Le Haut Commissariat aux droits de l'homme a fourni des fonds pour la diffusion du rapport et la sensibilisation de la population aux conclusions et recommandations de la Commission. | UN | علما بأن مفوضية حقوق الإنسان قدمت التمويل بغرض نشر التقرير وتبصير السكان بشأن نتائج اللجنة المذكرة وتوصياتها. |
La Mission a également continué de sensibiliser la population aux opérations d'identification et d'inscription sur les listes électorales et de former des journalistes locaux au journalisme d'enquête et au reportage sur les situations de conflit. | UN | كذلك واصلت العملية توعية السكان بشأن عمليات تحديد هوية الناخبين وتسجيلهم، وتدريب الصحفيين المحليين في ميدان التحقيقات الصحفية والتغطية الصحفية المراعية للنزاع. |
Ces ateliers aideront à informer et à sensibiliser la population sur la bonne gouvernance et à réduire les violations au sein des forces armées. | UN | وستسهم حلقات العمل في توعية السكان بشأن الحكم الرشيد وتعزيز الوعي وستسهم في الحد من الانتهاكات داخل القوات المسلحة. |
Les groupes de contrôle peuvent examiner les pétitions présentées par la population sur diverses questions. | UN | ويجوز ﻷفرقة الرصد أن تنظر في الالتماسات التي يرفعها السكان بشأن مختلف المسائل. |
Simultanément, l'ONUCI, en particulier par l'intermédiaire de sa station radio, a continué à sensibiliser la population au processus de paix. | UN | وفي الوقت ذاته، واصلت عملية الأمم المتحدة، من خلال محطتها الإذاعية بوجه خاص، توعية السكان بشأن عملية السلام. |
Il faut également une aide pour les campagnes de sensibilisation de la population à la sécurité routière. | UN | ويلزم تقديم المساعدة أيضا لتمويل حملات زيادة الوعي بين السكان بشأن السلامة على الطرق. |
Les TIC sont également des outils pédagogiques utiles dans le cadre de l'enseignement dispensé aux femmes défavorisées et l'Internet est employé pour sensibiliser la population aux questions d'égalité des sexes. | UN | وتستخدم تلك المشاريع تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بوصفها أداة لتعليم النساء المحرومات من التعليم كما تستخدم شبكة إنترنت لتوعية السكان بشأن المساواة بين الرجل والمرأة. |
Il convient d'organiser des campagnes pour sensibiliser la population aux effets nocifs de la fumée de cigarette et aux moyens de réduire la concentration de ce type de pollution à l'intérieur des habitations. | UN | ويمكن أن تكون حملات التوعية فعالة في تثقيف السكان بشأن الآثار الصحية الضارة لدخان التبغ وفي الحد من مستويات تركّزه داخل المباني. |
Des efforts avaient été faits pour sensibiliser la population aux principes de la coopération internationale et du commerce équitable ainsi qu'au principe selon lequel la coopération en faveur du développement devait respecter le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | فقد بُذلت جهود لإشاعة وعي السكان بشأن التعاون الدولي والتجارة العادلة وبضرورة توافق التعاون الإنمائي مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Dans mon pays, la société civile joue un rôle important dans la sensibilisation de la population aux incidences redoutables de l'emploi inapproprié d'armes légères et de petit calibre. | UN | ففي بلدي، يضطلع المجتمع المدني بدور هام في تثقيف السكان بشأن العواقب المروعة للاستخدام غير السليم للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
e) De sensibiliser la population aux droits fondamentaux de la personne et d'atténuer la pauvreté. | UN | (هـ) توعية السكان بشأن حقوق الإنسان الأساسية والحد من الفقر. |
a) Actuellement, l'éducation de la population aux possibilités de la cybersanté et de l'apprentissage en ligne était insuffisante. | UN | (أ) تثقيف السكان بشأن إمكانات الصحة الإلكترونية والتعليم الإلكتروني غير كافٍ في هذا الوقت. |
Recenser les opinions de la population sur des questions telles que le bien-être et la justice sociale; | UN | :: التعرف على وجهات نظر السكان بشأن الموضوعات التي تمسهم مثل تحسين مستوى المعيشة والعدالة الاجتماعية؛ |
L'éducation de la population sur les droits reconnus dans les différents instruments a commencé en 1987 et s'est intensifié peu après 1990. | UN | بدأ تثقيف السكان بشأن الحقوق المعترف بها في مختلف الصكوك في عام 1987، وكان ثمة تزايد في هذا التثقيف بعد عام 1990 بقليل. |
Ces ateliers aideront à informer et à sensibiliser la population sur la bonne gouvernance et à réduire les violations au sein des forces armées. | UN | وستسهم حلقات العمل في توعية السكان بشأن الحكم الرشيد وتعزيز الوعي والإسهام في انخفاض الانتهاكات داخل القوات المسلحة. |
L'information limitée de la population sur l'exploitation sexuelle et les sévices sexuels ainsi que sur les procédures disponibles pour reconnaître et dénoncer les cas d'abus est également un sujet de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً وجود وعي محدود لدى السكان بشأن الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي وبشأن التدابير المتاحة لتحديد حالات الإساءة والتبليغ عنها. |
L'information limitée de la population sur l'exploitation sexuelle et les sévices sexuels ainsi que sur les procédures disponibles pour reconnaître et dénoncer les cas d'abus est également un sujet de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً وجود وعي محدود لدى السكان بشأن الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي وبشأن التدابير المتاحة لتحديد حالات الإساءة والتبليغ عنها. |
Il n'y a pas non plus de campagnes de sensibilisation générale de la population au sujet de la maladie. | UN | ولا توجد حملات على نطاق واسع تستهدف نشر معلومات بين السكان بشأن هذا المرض. |
Des efforts plus énergiques seront faits afin d'éduquer la population au sujet des lois et des droits des citoyens, par le biais de campagnes d'information, en ce qui concerne notamment les conséquences juridiques des actes perpétrés par les groupes d'autodéfense. | UN | وسيجري تكثيف الجهود الرامية الى توعية السكان بشأن القانون وحقوق المواطن من خلال الحملات اﻹعلامية العامة، لا سيما فيما يتعلق باﻵثار القانونية المترتبة على أعمال أفراد لجان اﻷمن اﻷهلية. |
Une part du budget national de la santé est consacrée à la sensibilisation et à l'éducation de la population à cette lutte. | UN | وتخصص بعض موارد الميزانية الوطنية لقطاع الصحة تحديداً لتعزيز الوعي وتثقيف السكان بشأن كيفية مكافحة الفيروس والإيدز. |
Les organes chargés de faire appliquer la loi s'attachent donc tout particulièrement à informer la population des risques de la traite et à mener des campagnes de sensibilisation dans tout le pays. | UN | ولذا يتمثل الاتجاه الرئيسي لعمل هيئات إنفاذ القانون في تنوير السكان بشأن مخاطر الاتجار بالبشر وتنظيم حملات إعلامية جماهيرية على نطاق البلد. |
f) Plusieurs États parties ont utilisé la formule J pour compléter les renseignements fournis dans d'autres communications présentées chaque année concernant les différents domaines requis, notamment les programmes de destruction des mines antipersonnel conformément aux articles 4 et 5 de la Convention et les mesures prises pour avertir les populations de la présence de zones minées. | UN | (و) استخدمت عدة دول أطراف " الاستمارة ياء " لاستكمال المعلومات المقدمة في موضع آخر من تقاريرها السنوية عن المجالات التي تقتضي الإبلاغ، بما في ذلك عن برامج تدمير الألغام المضادة للأفراد وفقاً للمادتين 4 و5 من الاتفاقية وعن التدابير المتخذة لإنذار السكان بشأن المناطق الملغومة. |
À la demande du Président Condé, la révision des listes électorales a été suspendue le 14 mai pour faire connaître à la population les modalités d'inscription sur les listes. | UN | وبناء على طلب الرئيس كوندي، توقّف تنقيح قائمة الناخبين في 14 أيار/مايو من أجل توعية السكان بشأن طرائق عملية تسجيل الناخبين. |
A cet effet, les projets et programmes de sensibilisation des populations sur les droits des femmes et de vulgarisation des nouveaux textes votés devraient constituer le cheval de bataille du gouvernement avec la collaboration des ONG nationales et l'appui technique et financier des partenaires au développement. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تراهن الحكومة على مشاريع وبرامج توعية السكان بشأن النساء والتعريف بالنصوص الجديدة التي صُوت عليها، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية الوطنية، وبدعم تقني ومالي من شركاء التنمية. |