ويكيبيديا

    "السكان المقيمين في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la population vivant dans
        
    • habitants des
        
    • habitants de
        
    • la population dans
        
    • résidents du
        
    • la population qui vit dans
        
    • population des
        
    • résidents de
        
    • habitants du
        
    • la population de
        
    • populations vivant en
        
    • personnes vivant dans
        
    • population residing in
        
    • la population résidant en
        
    • la population résidant dans
        
    La NouvelleZélande se caractérise par la diversité croissante des groupes ethniques et les groupes d'ascendance non européenne représentent une proportion accrue de la population vivant dans le pays. UN ومن المميزات الخاصة لتجربة نيوزيلندا تنوع المجموعات الإثنية المتزايد الذي تمثل فيه المجموعات ذات الأصل غير الأوروبي نسبة متزايدة من السكان المقيمين في نيوزيلندا.
    La NouvelleZélande se caractérise par la diversité croissante des groupes ethniques et les groupes d'ascendance non européenne représentent une proportion accrue de la population vivant dans le pays. UN ومن المميزات الخاصة لتجربة نيوزيلندا تنوع المجموعات الإثنية المتزايد الذي تمثل فيه المجموعات ذات الأصل غير الأوروبي نسبة متزايدة من السكان المقيمين في نيوزيلندا.
    :: Importance de ce phénomène au regard du bien-être des habitants des régions touchées; UN :: أهميتها بالنسبة إلى تحقيق رفاه السكان المقيمين في المناطق المتأثرة؛
    Enfin, l'organisation perçoit également les effets négatifs du blocus sur la santé publique, au-delà des seuls habitants de Cuba. UN وأخيرا، تسلم المنظمة أيضا بأن الحظر يترتب عليه في مجال الصحة العامة أثر عموما ما يتجاوز نطاق السكان المقيمين في كوبا.
    Selon les estimations, les réfugiés représentent plus de 30 % de la population dans les deux provinces de Kivu. UN ويقدر أن اللاجئين يشكلون أكثر من ٣٠ في المائة من السكان المقيمين في مقاطعتي كيفو.
    Des résidents du Kosovo rapportent toutefois avoir assisté à des expulsions, à des incendies de maisons et de magasins, à des pillages, des disparitions forcées et des exécutions sommaires. UN إلا أن السكان المقيمين في كوسوفو رووا أنهم شهدوا عمليات طرد وإحراق للمنازل والممتلكات التجارية، ونهب واختفاء قسري وإعدام دون إجراءات قانونية.
    En outre, le Comité est préoccupé par l'augmentation de la population qui vit dans des zones urbaines pauvres et marginalisées. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد السكان المقيمين في المناطق الحضرية الفقيرة والمهمشة.
    À cette fin, le nouveau Gouvernement a adopté son Plan national de développement rural et de réduction de la pauvreté pour faire reculer la pauvreté et améliorer les conditions de vie de la population des zones rurales. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، اعتمدت الحكومة الجديدة الخطة الوطنية للتنمية الريفية والحد من الفقر، بهدف التخفيف من حدة الفقر، وتحسين معيشة السكان المقيمين في المناطق الريفية.
    Proportion de la population vivant dans les zones à risque qui utilisent des moyens de protection et des traitements efficaces contre le paludisme UN 22- نسبة السكان المقيمين في المناطق المعرضة لخطر الملاريا الذين يتخذون تدابير فعالة للوقاية من الملاريا وعلاجها
    22. b) Proportion de la population vivant dans les zones à risque qui utilisent des traitements efficaces contre le paludisme UN 22 أ - نسبة السكان المقيمين في المناطق المعرضة لخطر الملاريا الذين يتخذون تدابير فعالة للوقاية من الملاريا
    Il a également pris note des observations du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et du Comité des droits de l'homme sur la population vivant dans le Sud-Caucase et sur les personnes déplacées. UN وأحاطت علما أيضاً بملاحظات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واللجنة المعنية بحقوق الإنسان بخصوص السكان المقيمين في جنوب القوقاز والمشردين داخلياً.
    Les derniers cyclones qu'a subis le Bangladesh ont nécessité le déplacement d'une grande partie des habitants des zones proches de la baie du Bengale. UN ففي بنغلاديش، شردت الأعاصير التي حدثت مؤخراً قسماً كبيراً من السكان المقيمين في المنطقة المحيطة بخليج البنغال.
    Il a été recommandé de faciliter le franchissement des frontières, d'accélérer le processus de démarcation des frontières et d'indemniser les habitants des zones frontalières après leur réinstallation. UN وقدمت توصيات لتسهيل عبور الحدود وتسريع عملية ترسيم الحدود وتعويض السكان المقيمين في المناطق الحدودية عقب إعادة توطينهم.
    Ces deux explications ont sans doute du vrai, mais les membres de la Mission ont le sentiment d'avoir réussi à obtenir, des habitants de toutes les régions visitées, des informations dignes de foi. UN وربما يوجد قدر من الحقيقة في كلا التفسيرين، على الرغم من أن البعثة واثقة من مقدرتها على استقاء المعلومات الموثوقة من السكان المقيمين في جميع المناطق التي زارتها.
    La proportion de la population dans les zones urbaines était de 54 %, soit 2 597 205 personnes, et dans les zones rurales elle était de 45,7 %. UN وكانت نسبة السكان المقيمين في المناطق الحضرية ٥٤ في المائة أي ٢٠٥ ٥٩٧ ٢ نسمة وفي المناطق الريفية ٧,٥٤ في المائة.
    Un grand nombre des résidents du Darfour sont de plus en plus vulnérables, en raison de l'impact économique de la crise persistante. UN وبات كثيرون، بين السكان المقيمين في دارفور، ضمن الجماعات المستضعفة بصورة متزايدة، بسبب التأثير الاقتصادي للأزمة المستمرة.
    En outre, le Comité est préoccupé par l'augmentation de la population qui vit dans des zones urbaines pauvres et marginalisées. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد السكان المقيمين في المناطق الحضرية الفقيرة والمهمشة.
    Ainsi, pendant que 27,4 % de la population active des milieux ruraux vivent en situation de chômage, cette proportion grimpe à 36,6 % de la population des milieux urbains. UN ومن ثم، فإنه في الوقت الذي يعاني فيه 27.4 في المائة من أفراد القوة العاملة في المناطق الريفية من حالة بطالة، فإن هذه النسبة ترتفع إلى 36.6 في المائة لدى السكان المقيمين في المناطق الحضرية.
    Grâce au concours du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets, des campagnes porte-à-porte, des enquêtes sociales de diagnostic et des pièces de théâtre ont aussi contribué à sensibiliser plus de 300 000 résidents de 140 camps et quartiers au choléra et à l'importance du nettoyage des latrines. UN كما أن حملات التوعية بالطواف على المنازل، والمسوحات التشخيصية الاجتماعية، والعروض المسرحية، بدعم من مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد ساعدت على توعية ما يزيد على 000 300 من السكان المقيمين في 140 من المخيمات والأحياء، بمعلومات عن الكوليرا وعن أهمية تنظيف المراحيض.
    Le délabrement des maisons et l'absence d'électricité et d'eau courante aggravent la misère des habitants du quartier. UN ومما يزيد من بؤس السكان المقيمين في ذلك الحي حالة المنازل المتداعية وعدم وجود كهرباء أو مياه جارية.
    Nous connaissons tous en particulier la forte augmentation des cancers de la thyroïde parmi la population de ces régions. UN وكلنا ندرك بصفة خاصة الزيادة العالية في الإصابة بسرطان الغدة الدرقية بين السكان المقيمين في تلك المناطق.
    De plus, en janvier 2010, le Gouvernement a adopté la < < Stratégie d'État pour les territoires occupés: engagement par la coopération > > , qui prévoit une politique d'engagement auprès des populations vivant en Abkhazie (Géorgie) et dans la région de Tskhinvali, en Ossétie du Sud (Géorgie). UN وفضلاً عن ذلك، اعتمدت الحكومة في كانون الثاني/يناير 2010 " استراتيجية الدولة بشأن الأراضي المحتلة: التواصل عن طريق التعاون " ، التي تضع تصوراً لسياسة تواصل مع السكان المقيمين في أبخازيا، جورجيا ومنطقة جنوب تسخينفالي/جنوب أوسيتيا، جورجيا.
    Grâce à des interventions et les activités de sensibilisation, le nombre de personnes vivant dans ce camp a baissé au cours des dernières années. UN وقد تناقص عدد السكان المقيمين في هذا المخيم خلال السنوات القليلة الماضية نتيجة للتدخلات والتوعية.
    The Special Rapporteur notes however that, according to the aforementioned figures and some of his interlocutor's views, the Emirati nationals may in reality account for less than 17 per cent of the total population residing in the country. UN ويشير المقرر الخاص مع ذلك أنه وفقا للأرقام المذكورة أعلاه ووجهات نظر بعض المتحدثين معه، قد يمثل المواطنون الإماراتيون في الواقع أقل من 17 في المائة من مجموع السكان المقيمين في البلد.
    Aujourd'hui, la population résidant en Estonie se compose à 40 % de citoyens de l'ex-URSS. UN واﻵن، فإن ٤٠ في المائة من السكان المقيمين في استونيا هم من مواطني اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا.
    Le Gouvernement de la République rwandaise prendra toutes les dispositions nécessaires à l'information, à la sensibilisation et à la préparation de la population résidant dans les régions où les réfugiés rentreront, afin d'apprendre aux uns et aux autres à vivre en harmonie sans autres considérations. UN تتخذ حكومة جمهورية رواندا كل اﻹجراءات اللازمة لﻹعلام والتوعية ﻹعداد السكان المقيمين في المناطق التي سيعود اليها اللاجئون، توخيا لتعليم هؤلاء وأولئك التعايش في انسجام بقطع النظر عن أية اعتبارات أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد