Comportement d'une personne ou d'une entité exerçant des prérogatives de puissance publique | UN | تصرفات الأشخاص أو الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
Le critère décisif, énoncé à l'article 6 sur la responsabilité de l'État, est l'exercice de prérogatives de puissance publique de l'État à la disposition duquel se trouve l'organe en question. | UN | فالمعيار الحاسم في المادة 6 بشأن مسؤولية الدول هو ممارسة عناصر من السلطة الحكومية للدولة التي وُضع الجهاز تحت تصرفها. |
Comportement d'une personne ou d'une entité exerçant des prérogatives de puissance publique | UN | تصرفات الأشخاص أو الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
Le maintien de l'autorité gouvernementale pour l'essentiel au niveau de l'Etat et au niveau local sert généralement à garder l'autorité entre les mains du peuple. | UN | واستبقاء معظم جوانب السلطة الحكومية على مستوى الولاية والمستوى المحلي يساعد بشكل عام على ابقاء السلطة في أيدي الشعب. |
Cette relation est particulièrement forte en régime démocratique, où la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics, selon l'article 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وهذا هو الحال بوجه خاص فيما يتصل بالحكم الديمقراطي نظراً إلى أن إرادة الشعب هي التي يجب أن تكون أساس السلطة الحكومية وفقاً للمادة ١٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Lancé en 1998, le processus de réforme des autorités gouvernementales a également eu une incidence sur le Ministère du travail, de la solidarité sociale et de la famille. | UN | وابتداء من عام 1998 أثرت أيضا عملية إصلاح السلطة الحكومية على وزارة العمل والتضامن الاجتماعي والأسرة. |
Il faudrait à ce propos préciser ce qu'on entend par services fournis par l'autorité publique et par accès au marché. | UN | وفي هذا السياق، هناك حاجة إلى توضيح المقصود من الخدمات المقدمة بموجب السلطة الحكومية والوصول إلى الأسواق. |
La participation était la marque distinctive d'une gouvernance démocratique et supposait l'organisation de consultations en temps voulu pour légitimer l'exercice du pouvoir gouvernemental. | UN | فالمشاركة هي ما يميز الحوكمة الديمقراطية، وهي تستدعي التشاور في الوقت المناسب لمنح الشرعية لممارسة السلطة الحكومية. |
Attribution à l'État du comportement d'autres entités habilitées à l'exercice de prérogatives de la puissance publique | UN | تحميل الدولة تصرفات الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
Attribution à l'État du comportement d'autres entités habilitées à l'exercice de prérogatives de la puissance publique | UN | تحميل الدولـــــة تصرفات الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
À l'article 6 du projet sur la responsabilité de l'État, le critère décisif est l'exercice de prérogatives de puissance publique de l'État à la disposition duquel l'organe est placé. | UN | فالمعيار الحاسم في المادة 6 بشأن مسؤولية الدول هو ممارسة عناصر من السلطة الحكومية للدولة التي يوضع الجهاز تحت تصرفها. |
iii) Les organismes ou institutions de l'État et autres entités, dans la mesure où ils agissent dans l'exercice de la puissance publique de l'État; | UN | `3` وكالات الدولة أو مؤسساتها وغيرها من الكيانات، بقدر ما يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة الحكومية للدولة؛ |
Attribution à l’État du comportement d’autres entités habilitées à l’exercice de prérogatives de la puissance publique | UN | تحميل الدولـة تصرفات كيانات أخرى مخولة صلاحية ممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
c) Article 7 : Attribution à l’État du comportement d’autres entités habilitées à l’exercice de prérogatives de la puissance publique | UN | المادة ٧: تحميل الدولة تصرفات كيانات أخرى مخولة صلاحية ممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
Le problème qui se pose ici tient à l'absence d'une conception universellement acceptée de l'étendue réelle de l'autorité gouvernementale. | UN | والمشكلة هي أنه ليس هناك من مفهوم مقبول عموما لما هو نطاق السلطة الحكومية. |
Cet engagement est établi conformément au modèle déterminé par voie réglementaire et il est conservé par l'autorité gouvernementale chargée du travail. | UN | ويصاغ هذا التعهد وفق النموذج المحدد قانونا وتحتفظ به السلطة الحكومية المختصة بالعمل. |
Le Secrétariat a longuement examiné les divers problèmes que pourraient soulever des négociations directes, comme par exemple l’absence de transparence ou les abus d’autorité de la part des pouvoirs publics. | UN | فقد أمعنت اﻷمانة النظر على نحو شامل في مختلف المشاكل التي قد تطرأ في سياق المفاوضات المباشرة، ومنها مثلا انعدام الشفافية أو اساءة استعمال السلطة الحكومية. |
La législation maldivienne interdit l'importation, l'exportation et le passage en transit sur le territoire des Maldives d'armes sans l'autorisation préalable des autorités gouvernementales compétentes. | UN | بموجب القانون الملديفي، لا يمكن أن تستورد الأسلحة في ملديف أو تصدر إليها أو تمر عبرها دون الحصول على إذن مسبق من السلطة الحكومية المختصة. |
Il s'agit notamment de l'assassinat, de la torture, du viol, de la séquestration arbitraire, d'autres formes de violences, des attaques contre la religion, et d'autres abus de l'autorité publique. | UN | وتشمل هذه الجرائم القتل، والتعذيب، والاغتصاب، والاحتجاز غير المشروع، وأشكال الاعتداء الجسدي اﻷخرى، واﻷشكال اﻷخرى ﻹساءة استخدام السلطة الحكومية. |
Qui pourrait infiltrer les couloirs du pouvoir gouvernemental et avoir accès aux informations qu'elle ne pouvait avoir. | Open Subtitles | الذين يمكنهم اختراق دهاليز السلطة الحكومية و الوصول لمعلومات لم تكن لتصلها أبداً |
L'expérience du Cambodge est analogue : l'aide internationale a été vitale dans la restauration de l'autorité de l'État, et a ouvert la voie à la reconstruction et au relèvement du pays. | UN | وشهدت كمبوديا تجربة مماثلة: فقد كانت المساعدة الدولية مهمة في توطيد السلطة الحكومية فيها وتحديد مسار التعمير والإصلاح. |
:: La façon dont l'autorité du Gouvernement est exercée. | UN | :: الأسلوب الذي تمارس به السلطة الحكومية. |
La Cour a relevé que les violations constatées en l'espèce indiquaient que le système de discipline judiciaire n'assurait pas une séparation suffisante du pouvoir judiciaire et des autres branches du pouvoir de l'État et ne fournissaient pas de garanties appropriées contre les abus et les détournements de mesures disciplinaires au détriment de l'indépendance de la justice. | UN | ولاحظت المحكمة أن الانتهاكات التي خلص إليها في هذه القضية توحي بأن نظام الانضباط القضائي لا يكفل بما يكفي الفصل بين الجهاز القضائي وغيره من فروع السلطة الحكومية ولا يوفر ضمانات كافية تمنع الاستخدام التعسفي والسيئ للتدابير التأديبية على حساب استقلال القضاء(). |
69. Il est important de noter que les salaires minima sont fixés en principe par les partenaires sociaux et non par l'autorité étatique. | UN | ٩٦- وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن الحد اﻷدنى لﻷجور يحدده من حيث المبدأ الشركاء الاجتماعيون لا السلطة الحكومية. |
Le Ministère de l'industrie est l'organisme national de contrôle des produits chimiques. | UN | وفيما يتعلق بالمواد الكيميائية، تمثِّل وزارة الصناعة السلطة الحكومية التي تقوم بالرصد. |
La Cour constitutionnelle peut annuler une décision d'une autorité publique ou interdire toute autre intervention de cette autorité. | UN | ويجوز للمحكمة الدستورية أن تلغي القرار الصادر عن السلطة الحكومية أو أن تمنع هذه السلطة من التدخل مرة أخرى. |
Les armes à feu devaient être utilisées conformément à la loi et avec l'autorisation préalable des autorités publiques compétentes. | UN | ويجب أن يتقيد استعمال الأسلحة النارية بالقانون وأن ترخصه السلطة الحكومية المختصة مسبّقاً. |