Dans la plupart des conflits internes, des groupes armés tiennent de facto des parties du pays et exercent leur contrôle sur la population civile qui y vit. | UN | وتمارس الجماعات المسلحة، في معظم حالات الصراع بين عدة دول، سيطرة فعلية على أجزاء من البلد وعلى السكان المدنيين الذين يعيشون فيها. |
L'aide et l'assistance humanitaire qu'elle fournit sont utiles à la population civile, qui a manifesté sa vive reconnaissance. | UN | فما تقدمه من دعم ومساعدة إنسانية يفيد السكان المدنيين الذين ما فتئوا يعربون عن عظيم تقديرهم. |
222. Les camps sont souvent utilisés pour détenir la population civile qui a été déplacée de force de certaines régions. | UN | ٢٢٢ - وتستخدم المعسكرات في كثير من اﻷحيان لاحتجاز السكان المدنيين الذين شردوا بالقوة من مناطق معينة. |
Il s'agit, en effet, d'une agression caractérisée contre des populations civiles, qui sont les victimes innocentes de la folie meurtrière qui s'abat ainsi sur elles. | UN | حقيقة أن هذا العدوان يستهدف السكان المدنيين الذين وقعوا ضحايا أبرياء لجنون القتل الذي حل بهم. |
L'insécurité généralisée dans le pays rend d'autant plus difficile la tâche des organisations humanitaires soucieuses de porter assistance aux populations civiles qui sont les principales victimes du conflit au Burundi. | UN | وأدى انتشار عدم اﻷمان في البلد الى ازدياد صعوبة مهمة المنظمات اﻹنسانية التي تحاول مساعدة السكان المدنيين الذين هم الضحايا الرئيسيين للنزاع القائم في بوروندي. |
10. Réaffirme aussi qu'il est indispensable que l'aide humanitaire parvienne sans entrave à tous les civils dans le besoin; | UN | " ١٠ - يؤكد مجددا كذلك ضرورة إيصال المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع السكان المدنيين الذين يحتاجونها؛ |
Nous apprécions le travail accompli par la MONUC dans les conditions les plus difficiles afin de rétablir la stabilité dans l'est du pays et protéger le quart de million de civils qui ont été déplacés, selon les estimations, depuis que les combats intensifs ont débuté fin août. | UN | ونقدر العمل الذي تضطلع به البعثة في ظل أصعب الظروف لإعادة الاستقرار للشرق ولحماية ما يقدر بربع مليون من السكان المدنيين الذين شردوا منذ بدء القتال العنيف في أواخر آب/أغسطس. |
En Iraq, le Tchad estime urgent de mettre fin à l'embargo, dont les conséquences sont désastreuses pour la population civile qui subit atrocement les méfaits de cette décision injuste. | UN | وفي العراق، ترى تشاد أن الضرورة تقتضي بإلحاح إنهاء الحظر المفروض عليه، والذي جلبت آثاره الكوارث على السكان المدنيين الذين يتحملون العواقب الوخيمة لهذا القرار الظالم. |
Cette révision a pour but d'éviter que les sanctions se transforment en punitions touchant surtout - et parfois d'une façon permanente - la population civile, qui en fin de compte devient la victime d'une sanction imposée à un gouvernement donné. | UN | إن الغرض من هذه الاستعراضات هو أن نضمن ألا يكون الأثر الأكبر لهذه الجزاءات في بعض الحالات واقعا على السكان المدنيين الذين يصبحون في النهاية الضحايا المباشرين للجزاءات المفروضة على حكومة بالذات. |
Les membres de la population civile qui en étaient victimes étaient privés de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux tels que le droit à la vie, le droit à la liberté d'expression et le droit de circuler librement. | UN | وترى الحكومة أن أفراد السكان المدنيين الذين يجري إخضاعهم لﻹرهاب قد حُرموا من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم مثل الحق في الحياة والحق في حرية التعبير والحق في حرية التنقل. |
Des facteurs tels que la proportion de la population civile qui reviendra dans la zone et le délai de retour, de même que la question de savoir si le feu pourra être totalement ou partiellement éteint avant que le carburant n'atteigne la zone résidentielle, pourraient aussi varier dans cet exemple. | UN | فعوامل كتلك المتعلقة بنسبة السكان المدنيين الذين سيعودون وتوقيت هذه العودة؛ وما إذا كان بعض الوقود المحترق أو كله سيتم إطفاؤه قبل أن يصل إلى المنطقة السكنية، يمكن أن تختلف أيضاً في هذا المثال الخاص. |
La population civile, qui avait auparavant demandé et obtenu l'autorisation du Gouvernement britannique de résider dans les îles, fut encouragée à rester. | UN | ثم إن السكان المدنيين الذين سبق لهم الاستئذان من بريطانيا في الإقامة في الجزر وأُذن لهم بذلك، قد شُجعوا على البقاء واختارت الغالبية ذلك طواعية. |
La population civile, qui avait auparavant demandé et obtenu l'autorisation du Gouvernement britannique de résider dans les îles, fut encouragée à rester. | UN | ثم إن السكان المدنيين الذين سبق لهم الاستئذان في الإقامة في الجزر وأُذن لهم في ذلك، تم تشجيعهم على البقاء واختارت الغالبية ذلك عن طواعية. |
Les massacres auxquels il est fait référence font partie de la politique de la terre brûlée des groupes terroristes en état de déliquescence et dont le but principal était de punir les populations civiles qui refusaient leur diktat et leur projet destructeur. | UN | فالمجازر التي يُشار إليها تندرج في إطار سياسة الأرض المحروقة التي تنتهجها الجماعات الإرهابية المنهارة والتي كانت تهدف أساساً إلى معاقبة السكان المدنيين الذين يرفضون تسلطها ومشروعها الهدام. |
Le Centre fera tout son possible pour apporter aux États parties à la Convention toute assistance dont ils auraient besoin pour venir en aide aux populations civiles qui pâtissent des restes explosifs de guerre. | UN | وقال إن المركز سيفعل كل ما بوسعه ليقدم إلى الدول الأطراف في الاتفاقية كل المساعدة التي قد تحتاجها لمساعدة السكان المدنيين الذين يعانون من المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Au cours de la récente flambée de violence survenue en Jamahiriya arabe libyenne, des mercenaires auraient été employés pour attaquer les populations civiles qui manifestaient en faveur de la démocratie. | UN | فخلال أعمال العنفشغب الأخيرة في الجماهيرية العربية الليبية، قيل إن المرتزقة دأبوا على مهاجمة السكان المدنيين الذين كانوا يحتجون من أجل حقوقهم الديمقراطية. |
10. Réaffirme aussi qu'il est indispensable que l'aide humanitaire parvienne sans entrave à tous les civils dans le besoin; | UN | ١٠ - يؤكد مجددا كذلك ضرورة توصيل المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع السكان المدنيين الذين يحتاجونها؛ |
10. Réaffirme aussi qu'il est indispensable que l'aide humanitaire parvienne sans entrave à tous les civils dans le besoin; | UN | ١٠ - يؤكد مجددا كذلك ضرورة توصيل المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع السكان المدنيين الذين يحتاجونها؛ |
L'ONU avait déclaré que l'incident non seulement menaçait la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire mais aussi avait interrompu et retardé l'acheminement de l'aide aux civils qui en avaient désespérément besoin dans le Darfour. | UN | وقالت الأمم المتحدة " إن الحادث لم يهدد فحسب سلامة وأمن موظفي الشؤون الإنسانية، بل اعترض مسار المعونة وأخّر تقديمها إلى السكان المدنيين الذين هم بأمس الحاجة لها في دارفور " (). |
Il s'est fait l'interprète des graves préoccupations de la communauté internationale concernant la protection des populations civiles au milieu du conflit armé, en particulier de celle des plus vulnérables, les enfants, les populations déplacées et les femmes. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن بالغ قلق المجتمع الدولي فيما يتعلق بحماية السكان المدنيين الذين يجدون أنفسهم وسط الصراع المسلح، ولا سيما حماية أشد الناس ضعفاً، الأطفال والمشردون والنساء. |
Cette riposte entraîne parfois des représailles sur les populations civiles, que des éléments de la Garde républicaine déployés sur le terrain considèrent généralement comme des complices de la rébellion. | UN | ويتخذ هذا الرد أحيانا شكل أعمال انتقامية ضد السكان المدنيين الذين تعتبرهم عناصر الحرس الجمهوري المنتشرة في الميدان متواطئين مع المتمردين بشكل عام. |
Les Maï-Maï et les Interahamwes se livrent à des violences contre les populations civiles qu'ils soupçonnent de collaboration avec l'ennemi. | UN | فميليشيات ماي - ماي وإنتراهاموي تقدم على تنفيذ أعمال عنف ضد السكان المدنيين الذين تشك في تعاونهم مع العدو. |