L'agriculture étant particulièrement vulnérable aux effets néfastes des changements climatiques, nombre de pays en développement risquent de les ressentir dans le domaine de la sécurité alimentaire. | UN | وبما أن الزراعة تتأثر على نحو خاص بالتأثيرات الضارة الناجمة عن تغير المناخ، فمن المحتمل أن يواجه معظم البلدان النامية التأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ من خلال آثاره على الأمن الغذائي. |
Faute d'institutions efficaces et de méthodes de gestion adaptatives, les pays vulnérables continueront de subir les effets néfastes des changements climatiques. | UN | وستظل البلدان الضعيفة عرضة للآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ ما لم تُنشأ مؤسسات فعالة وما لم تُتبع ممارسات إدارية تكيّفية. |
Ces approches reposent sur les services que la biodiversité et les écosystèmes fournissent dans le cadre d'une stratégie globale d'adaptation afin d'aider les populations à s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وتنطوي هذه النُّهُج على الخدمات التي يتيحها التنوع البيولوجي والنظام الإيكولوجي في إطار استراتيجية شاملة للتكيّف لمساعدة الناس على التكيّف مع الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ. |
Les solutions visant à inverser les impacts négatifs des changements climatiques par des mesures d'adaptation et d'atténuation sont bien connues. | UN | والحلول الآيلة إلى عكس الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ من خلال مبادرات التكيف والتخفيف من حدته معروفة جيداً. |
26. L'accroissement de la résilience sectorielle face aux incidences négatives des changements climatiques exige des changements au niveau non seulement des pratiques des producteurs, mais aussi des processus de prise de décisions. | UN | 26- تتطلب زيادة المرونة القطاعية في مواجهة الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ إجراء تغييرات ليس فقط في الممارسة على مستوى المزارعين، بل أيضاً على عمليات تقرير السياسات. |
13. L'une des composantes du programme pluriannuel de la Nouvelle-Zélande de recherche sur l'adaptation à la variabilité et aux changements climatiques consiste en études destinées à évaluer avec davantage d'exactitude les risques d'incidences négatives induites par le climat et à améliorer le travail de modélisation. | UN | 13- ويمثِّل البحث عن تقييم أدق لمخاطر التأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ ولتحسين الجهود المبذولة في مجال وضع النماذج أحد عناصر برنامج نيوزيلندا المتعدد السنوات المعنون " البحث في التكيف مع تقلُّب وتغير المناخ " . |
Le Soudan, le plus grand pays d'Afrique et le plus diversifié, souffre des effets négatifs du changement climatique. | UN | وأوضح أن السودان، وهي أكبر البلدان في أفريقيا وأكثرها تنوعا، تعاني من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ. |
Sachant que la région de la mer Noire est vulnérable à de nombreux effets préjudiciables des changements climatiques et que leurs pays devraient par conséquent œuvrer en faveur d'un accord international contraignant sur ces changements, | UN | وتسليما بأن منطقة البحر الأسود معرضة لكثير من التأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ وبالتالي ينبغي لبلداننا أن تعمل من أجل التوصل إلى اتفاق دولي ملزم بشأن تغير المناخ، |
Cette aide pourrait consister à améliorer la diffusion d'informations, à renforcer la résistance des pays en question aux conséquences néfastes des changements climatiques et à la variabilité climatique et à incorporer des mesures d'adaptation dans les stratégies nationales de développement durable et les plans nationaux de développement. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك تحسين نشر المعلومات، وتعزيز القدرة على تحمل الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ وتقلب المناخ وإدراج تدابير التكيف في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة والخطط الإنمائية الوطنية. |
23. L'adaptation aux effets néfastes des changements climatiques est devenue une priorité absolue dans les efforts entrepris au niveau mondial pour y faire face. | UN | 23- برزت مسألة التكيف مع الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ كأولوية من الأولويات الرئيسية في الجهود العالمية الرامية إلى التصدي لتغير المناخ. |
Dans les échanges de vues concernant le meilleur moyen d'intégrer les actions à entreprendre face aux effets néfastes des changements climatiques dans les plans nationaux relatifs au développement durable, il a été question de priorités telles que la réduction de la pauvreté, la sécurité nationale, l'éducation, la santé, les ressources en eau et la sécurité alimentaire. | UN | أما المناقشات المتصلة بالكيفية المثلى التي يمكن بها إدماج سبل التصدي للآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ في الخطط الوطنية للتنمية المستدامة، فقد أشارت إلى أولويات السياسات العامة مثل التخفيف من وطأة الفقر، والأمن القومي، والتعليم، والصحة، وموارد المياه والأمن الغذائي. |
