Le libellé précis du projet de résolution est également source d'inquiétude pour les États-Unis, en particulier les effets négatifs possibles sur la liberté de navigation. | UN | وتثير صيغة مشروع القرار أيضا شواغل أخرى بالنسبة للولايات المتحدة أهمها اﻵثار السلبية المحتملة على حرية الملاحة. |
Les exploitations minières exigent de grandes quantités d'eau, avec des effets négatifs possibles sur les moyens d'existence des populations locales. | UN | ويتطلب التعدين كميات كبيرة من المياه، مع التأثيرات السلبية المحتملة في موارد رزق السكان المحليين. |
Toutefois, il convient de gérer soigneusement les répercussions négatives potentielles du tourisme. | UN | ومع ذلك فإن الآثار السلبية المحتملة للسياحة يلزم إدارتها بعناية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'étudier et de surveiller soigneusement, à tous les stades de la planification, de l'application et de l'évaluation, les répercussions que ses réformes économiques et sociales pourraient avoir sur les femmes, de façon à apporter des changements lorsque ceux-ci sont nécessaires pour contrer les effets négatifs éventuels. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرس وترصد بعناية أثر الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية على المرأة في كل مراحل التخطيط والتنفيذ والتقييم بغية إجراء تغييرات حسب الحاجة لمقابلة الآثار السلبية المحتملة. |
Un mécanisme efficace doit être établi pour atténuer les effets négatifs potentiels d'initiatives tarifaires sectorielles. | UN | وينبغي إنشاء آلية فعالة للتخفيف من الآثار السلبية المحتملة لمبادرات التعريفة القطاعية. |
Compte tenu de l'extrême vulnérabilité de la population afghane, les membres ont souligné qu'il faudrait, à l'avenir, suivre de très près certains facteurs potentiellement négatifs. | UN | وبالنظر إلى الضعف البالغ الذي يعتري السكان الأفغان، أكد الأعضاء أنه يجب مراقبة بعض العوامل السلبية المحتملة في المستقبل مراقبة وثيقة. |
Les changements climatiques ont de nombreux effets négatifs possibles sur le Monténégro. | UN | فهناك العديد من الآثار السلبية المحتملة لتغير المناخ على الجبل الأسود. |
Or le mandat du Groupe de travail spécial ne lui permettait pas de s'occuper de la décision de Marrakech sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les PMA et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | وأضاف أن اختصاصات الفريق العامل لم تدع مجالاً لتناول مقرر مراكش الخاص بالتدابير المتعلقة باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج الاصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان المستوردة الصافية لﻷغذية. |
La Décision sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires devra être effectivement appliquée. | UN | ويجب تطبيق قرار مراكش الوزاري المتعلق بالتدابير المتخذة بشأن اﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية تطبيقا فعالا. |
Elle a préconisé l'application effective de la Décision sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | ودعا المؤتمر إلى التنفيذ الفعال لقرار مراكش الوزاري بشأن التدابير المتعلقة باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية. |
Selon les orientations, toute demande de services armés fournis par des sociétés de sécurité privées doit prévoir une évaluation exhaustive des incidences négatives potentielles du recours à de tels services, ce qui constitue un examen important et nécessaire. | UN | وتستوجب المبادئ التوجيهية أيضاً أن يتضمن طلب الاستعانة بخدمات الأمن الخاص المسلح تفاصيل تقييم الآثار السلبية المحتملة للاستعانة بخدمات أمنية مسلحة من شركة أمنية خاصة، وهو اعتبار هام وضروري. |
Il est dès lors extrêmement important qu'ils exercent leur devoir de diligence pour repérer les incidences négatives potentielles de la fourniture de ces services et y remédier. | UN | وبالنظر إلى هذه الصلة الجوهرية القائمة مع إعمال حقوق الإنسان، فإن بذل العناية الواجبة لإدراك الآثار السلبية المحتملة ومعالجتها يعد عنصراً ذا أهمية خاصة. |
Les entreprises devraient mettre à profit les informations ainsi recueillies pour améliorer continuellement leurs stratégies visant à lutter contre les incidences négatives potentielles de leurs activités sur les droits de l'homme. | UN | واستناداً إلى المعلومات المكتشفة، يتعين على الشركات تحسين خططها لعلاج وتجنب الآثار السلبية المحتملة على حقوق الإنسان باستمرار. الإدماج |
Le Comité a examiné les informations fournies par le pays et a pris note du fait que le Samoa a invité ses partenaires de développement et ses partenaires commerciaux à participer activement à la préparation de la stratégie de transition afin de réduire au minimum les effets négatifs éventuels d'un reclassement. | UN | واستعرضت اللجنة المعلومات التي قدمها البلد، ورأت أن ساموا قد نشطت في إشراك شركائها في التنمية والتجارة في إعداد استراتيجية الانتقال بغرض التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية المحتملة لرفع اسمها من القائمة. |
Nous sommes très préoccupés par les effets négatifs potentiels que les essais nucléaires souterrains pourraient avoir sur l'environnement. | UN | " وإننا لنشعر بقلق بالغ بسبب اﻵثار السلبية المحتملة على البيئة من جراء تفجيرات التجارب النووية تحت اﻷرض. |
Compte tenu de l'extrême vulnérabilité de la population afghane, les membres ont souligné qu'il faudrait, à l'avenir, suivre de très près certains facteurs potentiellement négatifs. | UN | وبالنظر إلى الضعف البالغ الذي يعتري السكان الأفغان، أكد الأعضاء أنه يجب مراقبة بعض العوامل السلبية المحتملة في المستقبل مراقبة وثيقة. |
Ils se sont déclarés préoccupés par le caractère restrictif et les conséquences néfastes possibles pour le travail des ONG de la loi sur l'enregistrement et la réglementation des associations et des organismes caritatifs. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الطبيعية التقييدية للإعلان المتعلق بتسجيل وتنظيم المؤسسات الخيرية والجمعيات، وعواقبه السلبية المحتملة على أعمال المنظمات غير الحكومية. |
Il a également été suggéré soit de ne pas utiliser le mot < < intervention > > , soit d'en préciser le sens afin d'éviter les connotations négatives possibles. | UN | كما اقتـُرح إما تفادي استخدام كلمة " تدخـّل " أو توضيحها نظرا لدلالاتها السلبية المحتملة. |
Les pays ont également été encouragés à élaborer des stratégies tenant compte des effets tant bénéfiques que potentiellement néfastes de l'utilisation croissante des réseaux sociaux. | UN | وشُجِّعت البلدان أيضاً على وضع استراتيجيات تعنى بالنتائج الإيجابية لتزايد استخدام وسائل التواصل الاجتماعي والتصدِّي لنتائجها السلبية المحتملة. |
Nous trouvons particulièrement préoccupantes l'absence d'esprit de décision quant à la composition du Comité et ses conséquences potentiellement négatives sur la qualité de l'action du Comité. | UN | ونشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء الافتقار إلى الحسم بشأن عضوية اللجنة والآثار السلبية المحتملة لذلك على نوعية عمل اللجنة. |
Les effets néfastes éventuels des changements climatiques sur l'agriculture étaient notamment les suivants: baisse d'hygrométrie des sols, multiplication des plantes adventices et des parasites, propagation des maladies infectieuses et déclin de la diversité biologique. | UN | وشملت الآثار السلبية المحتملة لتغير المناخ انخفاض رطوبة التربة، وتزايد الأعشاب الضارة والإصابة بالآفات، وانتشار الأمراض المعدية، وتراجع التنوع البيولوجي. |
Elle a demandé si les autorités israéliennes avaient pris en compte les répercussions néfastes éventuelles du maintien de cet état d'urgence sur les libertés fondamentales, et si le Gouvernement avait mis en place les garanties voulues pour la stricte application de la Loi fondamentale sur la dignité humaine et la liberté. | UN | وسألت عمّا إذا كانت السلطات الإسرائيلية أخذت في الاعتبار الانعكاسات السلبية المحتملة لاستمرار نظام حالة الطوارئ على الحريات الأساسية. وسألت ما إذا كانت الحكومة وضعت الضمانات اللازمة من أجل التنفيذ الصارم للقانون الأساسي: الكرامة الإنسانية والحرية. |
Notant les effets potentiellement préjudiciables de la crise économique mondiale sur les progrès actuellement réalisés dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement en général et sur le financement de logements abordables en particulier, notamment dans les pays en développement, compte tenu des nouvelles pressions exercées sur les systèmes financiers nationaux et internationaux, | UN | وإذ يحيط علماً بالآثار السلبية المحتملة للأزمة الاقتصادية العالمية على التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بشكل عام، وتمويل الإسكان الميسور التكلفة بشكل خاص، لاسيما في البلدان النامية، مع ممارسة ضغط جديد على النظم المالية الوطنية والدولية، |
fin de réduire au minimum les conséquences négatives que peut avoir le divorce pour les enfants, le Gouvernement fédéral a adopté le concept du partage du droit de garde. | UN | وللإقلال من الآثار السلبية المحتملة للطلاق على الأطفال، أخذت الحكومة الاتحادية بمفهوم الحضانة المشتركة. |
76. La Décision ministérielle de Marrakech relative aux mesures concernant les effets préjudiciables que le programme de réforme pourrait avoir sur les pays les moins avancés et les pays importateurs nets de produits alimentaires devrait être effectivement mise en œuvre. | UN | 76- وينبغي أن يتم بصورة فعالة تنفيذ قرار مراكش الوزاري بشأن التدابير الخاصة بالآثار السلبية المحتملة لبرنامج الإصلاح في أقل البلدان نمواً والبلدان النامية التي هي مستوردة صافية للغذاء. |
Toutefois, des dispositions utiles pourraient être prises pour remédier aux effets négatifs que pourrait avoir l'application des résultats concertés éventuels des nouvelles négociations. | UN | وبالرغم من ذلك يمكن تخصيص اعتماد من أجل بعض الآثار السلبية المحتملة في تنفيذ النتائج النهائية المتفق عليها في المفاوضات الجديدة. |