L'Union européenne et les États-Unis ont également assoupli l'interdiction de voyager à l'égard des membres civils du Gouvernement. | UN | وخفف الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة كذلك شروط حظر السفر المفروض على المدنيين من أعضاء حكومة ميانمار. |
Des officiers du M23 ont déclaré que, malgré l’interdiction de voyager, Nkunda s’est rendu au camp militaire du M23 à Runyoni pour y encourager les officiers qui lui sont loyaux. | UN | وقال ضباط في الحركة إن الجنرال نكوندا قام بزيارة الحركة في رونيوني لتشجيع ضباطه، في انتهاك لحظر السفر المفروض عليه. |
Un certain nombre de personnes auraient violé l'interdiction de voyager et le Groupe d'experts cherche à confirmer cette information. | UN | وتتردد ادعاءات بأن عددا من الأفراد ينتهكون حظر السفر المفروض عليهم، ويحاول الفريق التحقق من هذه المعلومات. |
La première concernait l'interdiction de voyager pesant sur un ressortissant iranien qui avait été invité à assister à la Conférence générale de l'Agence internationale de l'énergie atomique à Vienne du 15 au 23 septembre. | UN | وكان الاستثناء الأول يتعلق بمنع السفر المفروض على مواطن إيراني أُدرج اسمه في القائمة، وكان مدعواً لحضور المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية في فيينا في الفترة من 15 إلى 23 أيلول/سبتمبر. |
Il a informé le Groupe que, pour se rendre à Kinshasa, il avait emprunté la route à partir du territoire de Masisi, dans le Nord-Kivu, en passant par l'Ouganda et le Kenya, et avait ensuite voyagé par avion de Nairobi à Kinshasa, en violation de l'interdiction de voyage imposée par le Conseil de sécurité. | UN | وقد أبلغ الفريق بأنه سافر إلى كينشاسا من إقليم ماسيسي في مقاطعة كيفو الشمالية برا، عن طريق أوغندا وكينيا، ثم جوا من نيروبي إلى كينشاسا، وهو ما يمثل انتهاكا لحظر السفر المفروض من مجلس الأمن. |
Il incombe au Ministère de l'intérieur de faire appliquer l'interdiction de voyager visant les personnes désignées comme terroristes dans la liste récapitulative établie par l'ONU. | UN | وعُـهدت إلى وزارة الداخلية في جورجيا بمسؤولية إنفاذ حظر السفر المفروض على الأفراد المدرجين باعتبارهم إرهابيين في قائمة الأمم المتحدة الموحدة للإرهابيين. |
Le Groupe a enquêté sur une violation de l'interdiction de voyager commise par Cheikh Musa Hilal. | UN | 169 - حقّق الفريق في انتهاك الشيخ موسى هلال حظر السفر المفروض عليه. |
Cette mesure utile prise par le Pakistan a mis en évidence que le risque demeure que les personnes visées par les sanctions changent d'identité pour contourner l'interdiction de voyager dont elles font l'objet. | UN | وتسلط هذه الخطوة المفيدة التي اتخذتها باكستان الضوء على الخطر المستمر المتمثل في تغيير الأفراد الخاضعين للجزاءات هوياتهم من أجل الالتفاف على حظر السفر المفروض عليهم. |
La loi sur l'immigration interdit l'accès au Royaume-Uni aux personnes frappées par une interdiction de voyager imposée par l'ONU ou par l'Union européenne et désignée par décret. | UN | وينص قانون الهجرة على منع الأشخاص الخاضعين لحظر السفر المفروض من قبل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، على النحو المحدد في الأمر، من دخول المملكة المتحدة. |
Le Gouvernement ougandais réaffirme sa volonté de coopérer avec l'Organisation des Nations Unies en appliquant le gel des avoirs et l'interdiction de voyager aux personnes que l'Organisation nous indiquera. | UN | وتكرر الحكومة تأكيد استعدادها للتعاون في مجال تجميد الأصول وحظر السفر المفروض على أي أفراد سوف تعاقبهم الأمم المتحدة وتخطرنا بأسمائهم. |
Le Comité des sanctions du Conseil de sécurité a facilité la remise de M. Labanga à la Cour en levant l'interdiction de voyager qui le frappait, de sorte qu'il puisse être transféré à La Haye. | UN | ويسرت لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن نقل السيد لابانغا إلى المحكمة برفع حظر السفر المفروض عليه حتى يمكن نقله إلى لاهاي. |
Les activités du Comité se limitaient à présent aux tâches liées à l'embargo sur les armes s'appliquant à des acteurs non étatiques en Sierra Leone et à l'interdiction de voyager imposée aux 30 personnes figurant sur la liste établie par le Comité. | UN | وتقتصر أعمال اللجنة حاليا على المهام المتعلقة بحظر توريد الأسلحة المطبق على الجهات غير التابعة للدول في سيراليون وبحظر السفر المفروض على 30 شخصا مدرجة أسماؤهم في قائمة اللجنة. |
L'interdiction de voyager décrétée par l'Union européenne autorise des dérogations dans certains cas. | UN | 8 - ويفسح حظر السفر المفروض من قبل الاتحاد الأوروبي مجالا للعفو في أحوال معينة. |
L'État a fait remarquer qu'il pourrait se retrouver dans une situation dans laquelle un accord bilatéral avec une organisation internationale l'oblige à accepter l'entrée de ressortissants iraniens visés, même si le Conseil de sécurité n'a pas accordé de dérogation à l'interdiction de voyager imposée à ces personnes. | UN | وأشارت الدولة إلى أنها قد تواجه وضعا يُلزمها فيه اتفاق ثنائي مع منظمة دولية بقبول دخول أفراد إيرانيين مدرجين في القوائم، حتى إن لم يوافق مجلس الأمن على استثناء من حظر السفر المفروض على هؤلاء الأفراد. |
Cependant, en ce qui concerne l'interdiction de voyager visant les chefs d'Al-Qaida et des Taliban, ces améliorations ne sont efficaces que si les fonctionnaires concernés disposent d'informations suffisantes pour déterminer si la personne qui se trouve devant eux est inscrite sur la Liste récapitulative. | UN | بيد أنه فيما يخص حظر السفر المفروض على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان، لا تفيد هذه التحسينات إلا عند توافر ما يكفي من المعلومات للمسؤولين المعنيين من أجل تحديد ما إذا كان اسم الشخص الماثل أمامهم واردا في القائمة الموحدة. |
Le Groupe recommande que tous les États Membres, en particulier la Côte d'Ivoire et les États voisins, prennent toutes les mesures nécessaires pour appliquer le gel des avoirs et l'interdiction de voyager imposés aux trois personnes visées par les sanctions. | UN | 336 - يوصي الفريق بأن تتخذ جميع الدول الأعضاء، وبخاصة كوت ديفوار والدول المجاورة، كل التدابير اللازمة لإنفاذ تجميد الأصول وحظر السفر المفروض على الأفراد الثلاثة الخاضعين للجزاءات. |
En conséquence, ces autorités ont indiqué qu'elles gèleraient les avoirs et les fonds des personnes et des entités désignées par le Comité comme participant aux activités menées par la République populaire démocratique de Corée dans le domaine nucléaire et appliqueraient l'interdiction de voyager visant ces personnes dès que la liste du Comité aurait été publiée. | UN | وأفادت السلطات المختصة بناء على ذلك بأنها ستجمد أصول وأموال الكيانات والأفراد الذين تقرر اللجنة أنهم يشاركون في الأنشطة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، كما ستنفذ حظر السفر المفروض على أولئك الأفراد فور صدور قائمة اللجنة. |
Toutefois, si une liste venait à être établie, l'interdiction de voyager imposée par la résolution 1591 (2005) devrait être appliquée par les États Membres. | UN | إلا أنه، في حالة حدوث التحديد، يظل تنفيذ حظر السفر المفروض بموجب القرار 1591 (2005) من واجب الدول الأعضاء. |
Il n'est pas possible de juger avec précision de l'efficacité de l'interdiction de voyager imposée à Al-Qaida, aux Taliban ou aux personnes et entités associées sur la base des renseignements fournis dans les rapports. | UN | 77 - لا يمكن قياس فعالية منع السفر المفروض على القاعدة والطالبان ومن يرتبط بهما بكل دقة استنادا إلى المعلومات الواردة في التقارير. |
Le 20 mai 2002, le Comité a publié un communiqué de presse sur la suspension de l'interdiction de voyage imposée aux alinéas a) et b) du paragraphe 4 de la résolution 1127 (1997), pour les responsables de l'UNITA et les membres adultes de leur famille proche qu'il avait identifiés pendant une période de 90 jours à compter du 17 mai 2002. | UN | وفي 20 أيار/مايو 2002، أصدرت اللجنة بيانا صحفيا بشأن وقف حظر السفر المفروض في الفقرة 4 (أ) و (ب) من القرار 1127 (1997) بشأن كبار مسؤولي يونيتا وأقرب الأقربين من أفراد أسرهم الراشدين، وذلك حسب ما حددته اللجنة لمدة 90 يوما اعتبارا من 17 أيار/مايو 2002. |