ويكيبيديا

    "السكان المعرضين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • populations exposées
        
    • populations à
        
    • la population à
        
    • populations vulnérables
        
    • des populations en
        
    • la population exposée
        
    • les populations touchées
        
    • les populations en
        
    • personnes vulnérables
        
    • la population vulnérable
        
    • sous-populations vulnérables
        
    Les populations exposées ou touchées ne peuvent que bénéficier d'une meilleure gestion et d'une analyse plus fine des données. UN ويعود تحسين إدارة المعلومات وتحليلها بالنفع على السكان المعرضين للخطر والسكان المتضررين.
    Elles ont parfois bloqué l'acheminement des secours humanitaires destinés aux populations exposées. UN وقد عرقلت، في بعض الحالات، وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر.
    Or sa prévalence atteindrait 20 % chez les populations à risque élevé. UN وقد تصل نسبة الإصابة بسكري الحمل إلى 20 في المائة لدى السكان المعرضين لخطر كبير.
    Dans un passé récent, Israël a adopté une nouvelle stratégie qui accorde la priorité aux programmes d'intervention destinés aux populations à risque. UN وتم مؤخراً اعتماد استراتيجية جديدة أعطت الأولوية لبرامج التدخل التي تستهدف السكان المعرضين للخطر الشديد.
    L'offre de soins de santé de base à l'ensemble de la population à risque est un élément indispensable de la gestion intégrée des vecteurs. UN وتوافر الرعاية الصحية الأساسية لجميع السكان المعرضين للخطر هو عنصر أساسي من عناصر الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض.
    :: Renforcer le niveau de sensibilisation et d'information sur la traite parmi les populations vulnérables, en particulier celles qui vivent dans la pauvreté. UN :: تحسين مستوى الوعي والتثقيف بشأن الاتجار بالأشخاص بين السكان المعرضين للخطر، ولا سيما الذين يعيشون في فقر.
    La capacité des populations en danger de s’adapter grâce aux mécanismes traditionnels ne peut plus être tenue pour acquise. UN ولم يعد هناك مجال للتسليم بقدرة السكان المعرضين للخطر على الاستناد إلى آليات التكيف التقليدية من أجل مواصلة الحياة.
    Dans l'ensemble, l'intensification des efforts s'est traduite par une protection plus large des populations exposées mais d'importantes lacunes restent à combler. UN وعموما، فقد تمثل توسيع نطاق التغطية في ازدياد عدد السكان المعرضين لخطر الإصابة الذين أصبحوا يملكون ناموسيات، ولكن لا تزال هناك فجوات كبيرة.
    Elaborer des stratégies pour des activités renforcées de vulgarisation et de communication des risques afin d'atteindre les populations exposées, notamment les populations sensibles. UN وضع استراتيجيات لتحسين سبل الاتصال وأنشطته للوصول إلى السكان المعرضين للخطر، بما في ذلك الفئات الحساسة من السكان.
    Elaborer des stratégies pour des activités renforcées de vulgarisation et de communication des risques afin d'atteindre les populations exposées, notamment les populations sensibles. UN وضع استراتيجيات لتحسين سبل الاتصال وأنشطته للوصول إلى السكان المعرضين للخطر، بما في ذلك الفئات الحساسة من السكان.
    Aucun rapport sur les effets nocifs pour les individus ou sur des études épidémiologiques de populations exposées au PeCB n'a été recensé. UN ولم يتم تحديد تقارير حالة عن الآثار الضارة على الأفراد، أو الدراسات الوبائية في السكان المعرضين إلى خماسي كلور البنزين.
    À cet effet, la communauté internationale doit continuer à appuyer les programmes de déminage, d'assistance aux victimes et d'éducation des populations à risque. UN وفي هذا السياق، يجب أن يواصل المجتمع الدولي دعم برامج إزالة اﻷلغام وبرامج مساعدة الضحايا وتثقيف السكان المعرضين للخطر.
    Le Conseil coopère aux activités de renforcement des capacités dans l'éducation des enfants par des activités créatrices parmi les populations à risque en Jamaïque et en Turquie. UN ويبذل المجلس جهودا لبناء القدرات في مجال تعليم الأطفال من خلال استخدام الفنون الإبداعية مع السكان المعرضين للخطر في كل من تركيا وجامايكا.
    Le Conseil de sécurité et la Cour ont des fonctions complémentaires, en ce qu'ils cherchent l'un comme l'autre à protéger les populations à risque. UN وتكمل مهام المجلس والمحكمة بعضها البعض حيث إنها تستهدف حماية السكان المعرضين للخطر.
    Dans certaines régions, il est fait état d'une augmentation de la prévalence parmi les femmes enceintes, ainsi que parmi certaines couches de la population à haut risque. UN وهناك تقارير تشير إلى زيادة انتشار المرض فيما بين الحوامل في بعض المناطق، وكذلك فيما بين بعض السكان المعرضين لمخاطر شديدة.
    Malgré les progrès accomplis sur les plans législatif et jurisprudentiel, l'État ne semble pas avoir de véritable volonté politique d'accorder la priorité à la prévention et de mettre en place une stratégie efficace et globale de protection de la population à risque. UN وبالرغم من التقدم المحرز في مجال التشريع والسوابق القضائية، يبدو أن الدولة تفتقد إلى إرادة سياسية حقيقية لإعطاء الأولوية إلى الوقاية ووضع استراتيجية فعالة وشاملة لحماية السكان المعرضين للخطر.
    On estime entre 5 000 et 6 000 le nombre de nouveaux cas d'infection de jeune par jour et dans certaines régions, les jeunes forment une proportion importante de la population à haut risque; aussi leurs besoins ne peuvent-ils être négligés. UN ومع تعرض عدد يتراوح بين 000 5 إلى 000 6 من الشباب يوميا للإصابة، الذين يمثلون في بعض المناطق نسبة مئوية كبيرة من السكان المعرضين لخطر شديد، فإنه لا يمكن تجاهل احتياجات الشباب.
    Il a réussi à démontrer qu'il peut contribuer considérablement à la sécurité des populations vulnérables dans l'est. UN وقد نجحت المفرزة في إثبات أنه يمكن لها أن تحدث فرقا فيما يتصل بأمن السكان المعرضين للخطر في الشرق.
    renforcement des capacités des Forces armées de la RDC et protection des populations en danger UN تعزيز قدرات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وحماية السكان المعرضين للخطر
    Là encore, il s'agit d'un progrès, mais le taux de couverture n'est que de 10 % de la population exposée au risque. UN ويمثل ذلك أيضا تقدما، بيد أنه لا يغطي سوى 10 في المائة من السكان المعرضين للخطر.
    Cette approche, qui mobilise divers acteurs ayant des compétences variées, doit dépasser le stade institutionnel et agir en contact immédiat avec les populations touchées. UN وهذا النهج، الذي يؤدي إلى تعبئة مختلف العناصر الفاعلة ذات الاختصاصات المتباينة، يتعين عليه أن يتجاوز المرحلة المؤسسية وأن يعمل في نطاق اتصال مباشر مع السكان المعرضين للتشرد.
    À la même époque l'année dernière, il n'était possible d'atteindre les populations en difficulté que dans moins de la moitié des comtés. UN وفي هذه الفترة من السنة، لا يمكن الوصول إلى السكان المعرضين للخطر سوى في أقل من نصف المقاطعات.
    La Lettonie s'est fixée pour objectif d'abaisser le nombre de personnes vulnérables à la pauvreté à 21 % d'ici à 2020. UN وحددت لاتفيا هدفاً يتمثل في تخفيض عدد السكان المعرضين لخطر الفقر ليبلغ نسبة 21 في المائة بحلول 2020.
    Le Gouvernement est déterminé à poursuivre la distribution de ce vaccin jusqu'à ce que toute la population vulnérable soit couverte. UN وقد تعهدت الحكومة بمواصلة برنامج التلقيح حتى يشمل جميع السكان المعرضين لخطر الإصابة بهذا المرض.
    Ampleur du problème et son impact sur la santé humaine ou l'environnement, compte tenu des sous-populations vulnérables et de toute lacune dans les données toxicologiques et d'exposition; UN (أ) حجم المشكلة وتأثيرها على صحة البشر أو البيئة مع مراعاة السكان المعرضين وأي ثغرات في بيانات السمية والتعرض؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد