Il fait valoir que le fait que les autorités de l'État partie ne lui ont pas donné accès au dossier de l'enquête complémentaire confirme ce grief. | UN | ويدفع بأن امتناع السلطات في الدولة الطرف عن منحه مواد التحقيق الإضافي تؤكد هذا الادعاء. |
Il fait valoir que le fait que les autorités de l'État partie ne lui ont pas donné accès au dossier de l'enquête complémentaire confirme ce grief. | UN | ويدفع بأن امتناع السلطات في الدولة الطرف عن منحه مواد التحقيق الإضافي تؤكد هذا الادعاء. |
Dès lors, l'égalité et la nondiscrimination sont des règles constitutionnelles qui s'imposent à toutes les autorités de l'État. | UN | وفي هذا الإطار، تشكل المساواة وعدم التمييز قواعد دستورية يجب أن تلتزم بها جميع السلطات في الدولة. |
Notre gouvernement s'est lancé dans cette tâche dans le plein respect des valeurs démocratiques et de l'indépendance des pouvoirs de l'État. | UN | وقد بدأت حكومتنا هذه المهمة باحترام كامل للقيم الديمقراطية، ولاستقلال السلطات في الدولة. |
L'État destinataire garantit que les armes importées sont couvertes par une licence certifiée émanant des autorités de l'État fournisseur. | UN | وتكفل الدولة المتلقية أن تكون الأسلحة المستوردة مشمولة برخصة معتمدة من السلطات في الدولة المورِّدة. |
L'emploi de la force par les communautés pouvait également être justifié (par exemple lorsqu'elles étaient opprimées par les autorités de l'Etat). | UN | كما أن استخدام الطوائف للقوة قد يمكن تبريره، )على سبيل المثال، لمواجهة القمع من جانب السلطات في الدولة(. |
Il se plaint de façon générale de l'absence de séparation des pouvoirs dans l'État partie, du système de justice et des liens entre les pouvoirs publics et la société diamantaire De Beers. | UN | وهو يشكو بوجه عام من عدم فصل السلطات في الدولة الطرف ومن نظام العدالة والعلاقة بين الحكومة وشركة دي بيرز لتعدين الماس. |
L'État importateur devrait faire en sorte que les armes importées fassent l'objet d'une licence authentifiée par les autorités de l'État fournisseur. | UN | وعلى الدولة المتلقية أن تعمل على كفالة أن تكون اﻷسلحة المستوردة مشمولة بترخيص موثق من جانب السلطات في الدولة الموردة. |
L'État importateur devrait faire en sorte que les armes importées fassent l'objet d'une licence authentifiée par les autorités de l'État fournisseur. | UN | وعلى الدولة المتلقية أن تعمل على كفالة أن تكون اﻷسلحة المستوردة مشمولة بترخيص موثق من جانب السلطات في الدولة الموردة. |
L'État importateur devrait faire en sorte que les armes importées fassent l'objet d'une licence authentifiée par les autorités de l'État fournisseur. | UN | وعلى الدولة المتلقية أن تعمل على كفالة أن تكون اﻷسلحة المستوردة مشمولة بترخيص موثق من جانب السلطات في الدولة الموردة. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure devant les autorités de l'État partie ait été entachée de telles irrégularités. | UN | والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تبين أن الإجراءات التي قامت بها السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب من هذا القبيل. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure devant les autorités de l'État partie ait été entachée de telles irrégularités. | UN | والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تبين أن الإجراءات التي تمت أمام السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب من هذا القبيل. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure devant les autorités de l'État partie ait été entachée de telles irrégularités. | UN | والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تبين أن الإجراءات التي تمت أمام السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب من هذا القبيل. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne suffisent pas à montrer que la procédure devant les autorités de l'État partie ait été entachée de telles irrégularités. | UN | والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تكفي لإثبات أن الإجراءات المعروضة على السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب كهذه. |
:: Les projets d'aide seront basés sur une coopération étroite avec les autorités de l'État bénéficiaire et le rôle des différents acteurs devrait être défini; | UN | - أن تستند مشاريع المساعدة إلى تعاون وثيق مع السلطات في الدولة المتلقية وأن يكون دور مختلف الجهات الفاعلة محددا. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité sont insuffisants pour montrer que la procédure devant les autorités de l'État partie a été entachée de telles irrégularités. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تكفي لإثبات أن الإجراءات المباشرة أمام السلطات في الدولة الطرف لا تشوبها أي عيوب من ذاك القبيل. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité sont insuffisants pour montrer que la procédure devant les autorités de l'État partie a été entachée de telles irrégularités. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تكفي لإثبات أن الإجراءات المباشرة أمام السلطات في الدولة الطرف لا تشوبها أي عيوب من ذاك القبيل. |
les autorités de l'État partie avaient alors demandé au Comité de reporter cet examen à la soixantequinzième session et s'étaient engagées par écrit à envoyer une délégation à Genève pour participer aux travaux du Comité. | UN | فطلبت السلطات في الدولة الطرف إلى اللجنة إرجاء هذا الاستعراض إلى الدورة الخامسة والسبعين، والتزمت خطياً بإرسال وفد إلى جنيف للمشاركة في أعمال اللجنة. |
Les décisions qu'elle rend sur des questions d'ordre constitutionnel ainsi que celles qui portent sur l'interprétation des textes législatifs sont publiées au Journal officiel et ont force obligatoire pour toutes les autorités de l'État. | UN | وتُنشر في الجريدة الرسمية الأحـكام الصادرة منها في الدعاوى الدستورية والقرارات التفسيرية، وتعتبر أحكامها نهائية ملزمة لجميع السلطات في الدولة. |
En outre, conformément à l'article 151 de la Constitution, le Pacte a la même valeur qu'une loi nationale. Cela signifie que ses dispositions ont force de lois à l'égard de tous les pouvoirs de l'État et peuvent être invoquées par quiconque intente un recours devant les tribunaux du pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن العهد يعتبر عملاً بنص المادة 151 من الدستور قانوناً من قوانين البلاد وبالتالي تلتزم بتنفيذ أحكامه كافة السلطات في الدولة ويمكن الاستناد إليه أمام كافة وسائل الإنصاف المحلية في حالة اللجوء للقضاء. |
Ainsi, le paragraphe 3 précise que les obligations découlant du Pacte ne s'appliquent pas uniquement au pouvoir exécutif mais à l'ensemble des autorités de l'État. | UN | وتبعاً لذلك، تنص الفقرة 3 على أن الالتزامات بموجب العهد لا تسري على السلطة التنفيذية فحسب بل على مجموع السلطات في الدولة. |
104. Le Comité prend note de l'existence d'un partenariat entre les autorités de l'Etat partie et les organisations non gouvernementales travaillant avec et pour les enfants et note avec satisfaction que les autorités de l'Etat partie n'hésitent pas à faire participer des représentants de la société civile au processus de présentation de rapports au Comité. | UN | 104- وتحيط اللجنة علماً بالشراكة القائمة بين السلطات في الدولة الطرف والمنظمات غير الحكومية العاملة من أجل الأطفال وفي أوساطهم، وترى عاملاً مشجعاً في انفتاح سلطات الدولة الطرف على إشراك ممثلين عن المجتمع المدني في عملية تقديم التقارير إلى هذه الهيئة المنشأة بموجب معاهدة. |
Dans la Loi fondamentale du pays, la Constitution de 1991, est inscrit le principe de la séparation des pouvoirs dans l'État : le pouvoir législatif, exercé par le Parlement a deux chambres (le Sénat et la Chambre des députés), le pouvoir exécutif, qui constitue la prérogative du Président et du Gouvernement de la Roumanie et le pouvoir judiciaire. | UN | وفي القانون الأساسي للبلد، وهو دستور عام 1991، يرد مبدأ فصل السلطات في الدولة: السلطة التشريعية، التي يمارسها البرلمان المؤلف من مجلسين (مجلس الشيوخ ومجلس النواب)، والسلطة التنفيذية، التي تعتبر من اختصاص الرئيس وحكومة رومانيا، والسلطة القضائية. |
Aussi longtemps que les pouvoirs publics s'estimeront impuissants face à cet état de choses, rien ne pourra changer. | UN | وما دامت السلطات في الدولة تعتبر أنه ليس لديها حول أو قوة لتغيير هذه الممارسات فإن الحالة على الأرض ستظل كما هي. |