Malgré les demandes répétées de la famille, les autorités algériennes n'avaient jamais fourni d'information sur le sort de la victime. | UN | وقدّمت أسرة كمال رقيق عدة طلبات للحصول على معلومات بشأن مصيره، غير أن السلطات الجزائرية لم تستجب أبداً لطلباتها. |
Depuis lors il avait eu des problèmes avec les autorités algériennes et avec sa hiérarchie. | UN | ومنذ ذلك، وهو يواجه مشاكل مع السلطات الجزائرية ومع رؤسائه في العمل. |
les autorités algériennes ne peuvent se dérober à leur responsabilité morale, politique et maternelle. | UN | ولا تستطيع السلطات الجزائرية أن تتهرب من مسؤولياتها الأخلاقية والسياسية والأمومية. |
les autorités algériennes n'ont jamais permis au HCR de recenser la population afin de déterminer ses besoins. | UN | ولم تسمح السلطات الجزائرية قط لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بحصر هؤلاء الأشخاص لتقدير احتياجاتهم. |
Le silence assourdissant des autorités algériennes sur ce point est une violation flagrante du droit international. | UN | والصمت المطبق من جانب السلطات الجزائرية فيما يتعلق بهذه المسألة انتهاك سافر للقانون الدولي. |
Il demande quelles mesures les autorités algériennes prennent pour veiller à ce que les personnes déplacées puissent exercer ce droit. | UN | وسأل عن الإجراءات التي تقوم السلطات الجزائرية باتخاذها لضمان أن المشردين في إمكانهم ممارسة هذا الحق. |
En outre, mis à part la prétendue arrestation, il n'a jamais eu de problème avec les autorités algériennes. | UN | وباستثناء عملية القبض عليه التي يدعي حدوثها، لم تكن لديه قط أي مشكلات مع السلطات الجزائرية. |
En outre, mis à part la prétendue arrestation, il n'a jamais eu de problème avec les autorités algériennes. | UN | وباستثناء عملية القبض عليه التي يدعي حدوثها، لم تكن لديه قط أي مشكلات مع السلطات الجزائرية. |
Nous tenons également à encourager les autorités algériennes dans leurs efforts de réconciliation nationale pour l'intérêt supérieur de la nation algérienne. | UN | نود كذلك أن نشجع السلطات الجزائرية في جهودها لتحقيق المصالحة الوطنية للمصلحة العليا للشعب الجزائري. |
Il est prévu d'en élargir davantage la couverture en 1995, une fois que la décision prise par les autorités algériennes de regrouper ces personnes dans plusieurs centres sera appliquée. | UN | ومن المتوقع أن تزيد مرة أخرى في عام ٥٩٩١ بعد تنفيذ قرار السلطات الجزائرية باعادة تجميع هؤلاء اﻷشخاص في عدة مراكز. |
Malgré les demandes répétées de la famille, les autorités algériennes n'ont jamais fourni d'information sur le sort de Kamel Rakik. | UN | وقدّمت أسرة كمال رقيق عدة طلبات للحصول على معلومات بشأن مصيره، غير أن السلطات الجزائرية لم تستجب لطلباتها. |
les autorités algériennes veillent au parachèvement du cadre législatif et réglementaire déjà en place et dont les principaux éléments sont mentionnés dans les différentes rubriques de ce rapport. | UN | تسعى السلطات الجزائرية إلى إنجاز الإطار التشريعي والتنظيمي القائم بالفعل، الذي وردت الإشارة إلى عناصره الرئيسية بالفعل في مختلف فروع هذا التقرير. |
Par l'intermédiaire du HautCommissariat pour les réfugiés, Amnesty International a reçu des informations selon lesquelles les autorités algériennes avaient rejeté, en 1992, la demande d'asile de M. Karoui. | UN | وذكرت رسالة منظمة العفو الدولية أنها تلقت من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين معلومات تفيد بأن السلطات الجزائرية رفضت طلب السيد قروى للجوء في عام 1992. |
À ce jour, les autorités algériennes n'ont pas eu à connaître de requêtes émanant d'individus susceptibles d'avoir été impliqués dans des actes terroristes. | UN | وحتى اليوم لم تقدم إلى السلطات الجزائرية أي طلبات من أفراد قد يكونوا ضالعين في أعمال إرهابية. |
les autorités algériennes ont promis d'étudier le document et de communiquer leurs observations à mon Envoyé personnel. | UN | ووعدت السلطات الجزائرية بدراسة الوثيقة والعودة إلى مبعوثي الشخصي بتعليقاتها. |
les autorités algériennes ne peuvent pas nier leur responsabilité morale, politique ou matérielle dans cet état de fait. | UN | وأوضحت أن السلطات الجزائرية لا تستطيع التهرب من مسؤولياتها الأدبية والسياسية والمادية في هذا الصدد. |
les autorités algériennes et mauritaniennes avaient assuré au Secrétaire général qu’elles appuyaient pleinement l’ensemble de mesures. | UN | وأكدت السلطات الجزائرية والموريتانية لﻷمين العام دعمها الكامل لمجموعة التدابير. |
Les emplacements où les troupes seront consignées ou cantonnées sur le territoire algérien ou mauritanien seront identifiés en coordination avec les autorités algériennes et mauritaniennes. | UN | وستعين مواقع القوات التي ستبقى في المعسكرات، أو تحتوى في الجزائر وموريتانيا بالتنسيق مع السلطات الجزائرية والموريتانية. |
Nous attendons toujours des réponses des autorités algériennes. | UN | ولا زلنا ننتظر أجوبة من السلطات الجزائرية. |
La délégation des Nations Unies s'est également rendue à Alger et à Nouakchott, pour recueillir l'avis des autorités algériennes et mauritaniennes et obtenir leur appui. | UN | وقد ذهب وفد اﻷمم المتحدة كذلك إلى الجزائر العاصمة ونواكشوط للاطلاع على رأي السلطات الجزائرية والموريتانية والحصول على تأييدها. |
Un protocole relatif au rapatriement des réfugiés sera soumis aux deux parties, ainsi qu'aux autorités algériennes et mauritaniennes, dans les prochains jours. | UN | وسوف يتم تقديم بروتوكول إلى الطرفين وإلى السلطات الجزائرية والموريتانية خلال اﻷيام القليلة القادمة بشأن عودة اللاجئين إلى وطنهم. |
Les endroits où ces forces seraient cantonnées en Algérie et en Mauritanie seraient déterminés en coordination avec les autorités algériennes et mauritaniennes. | UN | وسيجري تحديد المواقع التي ستبقى فيها القوات داخل معسكراتها في الجزائر وموريتانيا بالتنسيق مع السلطات الجزائرية والموريتانية. |