Le corps de K. H. a été rapatrié en Iran, après l'intervention de l'ambassade d'Iran aux PaysBas. | UN | ونقلت جثة ك. أ. إلى إيران بعد تدخل السفارة الإيرانية في هولندا. |
Vingt manifestants, qui avaient organisé avant cela une manifestation dans un autre quartier d'Oslo, se sont ensuite dirigés vers l'ambassade d'Iran. | UN | تظاهر 20 شخصا أولا في مكان آخر في أوسلو ثم توجهوا إلى السفارة الإيرانية. |
Au cours de l'entretien avec le fonctionnaire de l'ambassade d'Iran, l'auteur a déclaré qu'il s'était converti au christianisme et, lorsqu'il lui a été demandé de se reconvertir à la foi musulmane, il a dit qu'il n'avait pas l'intention de retourner en République islamique d'Iran. | UN | وخلال المقابلة التي أجراها مع المسؤول من السفارة الإيرانية ذكر صاحب البلاغ أنه تحول إلى المسيحية وأنه لا يعتزم العودة إلى جمهورية إيران الإسلامية إذا ما طُلب منه العودة إلى الدين الإسلامي. |
En juillet 2005, le frère de l'auteur a reçu un appel similaire d'un individu se présentant comme un collaborateur de l'ambassade iranienne en Autriche. | UN | وفي تموز/يوليه 2005، تلقى شقيق صاحبة البلاغ اتصالاً مماثلاً من شخص قدم نفسه على أنه من المتعاونين مع السفارة الإيرانية في النمسا. |
6.2 L'État partie fait valoir qu'il a accepté de ne pas renvoyer l'auteur tant que le cas était sous l'examen du Comité, et qu'aucune démarche n'a été entreprise pour amener l'auteur à se rendre à l'ambassade iranienne pour y demander un titre de voyage. | UN | 6-2 وأوضحت الدولة الطرف أنها قبلت عدم طرد صاحبة البلاغ ما دامت اللجنة تنظر في القضية، وأنه لم يتم اتخاذ أي إجراء لحمل صاحبة البلاغ على الذهاب إلى السفارة الإيرانية لطلب تذكرة سفر. |
Dans sa requête, l'auteur a également fait valoir que l'ambassade d'Iran savait, par le fonctionnaire de l'ambassade qui lui avait rendu visite, qu'il s'était converti au christianisme. | UN | كما اعتمد صاحب البلاغ، في الطلب الذي تقدّم به، على حقيقة أن السفارة الإيرانية تعلم أنه تحوّل إلى المسيحية، وذلك عن طريق مسؤول السفارة الذي زاره. |
À cet égard, la délégation argentine condamne énergiquement l'attentat terroriste perpétré contre l'ambassade d'Iran à Beyrouth, qui a eu lieu ce jour même, et exprime son soutien aux victimes et à leurs familles tout en exprimant sa solidarité aux blessés ainsi qu'aux gouvernements et aux populations du Liban et de l'Iran. | UN | وفي هذا الصدد، يدين وفدها بقوة الهجوم الإرهابي على السفارة الإيرانية في بيروت، والذي وقع في أحد الأيام. ويقدم تعازيه لأسر الضحايا، ويعرب عن تضامنه مع المصابين ومع حكومتي وشعبي لبنان وإيران. |
Au cours de l'entretien avec le fonctionnaire de l'ambassade d'Iran, l'auteur a déclaré qu'il s'était converti au christianisme et, lorsqu'il lui a été demandé de se reconvertir à la foi musulmane, il a dit qu'il n'avait pas l'intention de retourner en République islamique d'Iran. | UN | وخلال المقابلة التي أجراها مع المسؤول من السفارة الإيرانية ذكر صاحب البلاغ أنه تحول إلى المسيحية وأنه لا يعتزم العودة إلى جمهورية إيران الإسلامية إذا ما طُلب منه العودة إلى الدين الإسلامي. |
Dans sa requête, l'auteur a également fait valoir que l'ambassade d'Iran savait, par le fonctionnaire de l'ambassade qui lui avait rendu visite, qu'il s'était converti au christianisme. | UN | كما اعتمد صاحب البلاغ، في الطلب الذي تقدّم به، على حقيقة أن السفارة الإيرانية تعلم أنه تحوّل إلى المسيحية، وذلك عن طريق مسؤول السفارة الذي زاره. |
l'ambassade d'Iran au Yémen a suivi de près l'affaire et le Chargé d'affaires de l'ambassade d'Iran à Sanaa s'est entretenu avec le Ministre de l'intérieur du Yémen. | UN | وقد تابعت السفارة الإيرانية في اليمن الحالة باعتبارها مسألة تتسم بأقصى درجات الإلحاح، والتقى القائم بأعمال سفارة جمهورية إيران الإسلامية بوزير الداخلية اليمني في صنعاء. |
Le 30 décembre, les médias libanais ont annoncé l'arrestation de Majed el-Majed, le commandant des brigades Abdallah Azzam qui avait revendiqué l'attentat à la bombe contre l'ambassade d'Iran. | UN | وفي 30 كانون الأول/ديسمبر، تناقلت وسائل الإعلام اللبنانية خبر إلقاء القبض على ماجد الماجد، قائد كتائب عبد الله عزام، التي أعلنت مسؤوليتها عن تفجير السفارة الإيرانية. |
Se félicitant que le Conseil de sécurité ait promptement condamné un autre attentat terroriste, perpétré le 19 novembre 2013 contre l'ambassade d'Iran et son personnel à Beyrouth, la République islamique d'Iran espère qu'il condamnera cette nouvelle atrocité avec la plus grande fermeté. | UN | ومع أن جمهورية إيران الإسلامية ترحب بإدانة مجلس الأمن على الفور لهجوم إرهابي آخر شُن ضد السفارة الإيرانية وموظفيها في بيروت بلبنان، في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، فإنها تتوقع من مجلس الأمن أن يدين هذا العمل الوحشي الجديد بأقوى العبارات الممكنة. |
Durant cette période, les quatre diplomates concernés en poste à l'ambassade d'Iran, qui se rendaient par la route du nord du pays à la capitale, Beyrouth, disparurent au passage d'un point de contrôle situé dans une zone échappant à l'autorité de l'armée libanaise. | UN | وفي تلك الفترة، حدث أن كان هؤلاء الدبلوماسيون الإيرانيون الأربعة العاملون في السفارة الإيرانية بلبنان مسافرين برّا من شمال لبنان في اتجاه العاصمة بيروت، فاختفوا وهم يجتازون مركز تفتيش في منطقة لم تكن خاضعة لسلطة القوات المسلحة اللبنانية. |
En outre, le 26 septembre 2002, un représentant de l'ambassade d'Iran a contacté l'État partie pour l'informer que l'auteur avait téléphoné afin de savoir ce qu'étaient devenus les trois bagages qu'il avait laissés au centre de détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتصل مندوب من السفارة الإيرانية بالدولة الطرف في 26 أيلول/سبتمبر 2002 وأفادها بأن صاحب البلاغ اتصل بالهاتف وسأل عن ثلاثة أمتعة تركها في مركز الاحتجاز. |
Selon la source, ceux-ci lui ont fourni un appareil moderne d'enregistrement qui ressemblait à une clef de voiture et lui auraient demandé d'aller à l'ambassade d'Iran pour y rencontrer un employé appelé Hassan Nouri, et d'enregistrer la conversation qu'il aurait avec ce dernier, pour demander à l'intéressé quels étaient les documents requis et les procédures à suivre pour son mariage. | UN | ووفقاً للمصدر، فقد قدموا له جهاز تسجيل حديث يشبه مفتاح سيارة وطلبوا إليه، حسب قوله، الذهاب إلى السفارة الإيرانية وتسجيل محادثته مع موظف يدعى حسن نوري وأن يسأله عن الوثائق المطلوبة والإجراءات التي ينبغي اتباعها لزفافه. |
En juillet 2005, le frère de l'auteur a reçu un appel similaire d'un individu se présentant comme un collaborateur de l'ambassade iranienne en Autriche. | UN | وفي تموز/يوليه 2005، تلقى شقيق صاحبة البلاغ اتصالاً مماثلاً من شخص قدم نفسه على أنه من المتعاونين مع السفارة الإيرانية في النمسا. |
6.2 L'État partie fait valoir qu'il a accepté de ne pas renvoyer l'auteur tant que le cas était sous l'examen du Comité, et qu'aucune démarche n'a été entreprise pour amener l'auteur à se rendre à l'ambassade iranienne pour y demander un titre de voyage. | UN | 6-2 وأوضحت الدولة الطرف أنها قبلت عدم طرد صاحبة البلاغ ما دامت اللجنة تنظر في القضية، وأنه لم يتم اتخاذ أي إجراء لحمل صاحبة البلاغ على الذهاب إلى السفارة الإيرانية لطلب تذكرة سفر. |
Le Comité a aussi considéré que le fait d'avoir participé une fois à une manifestation devant l'ambassade iranienne à Berne, avec plusieurs autres personnes, en l'absence d'autres éléments, n'était pas suffisant pour considérer que le requérant serait persécuté en République islamique d'Iran. | UN | ورأت اللجنة كذلك أن مشاركة صاحب الشكوى، في مناسبة واحدة، في مظاهرة أمام السفارة الإيرانية في برن، جنباً إلى جنب مع العديد من الأفراد الآخرين، في غياب عناصر أخرى، ليس كافياً لاعتبار أن صاحب الشكوى سيتعرض للاضطهاد في جمهورية إيران الإسلامية. |
4.11 L'État partie note ensuite que le requérant a également allégué qu'il risquerait la torture en Iran pour avoir participé à une manifestation devant l'ambassade iranienne de Berne, documentée par deux photographies. | UN | 4-11 وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى ادّعى أيضاً أنه يخشى أن يتعرّض للتعذيب في إيران لأنه شارك في مظاهرة أمام السفارة الإيرانية في بيرن، وأنه التقطت صورتان توثقان هذه المظاهرة. |
Quant à ses activités politiques en Suisse, le Comité note que le requérant a participé, une seule fois, à une manifestation avec un groupe arabe devant l'ambassade iranienne à Berne, une photographie de groupe où le requérant figurait ayant par la suite été publiée sur une page Internet parmi des centaines d'autres photographies. | UN | أما بشأن أنشطته السياسية في سويسرا، فإن اللجنة تلاحظ أنه شارك مرة واحدة في مظاهرة مع مجموعة عربية أمام السفارة الإيرانية في بيرن، وأنه نُشرت بعد ذلك في صفحة على الإنترنت صورة من بين مئات الصور الأخرى، يظهر فيها صاحب الشكوى. |
127. Le Ministère des affaires étrangères affirme que, pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, l'ambassade et la résidence de l'ambassadeur d'Iran au Koweït ont été pillées et endommagées par les forces iraquiennes. | UN | 127- تؤكد وزارة الشؤون الخارجية أن السفارة الإيرانية ومنزل السفير الإيراني تعرضا للنهب والضرر على يد القوات العراقية خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |