Nous comptons sur l'appui de la communauté internationale, en particulier de ceux qui ont une influence directe sur les autorités de facto. | UN | ونعول على الدعم المقدم من المجتمع الدولي، ولا سيما مَن لهم تأثير مباشر على السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع. |
les autorités de facto à Gaza ont continué à limiter l'exercice de la liberté d'expression et d'opinion et du droit de réunion pacifique. | UN | 63- واصلت السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع في غزة تقييد التمتع بالحق في حرية التعبير والرأي والتجمع السلمي. |
Il est grand temps que les autorités de facto tiennent compte des appels unanimes de la communauté internationale et honorent pleinement les obligations internationales du Honduras. | UN | لقد آن الأوان لكي تستجيب السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع للنداءات التي وجهها المجتمع الدولي بالإجماع، وأن تمتثل امتثالا كاملا للالتزامات الدولية لهندوراس. |
Il demande instamment au Gouvernement géorgien de prendre toutes les mesures possibles, sans discrimination, pour assurer la protection de tous les droits fondamentaux des populations déplacées à l'intérieur du pays originaires de territoires contrôlés par les autorités de facto ou vivant dans ces territoires. | UN | وحث الممثل حكومة جورجيا على أن تتخذ جميع التدابير الممكنة، دون تمييز، لضمان حماية جميع حقوق الإنسان للسكان المشردين داخلياً القادمين من الأقاليم الخاضعة لسيطرة السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع أو التي تعيش داخل تلك الأقاليم. |
C. Recommandations à l'intention des autorités de facto et des groupes palestiniens armés à Gaza 88−92 21 | UN | جيم - توصيات موجهة إلى السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع والجماعات المسلحة في غزة 88-92 27 |
La Mission ayant protesté contre de tels actes, les autorités de facto ont donné pour instructions aux chefs des services de police de facto de coopérer avec les patrouilles de la MONUG. | UN | وبعد أن احتجت البعثة على هذه الأعمال، أصدرت السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع تعليمات لرؤساء وكالات إنفاذ القانون القائمة بحكم الأمر الواقع لكفالة التعاون مع دوريات البعثة. |
En juin, les autorités de facto du district ont relancé l'opération, qui a eu des résultats limités, car les résidents du district de Gali étaient réticents à déclarer dans le formulaire de demande qu'ils renonçaient à leur citoyenneté géorgienne. | UN | وفي حزيران/يونيه، بدأت السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع في مقاطعة غالي العملية من جديد وحققت نتائج محدودة نظرا لامتناع سكان مقاطعة غالي عن إعلان تنازلهم عن الجنسية الجورجية في نماذج الطلبات. |
La détention arbitraire, la torture et les mauvais traitements infligés par les autorités de facto demeuraient un sujet de préoccupation à Gaza (voir plus loin, par. 62 à 66). | UN | 47- ما زال الاحتجاز التعسفي والتعذيب وسوء المعاملة على أيدي السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع يثير القلق في غزة (انظر الفقرات 62-66 أدناه). |
Selon les informations disponibles, aucune mesure n'aurait été prise par les autorités de facto à Gaza pour enquêter sur les allégations crédibles de violations du droit international humanitaire par lesdites autorités ou par les groupes armés à Gaza, ni sur les attaques visant directement des civils et les tirs aveuglés de roquettes contre Israël. | UN | 58- وفقاً للمعلومات المتاحة، لم تتخذ السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع في غزة أي تدابير للتحقيق في مزاعم ذات مصداقية بشأن انتهاك القانون الدولي الإنساني من جانبها أو على يد الجماعات المسلحة في غزة، بما في ذلك استهداف المدنيين مباشرة وإطلاق الصواريخ عشوائياً نحو إسرائيل(). |
À la suite de la signature de l'accord de cessez-le-feu entre les autorités de facto à Gaza et Israël, en novembre 2012 (accord de novembre 2012), Israël a légèrement assoupli les restrictions à l'importation de biens. | UN | 28- وبعد التوصل إلى تفاهم حول وقف إطلاق النار بين السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع في غزة وإسرائيل، في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 (اتفاق تشرين الثاني/ نوفمبر 2012)، خففت إسرائيل القيود المفروضة على استيراد السلع تخفيفاً طفيفاً(). |
Toutefois, étant donné les mesures qui ont été prises à l'encontre de l'ambassade du Brésil à Tegucigalpa par les autorités de facto et la teneur de la note jointe (voir annexe), mon gouvernement est préoccupé par la sécurité du Président Zelaya ainsi que par la sécurité et l'intégrité physique de l'ambassade et de son personnel. | UN | لكن نظرا للتدابير المتخذة ضد السفارة البرازيلية في تيغوسيغالبا ومحتوى المذكرة المرفقة طيه الصادرة عن السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع (انظر المرفق)، يساور حكومتي القلق بشأن سلامة الرئيس زيلايا وأمن مبنى وموظفي السفارة وسلامتهم المادية. |
Ainsi, les Coprésidents du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), principale tribune des négociations visant à trouver une solution viable au conflit avec l'Azerbaïdjan, ont déclaré qu'ils reconnaissaient que les autorités de facto du Haut-Karabakh devaient s'efforcer d'organiser de façon démocratique la vie publique de la population. | UN | فقد ذكر، مثلا، الرؤساء المتشاركون لمجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وهي وسيلة التفاوض الرئيسية بشأن إيجاد حل عملي للنزاع مع أذربيجان، أنهم " يقرون بالحاجة إلى أن تحاول السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع في ناغورنو كاراباخ تنظيم الحياة العامة لسكانها بطريقة ديمقراطية من خلال إجراء من هذا القبيل " (). |
Le 16 avril, un mois après la décision de la Fédération de Russie de se dissocier des restrictions imposées à l'Abkhazie (Géorgie) par la Communauté d'États indépendants (CEI) (voir S/2008/219, par. 14), le Président de la Fédération de Russie a publié une instruction autorisant des relations directes avec les autorités de facto de l'Abkhazie et de l'Ossétie du Sud dans divers domaines. | UN | فبعد شهر من إعلان الاتحاد الروسي قراره الذي يحل نفسه فيه من القيود التي فرضتها رابطة الدول المستقلة في عام 1996 على أبخازيا، جورجيا (انظر S/2008/219، الفقرة 14)، أصدر رئيس الاتحاد الروسي في 16 نيسان/أبريل تعليمات بإقامة علاقات مباشرة مع السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية في عدد من الميادين. |
Depuis 2008, les tribunaux des autorités de facto à Gaza ont prononcé 60 condamnations à mort et en ont confirmé huit qui avaient été prononcées par les tribunaux de l'Autorité palestinienne à Gaza. | UN | 69- منذ عام 2008، أصدرت محاكم السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع في غزة 60 حكماً بالإعدام وأيدت ثمانية أحكام بالإعدام صدرت سابقاً عن محاكم السلطة الوطنية الفلسطينية في غزة(). |
Comme première étape de l'organisation des élections générales, la Commission électorale centrale palestinienne a repris ses opérations dans la bande de Gaza le 28 mai, avec la pleine coopération des autorités de facto, et a lancé des plans pour enregistrer les électeurs de la bande de Gaza entre les 3 et 14 juillet. | UN | وكخطوة أولى في تنظيم الانتخابات العامة، استأنفت لجنة الانتخابات المركزية الفلسطينية العمليات في قطاع غزة في 28 أيار/مايو بتعاون كامل من السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع وبدأت في خطط لتسجيل الناخبين في قطاع غزة في الفترة من 3 إلى 14 تموز/يوليه. |
Selon les médias, qui citaient le porte-parole du Ministère de l'intérieur des autorités de facto, à l'issue d'une enquête sur l'exécution sommaire de collaborateurs présumés pendant le regain de tension en novembre 2012, des mesures auraient été prises contre les quatre agents de l'administration pénitentiaire < < qui n'avaient pas fait leur travail > > . | UN | 59- وتفيد تقارير إعلامية نقلاً عن الناطق باسم وزارة الداخلية في السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع بأن التحقيق في إعدام عملاء مزعومين بإجراءات موجزة خلال تصاعد حدة التوتر في تشرين الثاني/نوفمبر 2012()، قد أعقبه اتخاذ إجراءات ضد أربعة مسؤولين عن السجن " لم يؤدُّوا مهامهم " (). |