Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines et les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles mercenaires, ainsi que par leurs répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية على سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
Il est inévitable que cet état de choses ait des répercussions négatives sur les éléments de projet liés au financement des dépenses d’équipement et au renforcement des capacités. | UN | ولم يكن من الممكن اجتناب الآثار السلبية على عناصر المشاريع المتصلة بالاستثمارات الرأسمالية وبناء القدرات. |
Les problèmes qui touchent l'économie mondiale continuent d'avoir des effets négatifs sur les économies des pays en développement — notamment sur leur processus de développement. | UN | لا تزال معضلات الاقتصاد العالمي تترك آثارها السلبية على اقتصاديات البلدان النامية وخاصة على العملية التنموية فيها. |
On a souligné qu'il fallait réduire au minimum les effets négatifs sur l'environnement et la société. | UN | وشدد على أن التعدين يحتاج إلى تقليل آثاره السلبية على البيئة والمجتمع إلى أدنى حد. |
Toutefois, les crises simultanées, si on ne cherche pas à les résoudre immédiatement, auront des effets cumulatifs néfastes sur le développement et aggraveront l'inégalité entre les sexes, ce qui aura des conséquences délétères pour les femmes. | UN | ومع ذلك فإن الأزمات المتزامنة إذا لم تعالج فورا، فقد تتراكم آثارها السلبية على التنمية وتتسبب في تفاقم عدم المساواة بين الجنسين، مع ما لذلك من عواقب ضارة على المرأة. |
Son effet négatif sur l'économie de ce petit État insulaire en développement est très profond et injuste pour le peuple cubain. | UN | ذلك أن آثاره السلبية على تلك الدولة الجزرية الصغيرة النامية عميقة للغاية وهو يظلم الشعب الكوبي. |
Cette interdiction a des répercussions négatives sur le développement et sur les activités de coopération. | UN | ولهذا الحظر آثاره السلبية على تنمية البلاد وعلى أنشطة التعاون. |
Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles internationales de mercenaires, ainsi que par leurs répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles internationales de mercenaires, ainsi que par leurs répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات البلدان المتأثرة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
Le Canada est favorable à des discussions visant à codifier les garanties de sécurité négatives sur une base juridiquement contraignante et à créer des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | ودعمت المناقشات المتعلقة بتقنين الضمانات الأمنية السلبية على أساس ملزم قانوناً، وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Les impacts économiques sont, notamment, la perte de terres agricoles et d'infrastructures et les effets négatifs sur les pêches. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي الزراعية، والهياكل الأساسية، والآثار السلبية على مصائد الأسماك. |
Les développements négatifs sur le terrain, conjugués au peu d'avancées dans les efforts diplomatiques, créent une situation dangereuse. | UN | والتطورات السلبية على أرض الواقع والنتائج المحدودة التي حققتها الجهود الدبلوماسية مسألة خطيرة. |
Les impacts économiques sont, notamment, la perte de terres agricoles et d'infrastructures et les effets négatifs sur les pêches et le tourisme. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي والهياكل الأساسية الزراعية، والتأثيرات السلبية على مصائد الأسماك والسياحة. |
Conscients des graves conséquences des différends interarabes et de leurs incidences néfastes sur les intérêts de la nation et sur ses questions fondamentales, | UN | إدراكا منا للتداعيات الخطيرة للخلافات العربية، وتأثيراتها السلبية على مصالح الأمة العربية، وقضاياها المصيرية. |
ii) Assurer la planification préalable des catastrophes et atténuer leurs conséquences en vue d’une intervention rapide pour limiter les effets néfastes sur la santé; | UN | `٢` الحد من الكوارث والتأهب لها لضمان اتخاذ إجراءات فورية للحد من آثارها السلبية على الصحة. |
En ce qui concerne les affirmations faisant état de l'assèchement du marais et de ses conséquences néfastes sur l'environnement, il suffit de présenter les faits suivants : | UN | أما بشأن ما يثار من ادعاءات حول تجفيف الاهوار وانعكاساته السلبية على البيئة فيكفي أن نشير الى الحقائق التالية: |
Les effets de la tragédie dans les territoires palestiniens occupés ne se limitent pas qu'à un impact psychologique négatif sur les jeunes Palestiniens, mais affecte également tous les enfants de la région et du monde. | UN | إن المأساة التي شهدتها الأراضي الفلسطينية المحتلة على امتداد الأسابيع الماضية لن تقتصر تداعياتها النفسية السلبية على أطفال فلسطين وحدهم، بل ستمتد لتشمل أطفال المنطقة والعالم أجمع دون تفرقة. |
La propagation des maladies non contagieuses est une préoccupation pour tous les pays étant donné leurs conséquences préjudiciables sur le développement socioéconomique. | UN | وأضاف إن انتشار الأمراض غير المعدية يعد مصدر قلق بالنسبة لجميع البلدان، نظراً لآثارها السلبية على التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La CNUCED a été invitée à évaluer leur coût économique et à examiner les mesures qui seraient appropriées pour aider à limiter leurs implications négatives pour les pays en développement. | UN | وطُلب إلى الأونكتاد تقييم التكاليف الاقتصادية لهذه التدابير ودراسة ما ينبغي اتخاذه من تدابير ملائمة للمساعدة في الحد من آثارها السلبية على البلدان النامية. |
697. De l'avis du Comité, il est vraisemblable que certains des effets nocifs sur la santé n'apparaîtront qu'au bout de nombreuses années. | UN | 697- ويرى الفريق أن من المحتمل ألا تظهر بعض الآثار السلبية على الصحة إلا بعد مضي سنوات عديدة. |
La pauvreté a une incidence négative sur les progrès en matière de paix et de sécurité, de droits de l'homme et de renforcement des systèmes démocratiques. | UN | وللفقر عواقبه السلبية على التقدم بالنسبة للسلام واﻷمن، وحقوق اﻹنسان، ودعم النظم الديمقراطية. |
La création de ces zones est un moyen d'affermir les assurances de sécurité négatives à l'échelle régionale et contribue à la consolidation du Traité en facilitant le processus d'élimination totale des armes nucléaires | UN | وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية هو سبيل لتعزيز الضمانات الأمنية السلبية على أساس إقليمي، ويسهم في تعزيز المعاهدة، إذ أنه يسهّل عملية إزالة الأسلحة النووية بالكامل. |
Appréciant le rôle proactif du Secrétaire général dans la gestion de l'organisation à un moment aussi crucial et saluant les efforts considérables qu'il déploie pour promouvoir le dialogue avec les interlocuteurs occidentaux afin de surmonter la crise et d'en contenir les conséquences négatives pour la paix internationale, | UN | وإذ يشيد بالدور الفاعل الذي ينهض به الأمين العام في قيادة المنظمة في هذه الفترة الحاسمة وبذل جهود دؤوبة لتعزيز الحوار مع الغرب لتجاوز هذه الأزمة واحتواء تداعياتها السلبية على السلم العالمي؛ |
Les résultats obtenus sont très limités, car les agences chargées de la surveillance sont trop pauvres en matériel et en ressources humaines pour prévenir ou atténuer les effets nuisibles à l'environnement de l'activité anthropique. | UN | ولم تُحقق سوى نتائج محدودة جداً نظراً إلى أن وكالة الإشراف مجهزة تجهيزاً رديئاً وتفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لمنع أو تخفيف الآثار السلبية على البيئة والناجمة عن الأنشطة البشرية. |
Les effets défavorables sur les pays en développement résulteraient d'une diminution de 75 milliards de dollars de leur solde commercial collectif, les régions les plus touchées étant les pays de l'Asie du Sud-Est et de l'Amérique latine. | UN | وستنجم الآثار السلبية على البلدان النامية من هبوط في ميزانها التجاري الجماعي بمقدار 75 بليون دولار، حيث سيكون الأثر الأكبر على بلدان جنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية. |
La deuxième porte sur les conséquences néfastes pour les droits de l'homme de la gestion et de l'élimination irrationnelles des déchets médicaux. | UN | ويركز الجزء الثاني على الآثار السلبية على حقوق الإنسان بسبب تصريف النفايات الطبية والتخلص منها بطريقة غير سليمة. |
- Adopter des mesures visant à favoriser la mobilisation de plusieurs sources d'énergie pour réduire au minimum l'impact néfaste sur l'environnement d'une manière économiquement rentable. | UN | - تشجيع تعدد مصادر الطاقة بهدف التقليل من الآثار البيئية السلبية على نحو فعال من حيث التكلفة، وذلك من خلال ما يلي: |
Mais point ne sert de s'arrêter aux défectuosités du Programme si l'on ne sait démontrer comment elles portent atteinte à sa crédibilité. | UN | ولكن لن يجدي فتيلا أن يبرز التقرير مثالب البرنامج دون أن يبين آثارها السلبية على مصداقيته. |