Ils se sont également dits préoccupés de ce que tous les pays, en particulier les pays en développement, se trouvent davantage exposés aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | 13 - وتضمن الإعلان الإعراب عن القلق من أن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، تواجه تزايدا في خطر الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ. |
Les Émirats arabes unis ont adopté un certain nombre de lois et de pratiques exemplaires pour atténuer les effets néfastes des changements climatiques et mieux faire prendre conscience de l'environnement dans le cadre de l'éducation et de la vie communautaire. | UN | 28 - وانتقلت إلى نقطة أخرى فقالت إن الإمارات العربية المتحدة اعتمدت عددا من التشريعات والممارسات الجيدة للتخفيف من التأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ ونشر الوعي البيئي في التعليم والمجتمع. |
30. Comme de nombreuses études le montrent, les effets néfastes des changements climatiques sur l'approvisionnement en eau et sur l'exercice effectif du droit à l'eau peuvent être atténués par l'adoption de mesures et de politiques appropriées. | UN | 30- وعلى نحو ما تبينه دراسات متنوعة، يمكن تخفيف التأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ على الإمداد بالمياه وعلى التمتع الفعال بالحق في الماء من خلال اعتماد التدابير والسياسات المناسبة(). |
13. Exhortent les pays développés à aider les pays de faible altitude de l'ASACR, qui sont les plus vulnérables aux effets négatifs des changements climatiques, à supporter les coûts de l'adaptation et du renforcement de leurs capacités; | UN | ١٣ - نحث البلدان المتقدمة النمو على تقديم المساعدة للبلدان الواطئة اﻷعضاء في رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي واﻷكثر تعرضا لﻵثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ من أجل مواجهة تكاليف التكيف وبناء القدرات؛ |
En outre, la combustion des combustibles fossiles est la plus importante cause d'émissions de gaz à effet de serre, et la réduction de ces émissions est indispensable pour atténuer les effets négatifs des changements climatiques et atteindre le principal objectif de la Convention-cadre sur les changements climatiques qui est de prévenir les changements climatiques dangereux. | UN | وفضلا عن ذلك فإن إحراق أنواع الوقود الأحفوري يشكل أكبر المصادر التي ينجم عنها انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، وهذه الانبعاثات يقتضي الأمر تقليلها من أجل تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ تحقيقا للهدف الأسمى الذي تسعى إليه اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ للحيلولة دون وقوع التغير الخطير في المناخ. |
30. Plusieurs communications citent le besoin de diversification par la réduction de la part des secteurs vulnérables aux incidences négatives des changements climatiques et donnent des exemples de pratiques de diversification. | UN | 30- أشار العديد من المعلومات إلى الحاجة إلى تقديم أمثلة وممارسات عن التنويع للابتعاد عن القطاعات الشديدة التعرض للتأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ. |
L'une de ses monographies, intitulée Soil and Water Research Management Network in Eastern and Central Africa, cherche à mettre au point et diffuser des stratégies efficaces permettant aux agriculteurs, aux communautés et aux pays de faire face aux incidences négatives des changements climatiques et à une variabilité climatique accrue. | UN | وتعمل إحدى دراساتها الإفرادية، وهي " شبكة إدارة البحث في مجالي الأراضي والمياه في شرق ووسط أفريقيا " ، على وضع وتعميم الاستراتيجيات الفعلية لصالح المزارعين، والمجتمعات المحلية والبلدان للتصدي للتأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ وزيادة تقلب المناخ. |
A.4 De fixer des engagements et des règles pour atténuer les effets négatifs du changement climatique et des phénomènes extrêmes, et pour s'y adapter; | UN | ألف - 4 أن ترسى التزامات وقواعد للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ والظواهر الجوية الشديدة وللتكيف مع هذه الحالات. |
Des politiques appropriées en matière de développement durable et de gestion durable des forêts s'imposent pour éviter les effets préjudiciables des changements climatiques et renforcer la coopération et la coordination intersectorielles afin de respecter les engagements pris au sujet des forêts et de la diversité biologique. | UN | ومن الضروري وضع ما يناسب من سياسات التنمية المستدامة والإدارة المستدامة للغابات لتفادي الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ ولتعزيز التعاون والتنسيق القطاعي سعيا إلى الوفاء بالالتزامات المتصلة بالغابات والتنوع البيولوجي. |