L'Union européenne espère que les autorités bélarussiennes suivront cette voie. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن السلطات البيلاروسية ستسلك هذا السبيل. |
Il demande à cet égard si les autorités bélarussiennes ont l'intention de prendre des mesures pour remédier à ces violations des droits fondamentaux énoncés dans le Pacte. | UN | وبهذا الشأن، سأل عما إذا كانت السلطات البيلاروسية تعتزم اتخاذ التدابير اللازمة للتعويض عن هذه الانتهاكات للحقوق اﻷساسية المنصوص عليها في العهد. |
Les sévices infligés visaient également à l'intimider, à la punir et à l'humilier, et il semblerait que les autorités bélarussiennes aient failli à leur devoir d'enquêter, de poursuivre et de punir les fonctionnaires de police qui avaient commis ces actes. | UN | وكان الهدف من هذا الاعتداء أيضاً ترويعها ومعاقبتها وإهانتها، ويبدو أن السلطات البيلاروسية تخلفت عن التحقيق وعن متابعة أفراد الشرطة ومعاقبتهم على هذه الأفعال. |
Dans ces conditions, l'Union européenne demande aux autorités bélarussiennes de suspendre les poursuites engagées contre M. Lebedko, M. Ivatchekevitch et M. Belenki. | UN | وفي هذا السياق، يدعو الاتحاد الأوروبي السلطات البيلاروسية إلى سحب التهم الموجهة، ضد السيد ليبيدكو، والسيد إيفاتشيكيفيتش، والسيد بيلنكي. |
L'Union européenne demande aux autorités bélarussiennes de lever l'interdiction qui frappe tout type de manifestation. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي السلطات البيلاروسية إلى رفع الحظر على المظاهرات. |
Selon la source, les autorités du Bélarus refusent de donner effet à cette décision et ont refusé de réenregistrer Viasna. | UN | وأفاد المصدر بأن السلطات البيلاروسية رفضت تطبيق هذا القرار وامتنعت عن إعادة تسجيل مركز فياسنا. |
Il y avait par conséquent, au vu des faits de la cause, de sérieux doutes quant à l'adoption par les autorités bélarussiennes des mesures nécessaires pour protéger la requérante contre de nouveaux sévices. | UN | وعليه، ثمة شكوكاً، بالاستناد إلى الوقائع الخاصة بهذه القضية، تحيط بمدى كون السلطات البيلاروسية ستتخذ التدابير اللازمة لحماية صاحبة الشكوى من مزيد من الضرر. |
Les sévices infligés visaient également à l'intimider, à la punir et à l'humilier, et il semblerait que les autorités bélarussiennes aient failli à leur devoir d'enquêter, de poursuivre et de punir les fonctionnaires de police qui avaient commis ces actes. | UN | وكان الهدف من هذا الاعتداء أيضاً ترويعها ومعاقبتها وإهانتها، ويبدو أن السلطات البيلاروسية تخلفت عن التحقيق وعن متابعة أفراد الشرطة ومعاقبتهم على هذه الأفعال. |
Il y avait par conséquent, au vu des faits de la cause, de sérieux doutes quant à l'adoption par les autorités bélarussiennes des mesures nécessaires pour protéger la requérante contre de nouveaux sévices. | UN | وعليه، ثمة شكوكاً، بالاستناد إلى الوقائع الخاصة بهذه القضية، تحيط بمدى كون السلطات البيلاروسية ستتخذ التدابير اللازمة لحماية صاحبة الشكوى من مزيد من الضرر. |
16. M. Osipchik (Bélarus) dit que les autorités bélarussiennes sont préoccupées par le fait que de plus en plus de fouilles illégales sont pratiquées sur les anciens théâtres d'hostilités en vue de récupérer des REG. | UN | 16- السيد أوسيبشيك (بيلاروس)، قال إن السلطات البيلاروسية تعرب عن قلقها إزاء ازدياد أعمال الحفر غير المشروعة التي تجري في ساحات القتال القديمة من أجل استعادة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
L'Union européenne justifie ses sanctions par son interprétation personnelle du déroulement de l'élection présidentielle qui s'est tenue au Bélarus en 2010 et des mesures prises par les autorités bélarussiennes à l'encontre de représentants de la société civile, ainsi que du rôle qu'y auraient joué les particuliers et les entités visés. | UN | ويبني الاتحاد الأوروبي الإجراءات التي يقوم بها على تصوره الخاص بشأن سير الانتخابات الرئاسية التي جرت في بيلاروس في عام 2010 وما قامت به السلطات البيلاروسية تجاه فرادى ممثلي المجتمع المدني، وكذلك بشأن الدور المزعوم الذي قام به أولئك الأشخاص وتلك المؤسسات في هذا الصدد. |
