Les autorités devraient clairement faire savoir leur détermination à ne plus tolérer à l'avenir de tels actes. | UN | وعلى السلطات أن تعلن بوضوح عزمها على عدم التسامح في المستقبل في مثل هذه اﻷفعال. |
Les autorités devraient se demander pourquoi les hommes s'adressent aux prostituées, mettant ainsi en péril la vie de la famille, et aussi devraient rechercher les moyens propres à freiner cette demande. | UN | فينبغي أن يطلب إلى السلطات أن يسألوا أنفسهم لماذا يلجأ الرجال إلى البغايا، وبذا يعرضون حياتهم الأسرية إلى الخطر، وماذا يمكن عمله للحد من ذلك الطلب. |
Les autorités doivent engager la procédure d'expulsion ou inculper l'étranger dans les sept jours, faute de quoi elles sont tenues de le libérer. | UN | ويجب على السلطات أن تشرع في إجراء الإبعاد أو أن تُدين الأجنبي في غضون سبعة أيام، وبغير ذلك، يتعين عليها إطلاق سراحه. |
La continuité est essentielle pour permettre aux autorités de faire fond sur ces événements positifs. | UN | فالاستمرار أمر بالغ الأهمية لو أرادت السلطات أن تستفيد من هذه التطورات. |
Il convient en outre de noter que le chef du Bureau de liaison avait aussi demandé aux autorités d'augmenter immédiatement les forces de police. | UN | وفضلاً عن ذلك تجدر ملاحظة أن رئيس مكتب الاتصال طلب أيضاً إلى السلطات أن تزيد على الفور من وجود الشرطة. |
Cependant les autorités devaient encore déterminer si les terres en question avaient effectivement des propriétaires. | UN | لكن يبقى على السلطات أن تتحقق من الملكية الفعلية للأرض. |
De même, ses déclarations antérieures contradictoires concernant les conditions de sa libération lui ont été rappelées. Il a dit aux autorités que la police craignait qu'il ne parle du pot-de-vin. | UN | وُوجه أيضاً بأقواله المتضاربة السابقة بخصوص ظروف الإفراج عنه، فأخبر السلطات أن الشرطة كانت تخشى أن يفشي موضوع الرشوة. |
Le Comité a engagé les autorités à mener un examen complet de la situation et à établir un plan d'action détaillé pour réformer l'institution Komanski Most. | UN | وناشدت اللجنة السلطات أن تجري استعراضاً شاملاً للوضع وأن تضع خطة عمل مفصَّلة لإصلاح مؤسسة كومنسكي موست. |
Nous demandons que les autorités fassent tout le nécessaire pour en trouver les responsables et faire en sorte qu'ils soient jugés. | UN | ونطلب من السلطات أن تقوم بكل ما في وسعها للعثور على المسؤولين وكفالة تقديمهم إلى العدالة. |
Il serait préférable de dire simplement que si l'extension du service entraîne des dépenses déraisonnables, les autorités devraient trouver le moyen de compenser la perte au moyen, par exemple, d'un subventionnement des tarifs. | UN | وقد يكون من الأفضل القول ببساطة إنه إذا كان التوسيع يكلف غاليا فعلى السلطات أن تجد سبيلا للتعويض عن الخسارة بإجراء مثل إعانة التعرفات. |
Toutes les autorités devraient accorder une attention particulière aux droits sociaux et économique des secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les personnes âgées, les handicapés et les enfants. | UN | 119 - وينبغي لجميع السلطات أن تولي اهتماما خاصا بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية لأضعف الفئات في المجتمع، بما في ذلك فئة كبار السن، والمعوقين والأطفال. |
Toutes les autorités devraient accroître, et non restreindre, les prérogatives des organismes publics locaux afin qu'ils puissent prendre davantage de décisions relatives aux questions qui préoccupent la population, en particulier les minorités. | UN | 120 - وينبغي لجميع السلطات أن توسع، دونما تقييد، من اختصاص الهيئات الحكومية المحلية لاتخاذ القرارات محليا بشأن القضايا التي تثير اهتمام السكان المحليين، ولا سيما الأقليات. |
Les autorités doivent garantir effectivement la vie et l'intégrité physique des détenus. | UN | ويجب على السلطات أن تضمن بصورة فعالة حياة السجناء وسلامتهم. |
La société grecque n'est pas à l'abri des idéologies et des groupes extrémistes, et les autorités doivent rester vigilantes. | UN | وليس المجتمع اليوناني في منأى عن الأيديولوجيات والمجموعات المتطرفة، وعلى السلطات أن تظل حذرة. |
Pour attirer les capitaux, les autorités doivent créer un environnement économique facilitateur et en particulier favorable aux investissements. | UN | ومن أجل اجتذاب رؤوس الأموال، يجب على السلطات أن تهيئ بيئة اقتصادية تيسيرية تعمل على تشجيع الاستثمار. |
Dans cette même lettre, le Rapporteur spécial demandait aux autorités de lui donner des précisions sur les deux cas évoqués ci-dessus au paragraphe 95. | UN | وفي الرسالة نفسها، طلب المقرر الخاص من السلطات أن تقدم له تفاصيل إضافية عن الحالتين المشار إليهما أعلاه في الفقرة ٥٩. |
Le Rapporteur spécial a instamment demandé aux autorités de faire en sorte que ces recommandations soient mises en oeuvre. | UN | ويدعو المقرر الخاص السلطات أن تضمن تنفيذ هذه التوصيات. |
Me Nasraoui avait déposé plainte pour torture et avait demandé aux autorités d'ordonner un examen médical de ses clients et d'ouvrir une enquête. | UN | وكانت الأستاذة النصراوي قد قدمت شكوى بدعوى ممارسة التعذيب طلبت إلى السلطات أن تأمر بإجراء فحوص طبية لموكليها وإجراء تحقيق في المسألة. |
Le chef de la mission a fait observer qu'Haïti continuait d'être confronté à l'insécurité alimentaire et à une situation humanitaire précaire et souligné que les autorités devaient promouvoir un consensus national afin d'assurer une base solide au développement socioéconomique. | UN | ولاحظ أن هايتي تواصل التصدي لانعدام الأمن الغذائي، والحالة الإنسانية الهشة، وأنه يجب على السلطات أن تشجع التوصل إلى توافق آراء وطني لتكفل إرساء أسس متينة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
De même, ses déclarations antérieures contradictoires concernant les conditions de sa libération lui ont été rappelées. Il a dit aux autorités que la police craignait qu'il ne parle du pot-de-vin. | UN | وُوجه أيضاً بأقواله المتضاربة السابقة بخصوص ظروف الإفراج عنه، فأخبر السلطات أن الشرطة كانت تخشى أن يفشي موضوع الرشوة. |
La Rapporteuse spéciale exhorte les autorités à prendre rapidement des mesures concrètes pour protéger les membres des minorités religieuses contre toute attaque et à intensifier leurs efforts pour prévenir la violence communautaire. | UN | وتناشد المقررة الخاصة السلطات أن تتخذ تدابير سريعة وفعالة لحماية أعضاء الأقليات الدينية من أي هجمات وأن تكثف جهودها لمنع العنف الطائفي. وينبغي لأي تشريع خاص بشأن العنف الطائفي أن يراعي |
Les organisations non gouvernementales oeuvrant dans la région ont suspendu leurs opérations jusqu’à ce que les autorités leur donnent l’assurance que la route avait été déminée. | UN | ونتيجة لذلك أوقفت المنظمات غير الحكومية العمليات إلى أن أكدت السلطات أن اﻷلغام أزيلت من الطريق. |
Ainsi, si ce terme est toujours utilisé dans la législation libyenne pour désigner les enfants nés hors mariage, les autorités devront faire le nécessaire pour rendre les textes nationaux conformes à la Convention. | UN | وإذا كان هذا التعبير ما زال مستعملاً في التشريع الليبي للدلالة على الأطفال المولودين خارج الزواج فإن على السلطات أن تفعل ما يلزم حتى تتوافق النصوص الوطنية مع الاتفاقية. |
les autorités auraient affirmé que ces gardiens de la paix étaient des civils, et par conséquent soumis aux lois civiles. | UN | وتؤكد السلطات أن حراس الأمن يعتبرون من المدنيين وأنهم يخضعون نتيجة لذلك للقوانين المدنية. |