ويكيبيديا

    "السلطات المختصة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les autorités compétentes à
        
    • des autorités compétentes à
        
    • les autorités compétentes sur
        
    • les autorités compétentes aux
        
    • les autorités à
        
    • aux autorités compétentes de
        
    • les autorités compétentes de
        
    • les autorités compétentes ont
        
    • autorités compétentes qu
        
    • des autorités compétentes au
        
    • aux autorités compétentes la
        
    • les autorités compétentes au
        
    • les autorités compétentes d'
        
    • par les autorités compétentes
        
    Dans le même esprit, le Groupe a invité les autorités compétentes à travailler en priorité sur un toilettage limité de la Constitution et du Code électoral, en prévision des prochaines élections. UN وفي نفس المنحى، حث الفريق السلطات المختصة على أن تعمل، على سبيل الأولوية، على إجراء تعديلات محدودة في الدستور وقانون الانتخابات قبل الانتخابات الرئاسية المقبلة.
    Les deux parties sont récemment convenues de placer toutes ces personnes sous la juridiction de la MINUK au Kosovo et le Rapporteur spécial exhorte les autorités compétentes à effectuer rapidement le transfert. UN واتفقت البعثة والسلطات الاتحادية مؤخراً على إعادة جميع هؤلاء الأفراد إلى الاختصاص القضائي للبعثة في كوسوفو، ويحث الممثل الخاص السلطات المختصة على القيام بعملية النقل بسرعة.
    :: La traçabilité des armes légères et de petit calibre, i.e. la capacité des autorités compétentes à suivre et à remonter les flux et les filières d'approvisionnement. UN :: القدرة على تقصي مصدر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، أي قدرة السلطات المختصة على تتبع خطوط الإمداد واقتفائها حتى المنبع.
    Les avocats commis d'office par les autorités compétentes sur la base de cette disposition doivent représenter de façon effective l'accusé. UN أما المحامي الذي توفره السلطات المختصة على أساس هذا الحكم فيجب أن يكون فعالاً في تمثيله للمتهم.
    Les États doivent œuvrer pour la définition d'un cadre juridique à même de favoriser un échange fluide d'informations entre les autorités compétentes aux plans national, régional et international. UN وينبغي للبلدان السعي إلى إنشاء أطر قانونية تسمح بالتبادل المرن للمعلومات العملية بين السلطات المختصة على المستوى المحلي والإقليمي والدولي.
    L'Opération encourage les autorités à respecter les procédures légales régissant l'arrestation et la détention et les incite à examiner rapidement les cas où l'arrestation ne semble pas reposer sur des indices suffisants de responsabilité criminelle. UN وتسعى العملية سعيا حثيثا لتشجيع احترام اﻹجراءات القانونية الناظمة للاعتقال والاحتجاز، وتحث السلطات المختصة على أن تستعرض دون تأخير الحالات التي لا تستند فيها الاعتقالات، فيما يبدو، إلى دلالات قوية على المسؤولية الجنائية.
    48. Demande instamment aux autorités compétentes de déterminer si, en Europe, les liens étroits entre les prix mondiaux du pétrole et les prix régionaux du gaz peuvent se justifier à long terme; UN 48 - تحث السلطات المختصة على دراسة ما إذا كانت الصلة الوثيقة بين أسعار النفط على الصعيد العالمي وأسعار الغاز على الصعيد الإقليمي في أوروبا يمكن تبريرها على المدى الطويل؛
    Il a utilisé ces rencontres pour faire connaître à ses interlocuteurs le mandat et la méthode qu'il applique et pour informer les autorités compétentes de ses travaux. UN واستغل الفريق هذه الاجتماعات كفرصة لإبلاغ السلطات المختصة على ولايته والنهج الذي يتبعه في عمله.
    La Commission a demandé au Gouvernement de lui transmettre la liste des occupations dont les autorités compétentes ont dit qu'elles sont préjudiciables à la santé de la mère ou de l'enfant. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تحيل قائمة المهن التي حددتها السلطات المختصة على أنها مضرة بصحة الأم أو الطفل.
    Parallèlement, le Bureau du Procureur a encouragé les autorités compétentes à renforcer leur collaboration. UN وفي الوقت نفسه، ظل مكتب المدعية العامة يشجع السلطات المختصة على صعيد العمل على تكثيف تعاونها.
    La MINUSIL continuera à encourager les autorités compétentes à prendre les mesures appropriées pour remédier à ces problèmes. UN وستواصل البعثة تشجيع السلطات المختصة على اتخاذ تدابير مناسبة لمعالجة هذه الاحتياجات.
    5. les autorités compétentes à tous les niveaux devraient : UN ٥ - ينبغي أن تقوم السلطات المختصة على جميع المستويات بما يلي:
    5. les autorités compétentes à tous les niveaux devraient : UN ٥ - ينبغي أن تقوم السلطات المختصة على جميع المستويات بما يلي:
    Il note que le cadre législatif actuel en Bosnie-Herzégovine fait obstacle à la réalisation de ces objectifs et engage les autorités compétentes à mettre en place un environnement juridique approprié pour les organisations de la société civile. UN وهو يلاحظ أن اﻹطار التشريعي القائم حاليا في البوسنة والهرسك يعرقل هذه اﻷهداف؛ ويحث السلطات المختصة على تهيئة بيئة قانونية مناسبة لمنظمات المجتمع المدني.
    Il a également instamment invité les autorités compétentes à entreprendre des enquêtes complètes, indépendantes et impartiales sur ces violations et à adopter toutes les mesures requises pour empêcher d'autres violations du droit à la vie. UN وحث أيضا السلطات المختصة على أن تجري تحقيقات كاملة ومستقلة ومتجردة فيما يتعلق بهذه الانتهاكات وأن تعتمد جميع التدابير اللازمة لمنع حدوث المزيد من الانتهاكات للحق في الحياة.
    Il a souligné que la consultation des autorités compétentes à tous les niveaux, ainsi que du secteur non gouvernemental, contribuerait à l'établissement de rapports plus réalistes et à l'amélioration de la coopération entre tous les acteurs pertinents. UN وشددت الحكومة على أن التشاور ما بين السلطات المختصة على جميع المستويات فضلاً عن القطاع غير الحكومي من شأنه أن يسهم في تقديم تقارير أكثر واقعية وفي تحسين التعاون بين كافة الجهات الفاعلة ذات الشأن.
    Le chapitre VI énumère des mesures très diverses, notamment le renforcement des capacités d'élaboration et de planification de stratégies contre la corruption; la formation des autorités compétentes à l'établissement de demandes d'entraide judiciaire; les activités relatives à la prévention et à la lutte contre le transfert d'avoirs illicites; et la formation aux réglementations nationales et internationales. UN ويشمل الفصل السادس مجموعة واسعة من المسائل، بما فيها بناء القدرات على صوغ السياسات الاستراتيجية لمكافحة الفساد وتصميمها؛ وتدريب السلطات المختصة على إعداد طلبات المساعدة القانونية المتبادلة؛ والأنشطة المتصلة بمنع إحالة الموجودات غير المشروعة ومكافحتها؛ والتدريب على اللوائح الوطنية والدولية.
    Les avocats commis d'office par les autorités compétentes sur la base de cette disposition doivent représenter de façon effective l'accusé. UN أما المحامي الذي توفره السلطات المختصة على أساس هذا الحكم فيجب أن يكون فعالاً في تمثيله للمتهم.
    Les Etats doivent œuvrer pour la définition d'un cadre juridique à même de favoriser un échange fluide d'informations entre les autorités compétentes aux plans national, régional et international. UN وينبغي للبلدان السعي إلى إنشاء أطر قانونية تسمح بالتبادل المرن للمعلومات العملية بين السلطات المختصة على المستوى المحلي والإقليمي والدولي.
    a) Exiger des autorités compétentes qu'elles enquêtent sur les actes de cette sorte et en poursuivent les auteurs présumés; UN (أ) حث جميع السلطات المختصة على التحقيق في هذه الاعتداءات والقيام عند اللزوم بمقاضاة المشتبه فيهم؛
    J'ai parlé des responsabilités du Tribunal, de celles des autorités compétentes au niveau national. UN ولقد تحدثت إليكم عن مسؤوليات المحكمة وعن مسؤوليات السلطات المختصة على المستوى الوطني.
    Dans ce contexte, il incombe à l'étranger d'indiquer aux autorités compétentes la langue ou les langues qu'il est en mesure de comprendre. UN وفي هذا السياق، يتوجب على الأجنبي أن يدل السلطات المختصة على اللغة أو اللغات التي يمكنه فهمها.
    Il faudra élargir les bases jetées par le Groupe d'action financière et, à cet égard, l'Organisation des Nations Unies est particulièrement bien placée pour encourager la coopération entre les autorités compétentes au niveau national. UN ويجب البناء على اﻷساس الذي أرسته المنظمات اﻹقليمية، واﻷمم المتحدة لديها اﻹمكانات والميزة المقارنة التي تؤهلها لﻹسهام في التعاون بين السلطات المختصة على الصعيد القطري.
    Il prie instamment les autorités compétentes d'accélérer la mise en oeuvre des dispositions nécessaire à cette fin et d'éliminer immédiatement tous les obstacles d'ordre politique, juridique et administratif qui s'opposent encore au rapatriement des minorités. UN وهو يحث السلطات المختصة على التعجيل بالتنفيذ، وعلى القيام فورا بإزالة كل ما تبقى من عقبات سياسية أو قانونية أو إدارية تحول دون عودة اﻷقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد