la population a été sauvée - manifestement sous l'imposition des conditions extrêmes qui sont décrites plus haut et qu'il importera de changer d'urgence. | UN | ومن الواضح أن السكان قد أنقذوا تحت الظروف الشديدة المذكورة أعلاه والتي ستتطلب إجراءات عاجلة لتصحيحها. |
Dans le cadre de la révision de 1992, la Division de la population a, pour la première fois, présenté des estimations nationales de la fécondité ventilées par classe d'âge. | UN | ومع صدور تنقيح عام ١٩٩٢، يلاحظ أن شعبة السكان قد أتاحت ﻷول مرة تقديراتها الوطنية للتكوين العمري للخصوبة. |
Apparemment, la population était invitée à dire si elle était favorable à la paix, ce à quoi il est difficile de répondre par la négative. | UN | ومن الواضح أن السكان قد دُعيوا إلى إبداء رأيهم فيما إذا كانوا يؤيدون السلم وهو أمر يصعب الرد عليه بالنفي. |
Toutefois, dans les territoires occupés, de véritables opérations de purification ethnique ont lieu et une politique de la terre brûlée est menée: toutes les infrastructures nécessaires à la vie de la population ont ainsi été détruites. | UN | ولكن الأراضي المحتلة تشهد عمليات تنظيف عرقي بالمعنى الصحيح وتنفيذ سياسة الأرض المحروقة: فجميع البنية الأساسية اللازمة لحياة السكان قد دُمرت. |
Des sources palestiniennes ont signalé que trois résidents avaient été blessés par des tirs des FDI (Rafah : 2; Khan Younis : 1). | UN | وأفادت مصادر فلسطينية أن ثلاثة من السكان قد جرحوا بنيران قوات الدفاع الاسرائيلية )اثنان في رفح وواحد في خان يونس(. |
Des sources palestiniennes dans la bande de Gaza ont signalé que trois habitants avaient été assassinés (voir liste). | UN | وذكرت مصادر فلسطينية في قطاع غزة أن ثلاثة من السكان قد قتلوا )انظر القائمة(. |
La marginalisation de couches sociales de la population peut conduire au conflit. | UN | وتهميش شرائح اجتماعية من السكان قد يؤدي أيضا إلى الصراع. |
la population a donc retrouvé sa confiance dans le système politique et, par là même, en ses droits civils et politiques auxquels elle demeure attachée. | UN | أي أن السكان قد استعادوا شعورهم بالالتزام نحو النظام السياسي وثقتهم فيه، فاستعادوا بذلك حقوقهم المدنية والسياسية. |
Le climat est propice pour ce combat, car la mentalité de la population a évolué positivement. | UN | والظروف الحالية مؤاتية لبذل هذا المجهود لأن طريقة تفكير السكان قد تغيرت بصورة إيجابية. |
Le climat est propice pour ce combat, car la mentalité de la population a évolué positivement. | UN | والظروف مؤاتية لبذل هذا المجهود لأن عقلية السكان قد تطورت بصورة إيجابية. |
La vaste majorité de la population a donc approuvé le Code. | UN | وأضافت أن الغالبية العظمى من السكان قد وافقت بذلك على القانون. |
De fait, le niveau de vie de larges segments de la population a quadruplé en l'espace d'une seule génération. | UN | والواقع أن مستويات معيشة شرائـح هامة من السكان قد تضاعفت أربعة أضعـاف في جيل واحــد. |
Il convient donc de rappeler que le Fonds pour la population a joué un rôle éducatif et sensibilisateur en mettant en lumière l'aspect multidimensionnel de la question de la population et, par là, en soulignant la nécessité d'aborder les problèmes qui y sont liés sous des angles différents. | UN | وبالتالي، من المهم أن نلاحظ أن صندوق السكان قد اضطلع بدور تثقيفي وتنويري في الوقت نفسه بالترويج لموضوع السكان بوصفه مسألة متعددة اﻷبعاد، وثم بالتشديد على ضرورة تناول هذه المسائل من عدة زوايا. |
Dans la bande de Gaza, par exemple, une récente étude a révélé que 20 % de la population était née au cours des cinq dernières années. Parallèlement, seule une personne sur 20 occupe un emploi à plein temps. | UN | ففي قطاع غزة، على سبيل المثال، أكدت دراسة أجريت أخيراً أن ٢٠ في المائة من السكان قد ولدوا خلال السنوات الخمس الماضية، وأن شخصاً واحداً من كل ٢٠ شخصاً في قطاع غزة يعمل بشكل دائم. |
Dans la bande de Gaza, par exemple, une récente étude a révélé que 20 % de la population était née au cours des cinq dernières années. Parallèlement, seule une personne sur 20 occupe un emploi à plein temps. | UN | ففي قطاع غزة، على سبيل المثال، أكدت دراسة أجريت أخيراً أن ٢٠ في المائة من السكان قد ولدوا خلال السنوات الخمس الماضية، وأن شخصاً واحداً من كل ٢٠ شخصاً في قطاع غزة يعمل بشكل دائم. |
Le Rapporteur spécial a constaté que les moyens d'existence d'une grande partie de la population ont été mis à mal par la guerre et que la reconstruction de ces moyens d'existence a été lente. | UN | وقد وجد المقرر الخاص أن أسباب العيش لجزء كبير من السكان قد تضررت بفعل الحرب وأن عملية إعادة بناء أسباب العيش قد اتسمت بالبطء. |
Des Palestiniens ont indiqué que cinq résidents avaient été blessés par des coups de feu que les FDI avaient tirés lors d'accrochages dans les camps de réfugiés de la bande de Gaza (Jabalia, Khan Younis, Shati et Nuseirat). | UN | وذكر الفلسطينيون أن خمسة من السكان قد جرحوا برصاص قوات الدفاع الاسرائيلية خلال اشتباكات في مخيمات اللاجئين بقطاع غزة )جباليا وخان يونس والشاطئ والنصيرات(. |
De source palestinienne on signalait que deux habitants avaient été blessés à Ramallah lors d'un incident au cours duquel des coups de feu avaient été tirés (Ha'aretz, 23 septembre 1994). | UN | وأفادت مصادر فلسطينية أن اثنين من السكان قد جرحا في حادث إطلاق نار في رام الله. )هآرتس، ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤( |
Selon eux, les intérêts privés peuvent se concilier spontanément avec le bien commun et le niveau de vie de la population peut s'améliorer systématiquement sur de longues périodes grâce aux bienfaits de la concurrence. | UN | وفي رأيهم أن المصالح الخاصة قد تتمشى طواعية مع الصالح العام، وأن مستوى معيشة السكان قد يتحسن منهجياً على الأجل الطويل بسبب فضائل المنافسة. |
278. La représentante du FNUAP a dit que la préparation du recensement avait effectivement commencé avec du retard, mais les préparatifs étaient maintenant bien avancés et le travail de cartographie en particulier avait pris de l'avance. | UN | ٨٧٢ - وقالت ممثلة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إنه من الصحيح أن بدء اﻷعمال التحضيرية لتعداد السكان قد تأخر، غير أنها اﻵن متقدمة كما أن رسم الخرائط تحضيرا لتعداد السكان هو في الواقع متقدم عن موعده. |
Dans le pire des cas, c'est-à-dire l'immersion totale sous les eaux du fait de l'élévation du niveau de la mer, les populations pouvaient être exposées à des < < déplacements externes > > et à la perte, en droit ou en fait, de la souveraineté de l'État elle-même. | UN | وفي أسوأ الاحتمالات، لو غمرت الأرض بالكامل بسبب ارتفاع منسوب البحر، فإن السكان قد يتعرضون " للتشرد خارجياً " ولفقدان الدولة السيادية ذاتها بحكم الواقع أو بحكم القانون(91). |
Le rôle du système des Nations Unies dans le domaine démographique ayant été reconnu par la communauté internationale et le grand public, et les pays manifestant un intérêt croissant pour ce domaine, il conviendra de renforcer le programme des Nations Unies en matière de population. | UN | ونظرا ﻷن الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في ميدان السكان قد اعترف به المجتمع الدولي والجمهور عموما، وبالنظر الى اهتمام البلدان المتزايد بهذا المجال، فإن من اللازم تعزيز البرنامج السكاني لﻷمم المتحدة. |
On lui a dit que tous les habitants, à l'exception des plus âgés, avaient fui le village dans la crainte de voir arriver les forces des Taliban. | UN | وقيل له إن جميع السكان قد هربوا من القرية خوفاً من قدوم قوات حركة طالبان فيما عدا أكبرهم سناً. |