Tout cela continue à aggraver la situation humanitaire déjà déplorable de la bande de Gaza, où la population civile palestinienne doit faire face à de graves pénuries de vivres, de médicaments et d'eau potable. | UN | وهكذا يستمر التأثير السلبي لجميع الحوادث المذكورة أعلاه على الحالة الإنسانية المؤسفة أصلا في قطاع غزة، حيث يعاني السكان المدنيون الفلسطينيون من نقص خطير من الإمدادات بالأغذية والأدوية والمياه. |
En particulier, les enfants, qui représentent la majorité de la population de Gaza, continuent de souffrir de manière disproportionnée des effets traumatisants de cette agression militaire israélienne permanente ainsi que de l'insécurité, de la peur et du désespoir qui en résultent et qui touchent l'ensemble de la population civile palestinienne. | UN | وفي هذا الصدد، ما زال الأطفال، الذين يشكلون غالبية السكان في غزة، يعانون بدرجة غير متناسبة من وقع الصدمة الذي يخلّفه هذا العدوان العسكري الإسرائيلي المستمر وما ينجم عن ذلك من إحساس بانعدام الأمن وبالخوف واليأس، الذي يُـبـتـلـى بـه السكان المدنيون الفلسطينيون بأكملهم. |
La communauté internationale doit dire clairement qu'elle condamne ce comportement criminel à l'encontre de la population civile palestinienne sous occupation israélienne et exiger que la Puissance occupante respecte les obligations qui lui incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève et des autres dispositions du droit international applicables. | UN | يجب على المجتمع الدولي أن يدين هذا السلوك الإجرامي الذي يتعرض له السكان المدنيون الفلسطينيون في ظل الاحتلال الإسرائيلي إدانة واضحة، وأن يطالب السلطة القائمة بالاحتلال بالوفاء بما عليها من واجبات بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من أحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
Le nombre horriblement élevé des victimes met en lumière la gravité de la situation avec laquelle la population civile palestinienne de Gaza est aux prises, notamment les enfants et leurs familles. | UN | إن الأرقام المخيفة للضحايا تبرز خطورة الوضع الذي يعانيه السكان المدنيون الفلسطينيون في قطاع غزة، ولا سيما الأطفال وأسرهم. |
la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé continue d'être la cible d'attaques militaires brutales et meurtrières perpétrées par les forces d'occupation israéliennes. | UN | ما زال السكان المدنيون الفلسطينيون في الأرض الفلسطينية المحتلة هدفا لاعتداءات عسكرية وحشية مميتة على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
la population civile palestinienne du territoire palestinien occupé continue d'être en butte à des raids, à des arrestations, à des violences meurtrières et à des offensives militaires commis par Israël, la puissance occupante. | UN | لا يزال السكان المدنيون الفلسطينيون في الأرض الفلسطينية المحتلة يتعرضون إلى غارات واعتقالات وأعمال عنف قاتلة وهجمات عسكرية ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
La communauté internationale ne peut continuer à tolérer en conscience qu'Israël, la puissance occupante, traite la population civile palestinienne sans défense de manière aussi inhumaine et illégale. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يواصل، بوازع الضمير، تحمل هذه المعاملة اللاإنسانية وغير القانونية التي يعاني منها السكان المدنيون الفلسطينيون العزل على يد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
Le Mouvement des pays non alignés souligne la gravité de la situation à laquelle est confrontée la population civile palestinienne dans la bande de Gaza en raison du siège étouffant et de la fermeture de tous ses points de passage par Israël, puissance occupante. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز على خطورة الوضع الذي يواجهه السكان المدنيون الفلسطينيون في قطاع غزة بسبب الحصار الخانق وإغلاق جميع المعابر من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
De plus, outre qu'elles avivent les tensions et continuent d'alimenter le cycle des violences, ces politiques et ces pratiques illégales appliquées par Israël exacerbent inévitablement la piètre situation humanitaire de la population civile palestinienne. | UN | وعلاوة على هذا، فبالإضافة إلى التوترات المتزايدة وتأجيج دائرة العنف، فإن هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية غير القانونية تؤدي حتما إلى مفاقمة الظروف الإنسانية المتأزمة التي يعيشها السكان المدنيون الفلسطينيون وتزيدها سوءاً. |
Il convient d'ajouter que ces actes de violence et de terreur ne sont que quelques-uns des nombreux exemples de ce que la population civile palestinienne sans défense doit subir de la part des colons israéliens. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تمثل هذه الهجمات العنيفة والإرهابية سوى غيض من فيض الأمثلة على ما يكابده السكان المدنيون الفلسطينيون العُزل على أيدي المستوطنين الإسرائيليين. |
En outre, au vu de la grave situation à laquelle se heurte la population civile palestinienne assujettie à l'occupation et l'agression israéliennes dans la bande de Gaza, le Mouvement lance un nouvel appel pour que l'on apporte une protection immédiate à cette population conformément aux dispositions pertinentes du droit international humanitaire. | UN | فضلا عن ذلك، وفي ضوء الحالة المفجعة التي يواجهها السكان المدنيون الفلسطينيون تحت الاحتلال والعدوان الإسرائيليين في قطاع غزة، تكرر حركة عدم الانحياز دعوتها إلى تقديم الحماية فورا لهؤلاء السكان وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي ذات الصلة. |
Qui plus est, face à la gravité de la situation dans laquelle se trouve la population civile palestinienne sous occupation israélienne et victime de l'agression d'Israël dans la bande de Gaza, le Mouvement des pays non alignés demande à nouveau la fourniture immédiate d'une protection à la population civile palestinienne dans la bande de Gaza, conformément aux dispositions pertinentes du droit international humanitaire. | UN | ثم إنه في ضوء الحالة الخطيرة التي يواجهها السكان المدنيون الفلسطينيون الرازحون تحت نير الاحتلال والعدوان الإسرائيليين في قطاع غزة، تكرر الحركة نداءاتها من أجل توفير الحماية الفورية للسكان المدنيين في قطاع غزة عملا بالأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي. |
Le Mouvement se déclare gravement préoccupé par l'aggravation de la crise humanitaire que connaît la population civile palestinienne en raison des actions militaires menées actuellement par Israël, le maintien du bouclage de tous les passages frontaliers, l'interdiction d'accès à l'aide humanitaire, y compris la nourriture et les médicaments, et la réduction de l'approvisionnement en carburant et en électricité de la bande de Gaza. | UN | وتعرب الحركة عن قلقها البالغ إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية التي يواجهها السكان المدنيون الفلسطينيون في غزة نتيجة للأعمال العسكرية الحالية، واستمرار إسرائيل في إغلاق جميع المعابر الحدودية وإعاقة وصول المساعدات الإنسانية، بما فيها الأغذية والأدوية إلى القطاع، وتخفيض إمدادات الوقود والكهرباء فيه. |
En plus d'être la cible d'attaques militaires incessantes, la population civile palestinienne de Gaza continue de subir la punition collective du blocus impitoyable et illégitime que leur impose la Puissance occupante, qui aggrave encore leur pauvreté et leur désespoir. | UN | وما زال السكان المدنيون الفلسطينيون في قطاع غزة يتعرضون، بالإضافة إلى العدوان العسكري المتواصل ضدهم، لعقاب جماعي من خلال الحصار غير الشرعي الذي تفرضه عليهم السلطات القائمة بالاحتلال، والذي يواصل تعميق هوة الفقر واليأس في غزة. |
la population civile palestinienne continue d'être victime de destructions et de subir des traumatismes du fait des crimes qui sont perpétrés contre elle tandis que la Puissance occupante et ses milices de colons extrémistes poursuivent leurs actes de pure violence et leurs agissements racistes en faisant montre du mépris le plus total pour le droit international et les droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | وما زال السكان المدنيون الفلسطينيون يعانون من الدمار ومن الصدمات جراء الجرائم التي ترتكب ضدهم إذ تواصل السلطة القائمة بالاحتلال وميليشيات المستوطنين المتطرفين التصرف بمنتهى العنف والعنصرية وفي تجاهل تام للقانون الدولي ولحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
La communauté internationale ne peut continuer à rester les bras croisés au moment où la population civile palestinienne sans défense continue d'être frappée par d'incessantes attaques militaires, de subir une situation humanitaire grave et de vivre dans la souffrance et les privations. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقف مكتوف اليدين بينما يظل السكان المدنيون الفلسطينيون العزل تحت الاحتلال الإسرائيلي خاضعين لهذا الوابل المتواصل من الهجمات العسكرية، ولأوضاع إنسانية خطيرة ولمزيد من المعاناة والمشاق. |
Elle ne peut pas permettre à la puissance occupante de continuer à agir avec une impunité aussi flagrante et un pareil mépris pour le droit, alors que la population civile palestinienne sans défense continue de subir les effets délétères du recours à une force aussi brutale et à ces mesures et pratiques illégales. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يسمح للسلطة القائمة بالاحتلال بمواصلة التصرف على هذا النحو مفلتة بهذا الشكل الصارخ من العقاب، ومستهينة بالقانون، في حين يواصل السكان المدنيون الفلسطينيون العُزَّل المعاناة من جراء تلك القوة الغاشمة والسياسات والممارسات غير القانونية. |
Manifestement, une mesure illégale telle que celle qui est projetée ne ferait que renforcer le contrôle d'Israël sur la zone et aggraverait considérablement les souffrances déjà endurées par la population civile palestinienne à Rafah. | UN | ومن الواضح أن هذا الإجراء غير القانوني على النحو المخطط له حاليا لن يخدم أي شيء آخر سوى زيادة إحكام إسرائيل لقبضتها على المنطقة وسيفضي إلى زيادة تفاقم المشاق الإنسانية التي يعاني منها حاليا بالفعل السكان المدنيون الفلسطينيون في رفح. |
En outre, cette dernière décision israélienne d'étendre la colonie de peuplement de Maale Adumim aggravera plusieurs problèmes auxquels se heurte déjà la population civile palestinienne à Jérusalem-Est occupée. | UN | وعلاوة على ذلك، سيؤدي القرار الإسرائيلي الأخير بتوسيع مستوطنة " معاليه أدوميم " إلى تفاقم مشاكل عديدة يواجهها بالفعل السكان المدنيون الفلسطينيون في القدس الشرقية المحتلة. |
La situation est particulièrement grave dans la bande de Gaza, où la population civile palestinienne demeure paralysée par l'état de siège qui y règne et continue de vivre une crise humanitaire que ces actes de violence et de terreur illégaux de la puissance occupante aggravent considérablement. | UN | إن الحالة في قطاع غزة خطيرة للغاية. فلا يزال السكان المدنيون الفلسطينيون يكابدون حصارا خانقا ولا يزالون يعانون أزمة إنسانية تزداد سوءا إلى حد بعيد جراء أعمال العنف والإرهاب غير القانونية هذه التي ترتكبها الدولة القائمة بالاحتلال. |