سجون دولة كمبوديا. |
À Damas, les manifestants ont remis aux représentants de la Croix-Rouge une pétition appelant l’organisation internationale à s’efforcer d’obtenir la libération des prisonniers détenus dans les centres de détention israéliens. | UN | وقدم المحتجون في دمشق إلى ممثلي الصليب اﻷحمر التماسا يدعو المنظمة الدولية إلى العمل على إطلاق سراح السجناء المحتجزين في مراكز الاحتجاز اﻹسرائيلية. |
Deux visites ont été effectuées dans l'intérieur du pays, au cours desquelles les membres de la Commission se sont entretenus avec des prisonniers détenus au motif de crimes liés aux massacres ultérieurs. | UN | وقامت بزيارتين الى الريف قام أعضاء اللجنة خلالها باستجواب السجناء المحتجزين فيما يتصل بالجرائم المتعلقة بالمجازر التي حدثت فيما بعد. |
Il convient de noter que, le nombre de prisonniers détenus dans des centres pénitentiaires étant inférieur à la moyenne limite, il n'existe pas de problème de surpopulation carcérale. | UN | وتنبغي الإشارة إلى أن عدد السجناء المحتجزين في مرافق السجون هو أقل من الحد المتوسط، وبالتالي ليست هناك مشكلة اكتظاظ على هذا الصعيد. |
Il n’a pas pu indiquer combien de personnes y étaient détenues, mais il savait que trois des pièces de la cave étaient réservées pour les détenus et que d’autres pièces de la maison étaient aussi parfois utilisées à cette fin. | UN | وكان عاجزا عن معرفة عدد السجناء المحتجزين في المبنى ولكنه علم أن هناك ثلاث غرف في الطابق السفلي مستخدمة لاحتجاز السجناء وهناك غرف أخرى في المنزل تستخدم أيضا في بعض اﻷحيان لهذا الغرض. |
Les Forces nouvelles ont rouvert deux des 11 prisons du Nord, mais les détenus qui y ont été incarcérés n'ont pas bénéficié de procédures judiciaires régulières. | UN | وقامت القوات الجديدة بإعادة فتح اثنين من سجون الشمال البالغ عددها أحد عشر سجنا، بيد أن السجناء المحتجزين هناك لا يخضعون للإجراءات القضائية السليمة. |
Il a également consulté le registre des sanctions disciplinaires, où sont indiqués les noms des détenus mis à l'isolement, le type de faute et la signature du responsable hiérarchique. Toutefois, la durée de la mesure n'était pas toujours précisée. | UN | وتمكنت اللجنة الفرعية أيضاً من الاطلاع على سجل العقوبات الذي يحتوي على أسماء السجناء المحتجزين في الحبس الانفرادي، ونوع الجرم، وتوقيع الضابط المسؤول؛ بيد أن مدة العقوبة لا تسجل بانتظام. |
Le Sous-Comité a également recommandé que le médecin de la prison se rende tous les jours auprès des détenus mis à l'isolement, étant entendu que les visites sont dans l'intérêt de leur santé. | UN | وأوصت اللجنة الفرعية أيضا بأن يزور طبيب السجن السجناء المحتجزين في الحبس الانفرادي يومياً، على أن يكون مفهوماً أن تكون هذه الزيارات لما فيه الخير لصحة السجناء. |
Ce problème persiste. La capacité d'accueil des établissements de détention est de 5 500 personnes, tandis que le nombre de détenus s'élève à plus de 16 000. | UN | وتبلغ سعة السجون خمسة آلاف وخمسمائة سجين (500 5) في حين يزيد عدد السجناء المحتجزين بها على ستة عشر ألفاً (000 16). |
Préoccupé par la proportion de suspects et de personnes qui, dans de nombreux pays d'Afrique, sont en détention provisoire pour de longues périodes sans être mis en examen ou condamnés et sans pouvoir accéder au conseil ou à l'assistance juridique, | UN | وإذ تقلقه كثرة السجناء المحتجزين لفترات طويلة في بلدان أفريقية عديدة دون توجيه اتهام إليهم أو إصدار حكم عليهم ودون أن توفّر لهم إمكانية الحصول على مشورة أو مساعدة قانونية، |
3.5.3 Augmentation du nombre de détenus ou de prisonniers maintenus en détention arbitraire de façon prolongée dans des prisons ou des centres de détention administrés par la police ou les autorités militaires, qui sont déférés au tribunal, au bureau du Procureur ou aux autorités pénitentiaires (2011/12 : 20; 2012/13 : 100; 2013/14 : 200) | UN | 3-5-3 زيادة عدد ما يحال إلى المحكمة المختصة أو مكتب المدعي العام أو هيئة السجون من قضايا المعتقلين/السجناء المحتجزين لفترات طويلة وبصورة تعسفية في مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة أو في السجون العسكرية (2011/2012: 20؛ 2012/2013: 100؛ 2013/2014: 200) |
Apparemment, le CICR est parvenu à contacter au moins 220 prisonniers se trouvant dans cette situation dans des camps situés près des lignes du front. | UN | وتفيد التقارير بأن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر قد تمكنت من الوصول إلى ٢٢٠ سجينا على اﻷقل من السجناء المحتجزين في معسكر يقع بالقرب من خطوط المواجهة. |
Pendant ses visites, il a rencontré plusieurs prisonniers qui avaient été placés dans des cellules d'isolement disciplinaire. | UN | وشاهدت اللجنة الفرعية أثناء زياراتها عدداً من السجناء المحتجزين في زنازين العزل التأديبية. |