ويكيبيديا

    "السكان المدنيين على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la population civile à
        
    • de la population civile
        
    • des populations civiles à
        
    • à la population civile
        
    • la population civile de
        
    • les populations civiles
        
    • la population civile aux
        
    Ces mesures empêchent également l'accès de la population civile à l'eau saine. UN وتعرقل هذه التدابير أيضاً حصول السكان المدنيين على إمدادات كافية من المياه.
    Elle a évoqué le déploiement de la MINUSIL à Lunsar et a relevé les effets positifs entraînés par ce déploiement, qui avait à la fois encouragé la population civile à retourner dans la zone et facilité le travail des organisations non gouvernementales. UN وقدمت إفادات بشأن نشر بعثة الأمم المتحدة في سيراليون إلى لونسار وأشارت إلى آثاره الإيجابية المتمثلة في تشجيع السكان المدنيين على العودة إلى المنطقة وعلى الخدمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية.
    Elles auraient été expulsées alors que les forces de sécurité serbes s'employaient à mettre à profit une accalmie apparente dans les frappes de l'OTAN pour traquer l'ALK, forçant la population civile à fuir. UN وطُرد هؤلاء المشردون في اليوم الذي بذلت فيه قوات اﻷمن الصربية جهودا خاصة منتهزة فرصة هدوء مؤقت في هجمات منظمة حلف شمال اﻷطلسي لتشتبك مع جيش تحرير كوسوفو، مما أجبر السكان المدنيين على الفرار.
    En particulier, les enfants et les autres couches vulnérables de la population civile sont de plus en plus des cibles directes de la violence. UN وعلى وجه التحديد، يصبح الأطفال وغيرهم من الشرائح الضعيفة من السكان المدنيين على نحو متزايد أهدافا مباشرة للعنف.
    Les restrictions à l'accès humanitaire en situations de conflit armé prennent des formes différentes et concernent aussi bien l'accès du personnel humanitaire aux populations civiles dans le besoin que l'accès des populations civiles à l'assistance et aux services. UN 1 - تتخذ القيود التي تحول دون إيصال المساعدات الإنسانية في حالات النزاع المسلح أشكالا مختلفة، فتؤثر في إمكانية وصول العاملين في المجال الإنساني إلى السكان المدنيين المحتاجين، وفي إمكانية حصول السكان المدنيين على المساعدات والخدمات.
    Mais nous respectons les efforts inlassables déployés par les membres de la mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine pour aider la population civile à survivre. UN بيد أننا نحترم المساعدة التي قدمها أعضاء بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك والجهود الدؤوبة التي بذلوها من أجل مساعـــدة السكان المدنيين على البقاء.
    Simultanément, l'ECOMOG a continué à recevoir des renforts et à élargir sa présence, assurant ainsi le maintien de la sécurité et encourageant la population civile à se déplacer librement dans l'ensemble du pays. UN وفي الوقت نفسه، استمر فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية في تلقي قوات إضافية وفي توسيع وجوده، على نحو يكفل استتباب اﻷمن ويشجع السكان المدنيين على التنقل بحرية في جميع أرجاء البلد.
    Ce bain de sang doit cesser immédiatement si l'on veut éviter une catastrophe humanitaire à Gaza, évacuer les blessés et aider la population civile à survivre tout simplement. UN يجب أن يتوقف سفك الدماء فورا، مما يسمح لنا أن نتجنب وقوع كارثة إنسانية في غزة، وإخلاء الجرحى ومساعدة السكان المدنيين على مجرد البقاء على قيد الحياة.
    Elle a évoqué le déploiement de la MINUSIL à Lunsar et a relevé les effets positifs entraînés par ce déploiement, qui avait à la fois encouragé la population civile à retourner dans la zone et facilité le travail des organisations non gouvernementales. UN وقدمت إفادات بشأن نشر بعثة الأمم المتحدة في سيراليون إلى لونسار وأشارت إلى آثاره الإيجابية المتمثلة في تشجيع السكان المدنيين على العودة إلى المنطقة وعلى الخدمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية.
    488. Enfin, à la lumière des informations qu'elle a recueillies, la Mission n'a trouvé aucun indice donnant à penser que le Hamas ou des groupes armés palestiniens auraient forcé la population civile à demeurer dans des secteurs attaqués par les forces armées israéliennes. UN 488- ولم تتوصل البعثة، على أساس المعلومات التي جمعتها، إلى أي مؤشر على أن حماس أو الجماعات الفلسطينية المسلحة أرغمت السكان المدنيين على البقاء في مناطق تتعرض لهجمات من قبل القوات المسلحة الإسرائيلية.
    513. La Mission reconnaît que le largage aérien de tracts peut avoir un impact direct pour aider la population civile à se mettre en lieu sûr. UN 513- تقر البعثة بأن إسقاط منشورات عن طريق الجو يمكن أن يكون له فائدة مباشرة في مساعدة السكان المدنيين على الابتعاد عن طريق الخطر.
    Cependant, son article 14, relatif à la protection des biens indispensables à la survie de la population civile, a un impact direct sur la guerre et l'environnement, puisqu'il interdit la destruction des zones agricoles, des ouvrages d'irrigation, etc. UN على أن المادة ٤١ منه، الخاصة بحماية اﻷعيان التي لا غنى عنها لبقاء السكان المدنيين على قيد الحياة، لها أثر مباشر على الحرب والبيئة ﻷنها تحظر تدمير المناطق الزراعية، وأشغال الري، وما الى ذلك.
    105. L'article 14 garantit la protection des biens indispensables à la survie de la population civile. UN ١٠٥ - وتضمن المادة ١٤ حماية اﻷعيان التي لا غنى عنها لبقاء السكان المدنيين على قيد الحياة.
    122. L'article 14 garantit la protection des biens indispensables à la survie de la population civile. UN ١٢٢ - وتضمن المادة ١٤ حماية اﻷعيان التي لا غنى عنها لبقاء السكان المدنيين على قيد الحياة.
    En outre, l'accès de la population civile aux soins a été compromis par les dommages infligés aux moyens de transport et par le manque d'électricité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أضعفت قدرة السكان المدنيين على الحصول على الخدمات الصحية بسبب ما لحق بالهياكل اﻷساسية للنقل من أضرار وبسبب انقطاع التيار الكهربائي.
    Il devait notamment respecter l'obligation générale, inscrite à l'article 52 du Protocole additionnel I, de ne pas attaquer de biens de caractère civil et de protéger les biens indispensables à la survie de la population civile. UN وتشمل هذه الواجبات الالتزام العام الوارد في المادة 52 من البروتوكول الإضافي الأول بكفالة عدم جعل الأعيان المدنية هدفاً لأي اعتداء، وكفالة حماية المواد الضرورية لبقاء السكان المدنيين على قيد الحياة.
    Article 14 − Protection des biens indispensables à la survie de la population civile UN المادة 14- حماية الأعيان التي لا غنى عنها لبقاء السكان المدنيين على قيد الحياة
    95. Le Rapporteur spécial rappelle encore aux groupes rebelles qu'il est interdit de recourir au travail forcé, de séquestrer des enfants ou des jeunes gens, comme de recourir à des moyens coercitifs pour contraindre des populations civiles à demeurer dans les limites de territoires momentanément sous leur contrôle. UN ٥٩- ويذكﱢر المقرر الخاص جماعات المتمردين مرة أخرى بأنه يحظر اللجوء إلى السخرة، واحتجاز اﻷطفال أو الشباب، واللجوء كذلك إلى وسائل قمعية ﻹرغام السكان المدنيين على البقاء في حدود اﻷقاليم الموجودة مؤقتاً تحت سيطرتهم.
    D'énormes quantités de bombes et de missiles, capables d'infliger de manière aveugle des dommages et des coups à la population civile, se définissent à notre sens sans le moindre doute comme des armes de destruction massive. UN ونحن بالطبع نعرﱢف الكميات الهائلة من القنابل والقذائف، القادرة على إحداث الضرر واﻹصابات في أوساط السكان المدنيين على نحو عشوائي، بأنها أسلحة للدمار الشامل.
    Les États parties s'engagent à diffuser la présente Convention aussi largement que possible et notamment à en inclure l'étude, ainsi que celles des dispositions pertinentes du droit international humanitaire, dans leurs programmes d'instruction militaire et à en encourager l'étude par la population civile, de telle manière que ses dispositions soient connues des forces armées et de la population civile. UN " تتعهد الدول اﻷطراف بنشر هذه الاتفاقية على أوسع نطاق ممكن، كما تتعهد، على الخصوص، بإدخال دراستها ودراسة اﻷحكام ذات الصلة من القانون اﻹنساني الدولي ضمن برامج التعليم العسكري لديها وبتشجيع السكان المدنيين على دراستها، وذلك على نحو يجعل أحكام هذه الاتفاقية معروفة لدى القوات المسلحة والسكان المدنيين.
    Du côté du Gouvernement, les faits les plus condamnables en 1999 ont été les bombardements contre les populations civiles, énumérés au paragraphe 109. UN والأعمال الأشد إثارة للإدانة هي أعمال الحكومة في عام 1999 التي قصفت فيها السكان المدنيين على النحو المذكور في الفقرة 109.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد