ويكيبيديا

    "السلطات في البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les autorités des pays
        
    • des autorités des pays
        
    • autorités des pays d
        
    Le Groupe salue les efforts déployés par les autorités des pays voisins pour faciliter ses visites. UN 16 - ويرحب الفريق بالجهود التي بذلتها السلطات في البلدان المجاورة لتيسير زياراته.
    Les projets seront exécutés sous la supervision du Siège, en coordination avec les autorités des pays concernés. UN وستنفذ المشاريع تحت اشراف المقر، بالتنسيق مع السلطات في البلدان المعنية.
    Il a collecté et détruit des dizaines de milliers d'armes et encouragé les autorités des pays sortant de crises à détruire les tonnes de munitions et d'explosifs utilisés dans le conflit. UN وقام البرنامج بجمع عشرات الآلاف من الأسلحة، وتشجيع السلطات في البلدان التي في سبيلها إلى الخروج من الأزمات على تدمير أطنان من الذخيرة والمتفجرات التي تستخدم في الصراع.
    les autorités des pays concernés et la plupart des acteurs politiques de ces pays ont pris position contre ces réactions racistes. UN وقد ناهضت السلطات في البلدان المعنية وأغلبية السياسيين في هذه البلدان ردود الفعل العنصرية هذه.
    Sans une étroite coopération de la part des autorités des pays touchés, l'aide de la communauté internationale n'aboutira à rien. UN وأي مساعدة قد يقدمها المجتمع الدولي لن تسفر عن شيء في غياب التعاون الوثيق من جانب السلطات في البلدان المنكوبة.
    les autorités des pays en développement doivent s'attaquer à ce problème et mettre en place un cadre juridique favorable aux activités de RD. UN وتحتاج السلطات في البلدان النامية إلى معالجة هذه القضية ووضع إطار قانوني يفضي إلى تشجيع أنشطة البحث والتطوير.
    Le processus d'ajustement est mené actuellement en étroite consultation avec les autorités des pays concernés. UN ويجري الاضطلاع بعملية التعديل هذه بتشاور وثيق مع السلطات في البلدان المعنية.
    Nos consultations initiales avec les autorités des pays concernés sur un plan d'action régional se sont révélées prometteuses. UN وكانت المشاورات اﻷولية التي أجرتها المفوضية مع السلطات في البلدان المعنية بشأن وضع خطة عمل اقليمية مشجعة.
    Le Fonds international d'affectation spéciale a établi un véritable partenariat avec les autorités des pays touchés par les mines et avec les instances internationales qui participent aux projets d'action antimines, notamment avec le système des Nations Unies. UN وأنشأ هذا الصندوق صداقات حقيقية مع السلطات في البلدان المتضررة بالألغام ومع الهياكل الدولية التي تنشط في مشاريع الأعمال المتعلقة بالألغام، وخصوصا مع هياكل الأمم المتحدة.
    L'Experte indépendante encourage les autorités des pays étrangers à prendre des mesures pour traduire en justice les personnes soupçonnées d'avoir commis pareils crimes en Somalie. UN وتشجع الخبيرة المستقلة السلطات في البلدان الأخرى على اتخاذ التدابير لمحاكمة المشتبه في ارتكابهم مثل هذه الجرائم في الصومال.
    Un instrument de ce type serait particulièrement utile lorsque le représentant et les organisations d'aide humanitaire s'entretiennent avec les autorités des pays concernés. UN ومن شأن وضع صك محدد الاتجاه أن يكون مفيدا بصفة خاصة في الحوارات التي يجريها الممثل وللمنظمات اﻹنسانية مع السلطات في البلدان المعنية.
    Les travaux préparatoires et l'appui des agents de liaison facilitent également l'instauration de contacts avec les autorités des pays étrangers en vue de surmonter les difficultés. UN وكذلك تعمل أيضاً الأعمال التحضيرية والدعم من جانب ضباط الاتصال على تسهيل الاتصال مع السلطات في البلدان الأجنبية من أجل التغلب على الصعوبات.
    Le Rapporteur spécial se propose, en étroite collaboration avec les autorités des pays concernés, notamment en Asie et en Afrique, ainsi qu'avec le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale de donner une place centrale à cette question dans son prochain rapport. UN واستطرد المراقب الخاص قائلاً إنه سوف يولي اهتماماً خاصاً لهذه المسألة في تقريره القادم في تعاون وثيق مع السلطات في البلدان المتأثرة ولا سيما في آسيا وأفريقيا ومع لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Le Comité a encouragé les autorités des pays d'accueil des exilés politiques tchadiens à s'impliquer davantage dans le processus de dialogue engagé au Tchad en vue de leur permettre de retourner dans leur pays. UN وحثت اللجنة السلطات في البلدان التي تستضيف المعارضين السياسيين التشاديين المقيمين على القيام بدور أكبر في الحوار الجاري في تشاد وذلك بغرض تسهيل عودتهم إلى البلاد.
    L'ONU peut aider de façon substantielle à éviter l'apparition ou la reprise d'un conflit armé, mais seulement si les autorités des pays concernés veulent elles-mêmes la paix. UN وتستطيع الأمم المتحدة أن تُسهم بطريقة كبيرة في تلافي نشوب أو إعادة نشوب الصراعات العنيفة، ولكن فقط إذا كانت السلطات في البلدان المعنية ملتزمة بالسلام.
    En coopération avec le Ministère des affaires étrangères, la liste des importateurs sollicitant une licence est examinée, par le biais des ambassades de Thaïlande, avec les autorités des pays concernés. UN ويجري، بالتعاون مع وزارة الخارجية، فحص قائمة المستوردين الطالبين للتراخيص مع السلطات في البلدان المعنية من خلال السفارات الملكية التايلندية.
    Cela peut également inciter les autorités des pays en développement à ne pas imposer des sanctions ou à fausser leur imposition de sanctions afin de réduire le risque d'appels à effet débilitant. UN وإضافة إلى ذلك، فإن هذا النقص قد يجعل السلطات في البلدان النامية تحجم عن فرض عقوبات أو تصرفها عن فرض عقوبات لكي تقلل من احتمالات دعاوى الاستئناف التي تضعف موقعها.
    Dans certains cas précis et à la demande des autorités des pays concernés, il gère tout ou partie des programmes nationaux de lutte antimines. UN ويتولى البرنامج، في ظروف معينة، بناءً على طلب السلطات في البلدان المتضررة من الألغام، إدارة بعض العناصر في برامج الإجراءات المتعلقة بالألغام أو جميع تلك العناصر.
    Les organes délibérants des organisations du régime commun des Nations Unies devraient appeler l'attention des autorités des pays hôtes sur la nécessité de faciliter l'accès des conjoints de fonctionnaires internationaux au marché du travail local, notamment par l'octroi de permis de travail ou autres dispositions similaires. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات نظام الأمم المتحدة الموحد لفت انتباه السلطات في البلدان المضيفة إلى الحاجة إلى تسهيل الوصول إلى أسواق العمل المحلية بالنسبة إلى أزواج موظفي المنظمات الدولية من خلال جملة أمور، من بينها منح تصاريح العمل أو الترتيبات الشبيهة.
    15. Encourage les organismes humanitaires à assurer, dans la mesure du possible, la participation des personnes touchées par les situations de crise humanitaire à la conception, la mise en oeuvre et l'évaluation des activités d'aide humanitaire, tout en respectant le rôle des autorités des pays touchés; UN 15 - يشجِّع الوكالات الإنسانية على أن تضمن، قدر المستطاع، مشاركة المتضررين بالحالات الإنسانية في تصميم أنشطة المساعدة الإنسانية وتنفيذها وتقييمها، مع احترام دور السلطات في البلدان المتضررة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد