les autorités togolaises aident l'HRC à assurer la sécurité et la protection de tous les réfugiés sur le territoire national. | UN | وتساعد السلطات التوغولية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ضمان سلامة جميع اللاجئين في البلد وتوفير الحماية لهم. |
La destination suivante après cette escale n'a pas été indiquée par les autorités togolaises et fait l'objet d'une enquête. | UN | ولم تذكر السلطات التوغولية الوجهة التالية للرحلة بعد توقفها في نيامتوغو، ولا يزال التحقيق جاريا في ذلك. |
L'organisation a maintes fois appelé les autorités togolaises, dans des correspondances et à l'occasion de réunions communes, à redresser cette situation. | UN | وقد ناشدت المنظمة السلطات التوغولية مراراً، في المراسلات وبمناسبة انعقاد اجتماعات مشتركة، إصلاح هذه الحالة. |
Il serait intéressant que les preuves du dépôt des 5 millions de dollars soient portées à la connaissance des autorités togolaises. | UN | وسيكون من المهم أن تطلع السلطات التوغولية على الأدلة على تسليم الـ 5 ملايين دولار. |
5. Demande aux autorités togolaises de s'acquitter pleinement de leurs obligations au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Togo est partie; | UN | ٥- تطلب إلى السلطات التوغولية الامتثال تماما لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي توغو طرف فيها؛ |
Le Mécanisme de suivi a examiné la question de l'équipement destiné à l'UNITA avec les autorités togolaises. | UN | تناولت آلية الرصد مع السلطات التوغولية مسألة المعدات المصادرة الموجهة إلى يونيتا والتي استولت عليها |
La Commission a en outre exhorté les autorités togolaises à continuer d'améliorer davantage la situation des droits de l'homme. | UN | وناشدت اللجنة أيضا السلطات التوغولية أن تواصل تحقيق المزيد من التحسين لحالة حقوق اﻹنسان. |
Certes, cette tentative pour brouiller les pistes par les autorités togolaises ne serait pas la première. Les sources documentaires que la Commission a eu à examiner pour les années 1999 et les témoignages à ce sujet révèlent que le Gouvernement togolais aurait déjà tenté une première fois de corrompre des journalistes béninois et des citoyens béninois vivant dans les zones où les corps avaient échoué. | UN | إن هذه المحاولة ليست هي الأولى من نوعها التي تعمد إليها السلطات التوغولية لخلط الأوراق، ذلك أن الوثائق التي اطلعت عليها اللجنة سنة 1999 تشير إلى أن الحكومة التوغولية كانت قد سعت في إحدى المرات إلى دفع الرشوة إلى صحفيين ومواطنين من بنن يعيشون في المناطق التي لفظ البحر فيها الجثث. |
La Commission a aussi encouragé les autorités togolaises à faciliter la participation des organes de la société au processus de démocratisation, y compris les institutions nationales qui s'occupent de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وشجعت اللجنة أيضا السلطات التوغولية على تيسير مشاركة هيئات المجتمع في عملية إقامة صِرح الديمقراطية، بما في ذلك المؤسسات الوطنية العاملة من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Quant à l'agent d'ERAR, il était d'avis que le requérant n'avait pas prouvé son affiliation à l'UFC et ne croyait pas qu'il était recherché par les autorités togolaises, ni que ses circonstances personnelles le mettaient en danger au Togo. | UN | أما عن الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الإعادة إلى البلد، فرأى أن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على عضويته في اتحاد القوى من أجل التغيير، وقال إنه لا يعتقد أن السلطات التوغولية كانت تبحث عنه، وأن ظروفه تعرضه للخطر في توغو. |
Le requérant allègue qu'il risque l'exécution sommaire en raison de son évasion et du fait d'avoir vu et subi des violations des droits de l'homme, y compris la torture physique et psychologique. Or, il n'a pas apporté la preuve qu'il est personnellement recherché par les autorités togolaises. | UN | فصاحب الشكوى يزعم أنه قد يُعدم بإجراءات موجزة بسبب هروبه ووقوفه على انتهاكات لحقوق الإنسان ومعاناته إياها، بما فيها التعذيب الجسدي والنفسي، لكنه لم يثبت أن السلطات التوغولية تبحث عنه شخصياً. |
Quant à l'agent d'ERAR, il était d'avis que le requérant n'avait pas prouvé son affiliation à l'UFC et ne croyait pas qu'il était recherché par les autorités togolaises, ni que ses circonstances personnelles le mettaient en danger au Togo. | UN | أما عن الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الإعادة إلى البلد، فرأى أن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على عضويته في اتحاد القوى من أجل التغيير، وقال إنه لا يعتقد أن السلطات التوغولية كانت تبحث عنه، وأن ظروفه تعرضه للخطر في توغو. |
Le requérant allègue qu'il risque l'exécution sommaire en raison de son évasion et du fait d'avoir vu et subi des violations des droits de l'homme, y compris la torture physique et psychologique. Or, il n'a pas apporté la preuve qu'il est personnellement recherché par les autorités togolaises. | UN | فصاحب الشكوى يزعم أنه قد يُعدم بإجراءات موجزة بسبب هروبه ووقوفه على انتهاكات لحقوق الإنسان ومعاناته إياها، بما فيها التعذيب الجسدي والنفسي، لكنه لم يثبت أن السلطات التوغولية تبحث عنه شخصياً. |
Le requérant soutient que les autorités togolaises semblent vouloir passer l'éponge sur les exactions commises par les forces de l'ordre dans le contexte des élections de 2005, au mépris des victimes des multiples violations des droits humains. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن السلطات التوغولية تريد، على ما يبدو، أن تتغافل عن الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الأمن في سياق انتخابات عام 2005 متجاهلةً ضحايا الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان. |
Le texte du décret No 00-467, en date du 20 mai 2000, dans lequel figuraient les noms des membres des familles des 56 hauts responsables de l'UNITA expulsés par les autorités togolaises lui a été remis. | UN | وقُدمت إلى الآلية نسخة من مرسوم صدر تحت رقم 467 - 00 بتاريخ 20 أيار/مايو 2000 يتضمن 56 اسما من أفراد أسر كبار مسؤولي يونيتا طردتهم السلطات التوغولية. |
les autorités togolaises ont fourni au Mécanisme la liste des équipements saisis ainsi que des photographies de ceux-ci (voir annexe A). | UN | وزودت السلطات التوغولية آلية الرصد بقائمة بالمعدات المحتجزة وعينات من الصور (انظر المرفق ألف). |
6. Encourage les autorités togolaises à faciliter la participation des organes de la société au processus de démocratisation, y compris les institutions nationales qui s'occupent de la promotion et la protection des droits de l'homme; | UN | ٦- تشجع السلطات التوغولية على تيسير مشاركة هيئات المجتمع في عملية إقامة الديمقراطية، بما في ذلك المؤسسات الوطنية العاملة من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان؛ |
6. Encourage les autorités togolaises à faciliter la participation de tous les secteurs de la société au processus de démocratisation, notamment les institutions nationales oeuvrant pour la promotion et la protection des droits de l'homme; | UN | ٦- تشجع السلطات التوغولية على تيسير مشاركة جميع قطاعات المجتمع في عملية اقامة الديمقراطية، وخاصة المؤسسات الوطنية العاملة من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان؛ |
Ces obstacles ne sauraient émousser l'élan des autorités togolaises. | UN | وهذه العقبات لن تفُلّ من عزم السلطات التوغولية. |
Le Mécanisme de suivi a abordé la question de l'équipement destiné à l'UNITA, qui avait été saisi auprès des autorités togolaises. | UN | 44 - تناولت آلية الرصد مع السلطات التوغولية مسألة المعدات الموجهة إلى يونيتا والتي استولت عليها. |
Des passeports diplomatiques ont pu être délivrés avant l'embargo, et les personnes bénéficiaires ou ayant pu bénéficier de ce type de faveur communément faite par les États n'ont pas, à la connaissance des autorités togolaises, été signalées comme frappées par l'embargo. | UN | لقد سُلمت جوازات سفر قبل الحظر، ولم يبلغ الى علم السلطات التوغولية أن من حصلوا على تلك الجوازات أو من استفادوا من تلك الخدمة التي كثيرا ما تقدمها الدول يشملهم الحظر. |
5. Demande aux autorités togolaises de se conformer pleinement aux obligations que leur font les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Togo est partie; | UN | ٥- تطلب الى السلطات التوغولية الامتثال تماما لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي توغو طرف فيها؛ |