:: On observe un degré élevé de coopération entre les organismes nationaux chargés des enquêtes et des poursuites relatives à des infractions pénales de corruption, et entre ces instances et les autorités publiques du pays. | UN | :: يوجد مستوى رفيع من التعاون بين الوكالات المحلية المسؤولة عن التحقيقات والملاحقة القضائية بشأن جرائم الفساد، وفيما بينها وبين السلطات العمومية في البلد. |
28. On a fait observer qu’il faudrait revoir la terminologie employée dans les diverses langues, de manière à ce que les expressions mentionnées au paragraphe 15 pour désigner les autorités publiques du pays hôte soient utilisées de façon uniforme dans l’ensemble du guide. | UN | 28- وارتئي كذلك أنه ينبغي استعراض المصطلحات المستخدمة في صيغ الدليل باللغات المختلفة، وذلك لضمان الاتساق في استخدام التعابير المذكورة في الفقرة 15 للإشارة الى السلطات العمومية في البلد المضيف، في جميع أجزاء الدليل. |
La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. | UN | ينبغي أن يبين القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمه. |
38. C'est pour faire face à cette situation que les pouvoirs publics en Algérie ont décidé de déclarer l'état d'urgence en février 1992. | UN | 38- فلمواجهة هذه الحالة قررت السلطات العمومية في الجزائر إعلان حالة الطوارئ في شباط/فبراير 1992. |
C'est pour faire face à cette situation exceptionnelle que les pouvoirs publics en Algérie ont décidé, conformément à la Constitution, de décréter l'état d'urgence en février 1992. | UN | إن مواجهة هذه الحالة الإستثنائية هي التي قرّرت السلطات العمومية في الجزائر من أجلها فرض حالة الطوارئ في شباط/فبراير 1992. |
En outre, la mesure dans laquelle des communications électroniques pouvaient être substituées à des documents papier aux fins de la Convention dépendait principalement de la capacité et de la volonté des autorités publiques des parties contractantes de traiter ces documents sous forme électronique. | UN | كما أن مدى امكانية إحلال الاتصالات الالكترونية محل المستندات الورقية لأغراض هذه الاتفاقية يتوقف إلى حد بعيد على قدرة واستعداد السلطات العمومية في الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية على معالجة تلك المستندات في شكل الكتروني. |
Il a été signalé que ces concessions, tout au moins celles du secteur minier, se distinguent également en ce qu'elles ne présupposent pas l'engagement continu des autorités publiques dans la mise en œuvre des projets. | UN | وقيل إنَّ هناك سمة أخرى مميزة لمثل هذه الامتيازات، على الأقل الامتيازات الخاصة بقطاع التعدين، تتمثل في كونها لا تفترض مسبقاً استمرار مشاركة السلطات العمومية في تنفيذ المشروع. |
Recommandation 2. La loi devrait spécifier les autorités publiques du pays hôte (à savoir, selon qu'il convient, les autorités nationales, provinciales et locales) habilitées à attribuer des concessions et à conclure des accords pour l'exécution de projets d'infrastructure à financement privé. | UN | التوصية 2- ينبغي أن يحدد القانون السلطات العمومية في البلد المضيف (بما في ذلك، حسب الاقتضاء، السلطات على الصعيد الوطني والاقليمي والمحلي) المخولة بصلاحية منح امتيازات وابرام اتفاقات بشأن تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Recommandation 13. La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. | UN | التوصية 13- ينبغي أن يبيّن القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمها. |
Recommandation 2. La loi devrait spécifier les autorités publiques du pays hôte (à savoir, selon qu'il convient, les autorités nationales, provinciales et locales) habilitées à attribuer des concessions et à conclure des accords pour l'exécution de projets d'infrastructure à financement privé. | UN | التوصية 2- ينبغي أن يحدد القانون السلطات العمومية في البلد المضيف (بما في ذلك، حسب الاقتضاء، السلطات على الصعيد الوطني والاقليمي والمحلي) المخولة بصلاحية منح امتيازات وابرام اتفاقات بشأن تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Recommandation 13. La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. | UN | التوصية 13- ينبغي أن يبين القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمه. |
< < La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. > > | UN | " ينبغي أن يبين القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمه " . |
La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l’exécution des projets d’infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. | UN | التوصية ٣١- ينبغي أن يبين القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمه. |
La loi devrait spécifier les autorités publiques du pays hôte (à savoir, selon qu’il convient, les autorités nationales, provinciales et locales) habilitées à conclure des accords pour l’exécution de projets d’infrastructure à financement privé. | UN | التوصية ٢- ينبغي أن يحدد القانون السلطات العمومية في البلد المضيف )بما في ذلك، حسب الاقتضاء، السلطات على الصعيد الوطني والاقليمي والمحلي( المخولة بصلاحية ابرام اتفاقات بشأن تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
La loi devrait spécifier les autorités publiques du pays hôte (à savoir, selon qu’il convient, les autorités nationales, provinciales et locales) habilitées à conclure des accords pour l’exécution de projets d’infrastructure à financement privé. | UN | التوصية ٢- ينبغي أن يحدد القانون السلطات العمومية في البلد المضيف )بما في ذلك، حسب الاقتضاء، السلطات على الصعيد الوطني والاقليمي والمحلي( المخولة بصلاحية ابرام اتفاقات بشأن تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
58. C'est pour faire face à cette situation exceptionnelle que les pouvoirs publics en Algérie ont décidé, conformément à la Constitution, de décréter l'état d'urgence en février 1992. | UN | 58- فلمواجهة هذه الحالة الاستثنائية، قررت السلطات العمومية في الجزائر أن تعلن حالة الطوارئ وفقاً للدستور، في شباط/فبراير 1992. |
C'est pour faire face à cette situation exceptionnelle que les pouvoirs publics en Algérie ont décidé, conformément à la Constitution, de décréter l'état d'urgence en février 1992. | UN | 58- فلمواجهة هذه الحالة الاستثنائية، قررت السلطات العمومية في الجزائر أن تعلن، في شباط/فبراير 1992، حالة الطوارئ وفقاً للدستور. |
449. En 1999, un programme ambitieux de lutte contre l'insalubrité de l'habitat a été formulé pour appuyer les efforts déployés par les pouvoirs publics en vue d'éliminer les bidonvilles et de réhabiliter les quartiers privés d'infrastructures. Quelque 127 679 familles ont bénéficié de ce programme de très grande envergure, conçu pour s'étendre à l'ensemble du pays. | UN | 449- ففي سنة 1999، تم وضع برنامج واسع لمحاربة السكن غير اللائق، وذلك في إطار دعم عمل السلطات العمومية في مجال القضاء على دور الصفيح وإعادة هيكلة الأحياء السكنية التي تفتقر للتجهيزات الضرورية، وقد شمل هذا البرنامج مجموع التراب الوطني، حيث استفادت منه 679 127 أسرة. |
De plus, la mesure dans laquelle les communications électroniques pourraient remplacer les documents papier aux fins de la Convention dépendait largement de la capacité et de la volonté des autorités publiques des parties contractantes de traiter ces documents sous forme électronique. | UN | كما أن مدى امكانية الاستعاضة بالاتصالات الالكترونية عن المستندات الورقية لأغراض هذا الاتفاق يتوقف أساسا على قدرة السلطات العمومية في الأطراف المتعاقدة في الاتفاق على معالجة تلك المستندات في شكل الكتروني واستعدادها لذلك. |
Il a en outre noté que la mesure dans laquelle les communications électroniques pourraient se substituer à des documents papier aux fins de ces conventions dépendait, pour une large part, de la capacité et de la volonté des autorités publiques des parties contractantes à ces conventions de traiter ces documents sous forme électronique. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ الفريق العامل أن مدى امكانية احلال الاتصالات الالكترونية محل المستندات الورقية لأغراض تلك الاتفاقيات يتوقف بقدر كبير على قدرة السلطات العمومية في الأطراف المتعاقدة في تلك الاتفاقيات على معالجة تلك المستندات في شكل الكتروني واستعدادها لذلك. |
L'AET remplit un large éventail de missions, passe au crible les actes des membres des autorités publiques dans chacune de leur relation juridique et ceux des acteurs privés dans les différentes relations juridiques qu'ils peuvent entretenir (emploi, échange de biens et de services, etc.) afin de vérifier leur conformité avec le principe d'égalité de traitement. | UN | وتعمل الهيئة المعنية بالمساواة في المعاملة بولاية واسعة وتدقق في أفعال السلطات العمومية في جميع علاقاتها القانونية وفي أفعال الخواص في علاقاتهم الخاصة (العمالة والسلع والخدمات وما إلى ذلك)، لمعرفة ما إذا كانت متماشية مع مبدأ المساواة في المعاملة. |