Si les autorités bélarussiennes ne sont pas désireuses d'appuyer une telle idée, la table ronde devrait commencer même sans elles et se comporter comme une instance civique, produisant et fournissant des évaluations claires et des initiatives politiques et législatives dont le Gouvernement et la société pourrait faire le meilleur usage. | UN | وفي حال إعراض السلطات البيلاروسية عن دعم هذه الفكرة، ينبغي مباشرة المائدة المستديرة عملها ولو في غياب هذه السلطات، وجعل هذه المائدة منتدى مدنيا يعد ويقدم تقييمات واضحة ويتخذ مبادرات سياسية وتشريعية لتحقيق أفضل الفوائد للحكومة والمجتمع. |
Par ailleurs, les autorités bélarussiennes ont pris des mesures de précaution pour remédier aux causes et conditions qui facilitent les actes terroristes et autres infractions perpétrées contre les missions et les représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre les missions et les représentants d'organisations internationales accrédités auprès de la République du Bélarus. | UN | واتخذت السلطات البيلاروسية أيضا عددا من التدابير الوقائية لمعالجة الأسباب الجزرية والظروف التي تيسر ارتكاب الأفعال الإرهابية وغيرها من الجرائم ضد موظفي البعثات الدبلوماسية وبعثات المنظمات الدولية والمقار القنصلية في جمهورية بيلاروس. |
L'Union européenne rappelle aux autorités bélarussiennes que les droits de l'homme et la mise en place d'un véritable dialogue politique constituent des éléments importants de sa politique d'évaluation des performances à l'égard du Bélarus. | UN | ويذكّر الاتحاد الأوروبي السلطات البيلاروسية بأن حقوق الإنسان وإقامة حوار سياسي حقيقي عنصران هامان للسياسة التي يتوخاها لتقييم أداء بيلاروس. |
Selon le Groupe de travail, M. Bialiatski n'avait pas d'autre choix, pour financer les activités de Viasna, que d'ouvrir des comptes bancaires à l'étranger et de ne pas déclarer les fonds déposés aux autorités bélarussiennes. | UN | ورأى الفريق العامل أنه لم يكن للسيد بيالياتسكي أي خيار آخر لتمويل أنشطة مركز فياسنا سوى فتح حسابات مصرفية أجنبية وعدم إبلاغ السلطات البيلاروسية عن هذه الأموال. |
L'Union européenne souhaite également rappeler aux autorités bélarussiennes que la déclaration d'Istanbul, adoptée dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, et que le Bélarus a signée, soulignait que seul un véritable dialogue politique au Bélarus peut conduire à des élections libres et démocratiques, qui, seules, permettront de jeter les bases d'une démocratie réelle. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أيضا أن يذكّر السلطات البيلاروسية بأن إعلان اسطنبول، الذي أصدرته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ووقَّعته بيلاروس، يشدد على أن الحوار السياسي الحقيقي هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى انتخابات حرة وديمقراطية يجري من خلالها إرساء الأسس لديمقراطية حقيقية. |
De ce point de vue, une < < stratégie de points de référence > > qui permette à la communauté internationale d'ajuster rapidement sa politique conformément aux progrès constatés sur le terrain, et donnerait en même temps aux autorités bélarussiennes une idée claire des conséquences de leurs actes, est fort souhaitable. | UN | ومن هذا المنطلق، يُنصح بشدة باعتماد " استراتيجية مرجعية " واضحة تتيح للمجتمع الدولي تكييف سياسته بسرعة وفقاً للتقدم المحرز في الميدان، وتعطي السلطات البيلاروسية في الوقت نفسه فكرة واضحة عن نتائج أعمالها. |
L'UE exhorte les autorités du Bélarus à traduire cet engagement dans les faits avant la fin du mois de mai 1997. | UN | ويناشد الاتحاد اﻷوروبي السلطات البيلاروسية أن تنفذ هذا الالتزام بنهاية أيار/مايو ١٩٩٧. |
Les relations commerciales ne devraient être maintenues qu'en échange de l'adoption immédiate de réformes démocratiques, en tout premier lieu de l'organisation d'une table ronde sur la situation des droits de l'homme au Bélarus. | UN | وينبغي أن يكون الحفاظ على العلاقات التجارية مشروطاً بقيام السلطات البيلاروسية على الفور بإصلاحات ديمقراطية، وذلك بدءاً بتنظيم المائدة المستديرة حول حالة حقوق الإنسان في بيلاروس. |