Pour leur part, les autorités jamaïcaines ont proposé d'examiner conjointement et en une seule étape la question de la recevabilité et la communication quant au fond. | UN | وقد اقترحت السلطات الجامايكية من جانبها بحث مسألة مقبولية البلاغ ومضمونه معاً في مرحلة واحدة. |
Cela étant, les autorités jamaïcaines considèrent le travail productif comme un moyen de réadaptation et de réintégration des prisonniers. | UN | وعليه، تعتبر السلطات الجامايكية العمل المنتج وسيلة ﻹعادة تأهيل وإعادة إدماج السجناء. |
les autorités jamaïcaines se sont donc mises en devoir d'instaurer un certain nombre de mesures pour rationaliser les procédures judiciaires dans le cas des accusés qui encourent la peine de mort, de manière à réduire le plus possible la durée des procédures d'appel. | UN | ولذلك فقد أوجبت السلطات الجامايكية على نفسها إقامة عدد من التدابير لترشيد الاجراءات القضائية في حالة المتهمين الذين يتعرضون لعقوبة الاعدام على نحو يخفض بقدر الامكان مدة إجراءات الاستئناف. |
Il a constaté que cette plainte n'avait jamais été portée à l'attention des autorités jamaïcaines, que ce soit pendant le procès, en appel, ou de quelque autre façon. | UN | ولاحظت أن هذه الشكوى لم ترفع أبدا الى السلطات الجامايكية سواء أثناء المحاكمة أو في دعوى الاستئناف، أو بأي أسلوب آخر. |
M. Mavrommatis espère que les autorités jamaïquaines maintiendront à l'avenir l'attitude positive qu'elles ont manifestée à son égard. | UN | وأعرب السيد مافروماتيس عن أمله في أن تحتفظ السلطات الجامايكية في المستقبل بالموقف اﻹيجابي الذي خصته به. |
les autorités jamaïcaines ont fait part de leurs préoccupations à ce sujet et la section judiciaire du Conseil privé est tout à fait sensible à ce problème. | UN | ولقد أعربت السلطات الجامايكية عن شواغلها بشأن هذا الموضوع فيما الشعبة القضائية التابعة لمجلس الملكة واعية تماما بهذه المشكلة. |
Il déplore le retard avec lequel le deuxième rapport périodique de son pays a été présenté et donne l'assurance que les autorités jamaïcaines feront le nécessaire pour que le troisième rapport périodique parvienne aussi rapidement que possible afin que le dialogue et la coopération se poursuivent avec le Comité. | UN | وأعرب عن اﻷسف للتأخير في تقديم التقرير الدوري الثاني لبلده وأكد أن السلطات الجامايكية ستفعل كل ما يلزم ليصل التقرير الدوري الثالث في أسرع وقت ممكن ليتواصل الحوار والتعاون مع اللجنة. |
Le Comité prie instamment les autorités jamaïcaines soit de mettre fin à ces écoutes, soit d’adopter pour les régis une législation précise qui devrait comporter un mécanisme approprié de supervision judiciaire. | UN | تحث اللجنة السلطات الجامايكية على وقف التنصت، أو على اعتماد تشريع محدد ينظم القيام به ويتضمن آليات مناسبة للمراقبة القضائية. |
Le Comité prie instamment les autorités jamaïcaines soit de mettre fin à ces écoutes, soit d'adopter pour les régir une législation précise qui devrait comporter un mécanisme approprié de supervision judiciaire. | UN | وبناء عليه: تحث اللجنة السلطات الجامايكية على وقف التنصت أو على اعتماد تشريع محدد ينظم القيام به، يتضمن آليات مناسبة للمراقبة القضائية. |
69. La Présidente s'associe aux membres du Comité qui ont déjà exprimé leurs regrets quant à la décision prise par les autorités jamaïcaines de se retirer du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ٦٩- وقالت الرئيسة إنها تشاطر عبارات اﻷسف التي أبداها بالفعل أعضاء اللجنة فيما يتعلق بقرار السلطات الجامايكية بالانسحاب من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Aucune des personnes ou entités dont les noms figurent sur la liste n'a intenté de procès ou d'action en justice contre les autorités jamaïcaines en raison de son inclusion sur la liste. | UN | 6 - لم يقم أي من الأفراد أو الكيانات المدرجين بالقائمة برفع دعوى قانونية أو الدخول في إجراءات قانونية ضد السلطات الجامايكية بسبب إدراجهم في القائمة. |
Dans le rapport précédent, les autorités jamaïcaines ont signalé que le pouvoir économique croissant des femmes constituait l'une des causes de la violence familiale; l'oratrice voudrait savoir de quelle manière on fait face à ce problème. | UN | 8 - وذكرت أنه في تقرير سابق، بينت السلطات الجامايكية أن تمكين المرأة اقتصاديا هو أحد أسباب العنف المنزلي، واستفسرت عن الكيفية التي يتم بها علاج تلك المشكلة. |
Aucun des individus dont le nom figure sur la liste n'a été identifié comme étant un ressortissant ou un résident de la Jamaïque. les autorités jamaïcaines ne disposent au sujet des entités visées dans la liste d'aucun renseignement intéressant qui ne figurerait pas dans la liste. | UN | 7 - لم يتم التعرف على أي من الأفراد المدرجين في القائمة باعتبارهم من رعايا جامايكا أو من المقيمين فيها، كما لا تتوافر لدى السلطات الجامايكية أي معلومات ذات صلة بالكيانات المدرجة بالقائمة، ولم يسبق إدراجها في تلك القائمة. |
Quant aux recommandations formulées par le Comité, elles sont dûment prises en considération par les autorités jamaïcaines; celles—ci, cependant, ne les considèrent pas comme des obligations de caractère juridiquement contraignant, mais bien comme des " constatations " , selon les termes employés dans le Protocole facultatif. | UN | أما فيما يتعلق بالتوصيات التي تتقدم بها اللجنة، فإن السلطات الجامايكية تراعيها على النحو الواجب؛ وهي لا تعتبرها مع ذلك التزامات ذات طابع ملزم قانونا، وإنما " ملاحظات " وفقا للمصطلحات المستخدمة في البروتوكول الاختياري. |
En février 2012, les autorités jamaïcaines ont utilisé la cuve de brûlage avec l'aide du Centre régional afin de détruire environ 12 000 cartouches pour armes légères excédentaires ou confisquées et de dispenser une formation sur les procédures opérationnelles permanentes et le fonctionnement de la cuve à un spécialiste des forces de défense. | UN | 35 - وفي شباط/فبراير عام 2012، استخدمت السلطات الجامايكية خزان الحرق، بمساعدة من المركز الإقليمي، لتدمير ما يقرب من 000 12 طلقة من ذخيرة الأسلحة الصغيرة الفائضة والمصادرة، ولتدريب ضابط من قوة الدفاع على إجراءات التشغيل الموحدة وعلى تشغيل خزان الحرق. |
La polémique à ce sujet se poursuit, mais la position des autorités jamaïcaines est que toute pratique prétendument religieuse qui porte atteinte à la sécurité de l'Etat et des citoyens doit être proscrite. | UN | ويتواصل الجدل حول هذا الموضوع، ولكن موقف السلطات الجامايكية هو أنه ينبغي حظر أية ممارسة يدعى أنها دينية تمس بأمن الدولة والمواطنين. |
Dans une lettre adressée le 16 juin 1990 au conseil à Londres, le Conseil jamaïcain des droits de l'homme a signalé que l'auteur avait été sauvagement matraqué à la suite des troubles qui avaient éclaté à la prison à la fin du mois précédent et a porté plainte au nom de l'auteur auprès des autorités jamaïcaines. | UN | وفي 16 حزيران/يونيه 1990، وجه مجلس الدفاع عن حقوق الإنسان في جامايكا رسالة إلى المحامي اللندني أشار فيها إلى أن صاحب البلاغ قد " أُوِسع ضرباً نتيجة للاضطرابات التي حدثت في السجن في نهاية الشهر الماضي " ، وقدم المجلس شكوى إلى السلطات الجامايكية بالنيابة عن صاحب البلاغ. |
4. Il semble que l'un des problèmes les plus graves auxquels sont confrontées les autorités jamaïquaines soit le surpeuplement des établissements pénitentiaires. | UN | ٤- ويبدو أن إحدى أخطر المشكلات التي تواجهها السلطات الجامايكية تكمن في اكتظاظ اﻹصلاحيات بالسجناء. |
Elle est également d'avis que ledit rapport devrait rester confidentiel et, contrairement à ce que suggère M. Mavrommatis dans le dernier paragraphe, ne pas être communiqué à l'Etat partie, car certains éléments d'évaluation sont formulés de telle manière qu'ils pourraient compromettre l'évolution des relations avec les autorités jamaïquaines. | UN | وأضافت أنها ترى أيضاً أنه ينبغي أن يظل التقرير سرياً، ولا يرسل إلى الدولة الطرف، خلافاً لما اقترحه السيد مافروماتيس في الفقرة اﻷخيرة، ﻷن بعض عناصر التقييم صيغت بطريقة من شأنها أن تعرض تطور العلاقات مع السلطات الجامايكية للخطر. |