Il est manifeste qu'avec le rétablissement de l'autorité légitime, le tableau a changé radicalement. | UN | ومن الواضح أنه بعودة السلطة الشرعية تغيرت الصورة تغيرا جذريا. |
Le Conseil de sécurité était l'autorité légitime en la matière : comment concrétiserait-il l'idée d'une force d'intervention rapide ? | UN | وتساءل قائلاً إذا كان مجلس الأمن هو السلطة الشرعية في هذا المجال، كيف سينفذ فكرة قوة الردع السريع؟ |
Il est impératif d'appuyer l'autorité légitime du Conseil et d'empêcher cette autorité d'être bafouée, ignorée et manipulée. | UN | ويتحتم دعـم السلطة الشرعية للمجلس، والحيلولة دون انتهاكها، أو تجاهلها، أو التلاعب بها. |
L'Union européenne se félicite de la restauration prochaine de l'ordre constitutionnel et du retour des autorités légitimes en Haïti, et ne manquera pas d'aider ce pays à reconstruire la société civile et son économie. | UN | وينبغي الترحيب بعملية إعادة النظام الدستوري وعودة السلطة الشرعية في هايتي، وسيساعد الاتحاد اﻷوروبي هذا البلد في إعادة بناء الحياة المدنية والاقتصاد. |
Nous attendons avec beaucoup d'impatience, et ce dans l'intérêt du peuple haïtien, le retour du pouvoir légitime dans ce pays trop souvent blessé dans son histoire récente. | UN | ونحن ننتظر بفارغ الصبر عودة السلطة الشرعية الى هذا البلد، وذلك لمصلحة الشعب الهايتي، ﻷن هذا البلد عانى معاناة شديدة خلال تاريخه الحديث. |
L'Organisation des Nations Unies dispose de l'autorité légitime pour nous rassembler afin de débattre de questions importantes et de prendre effectivement des décisions. | UN | إن الأمم المتحدة لديها السلطة الشرعية التي تؤهلها لتجمعنا هنا لمناقشة القضايا الهامة واتخاذ قرارات بشأنها. |
J'ai rappelé au Président que toute tentative d'usurpation de l'autorité légitime du Président élu, et en particulier les efforts de certaines parties pour tenter d'imposer l'application de l'article 149 de la Constitution haïtienne, serait inacceptable pour la communauté internationale. | UN | وذكﱠرت الرئيس بأن أي محاولة للاستيلاء على السلطة الشرعية للرئيس المنتخب وكذلك بصفة خاصة جهود بعض اﻷطراف الرامية الى محاولة فرض تطبيق المادة ١٤٩ من دستور هايتي ستكون موضع رفض المجتمع الدولي. |
La loi punit quiconque tente, encourage ou provoque toute mutinerie contre l'autorité légitime, ou conspire à cet effet. | UN | وتشمل الجريمة محاولة التمرد على السلطة الشرعية أو التحريض عليه أو التسبب في وقوعه أو التآمر مع أفراد آخرين لتسهيل حدوثه. |
Contrairement aux conflits entre États qui ont de tout temps retenu l'attention des Nations Unies, ces conflits se déroulent à l'intérieur des limites d'États-nations dont l'autorité légitime ou bien s'est effondrée ou bien a été érodée par un conflit civil. | UN | وعلى خلاف الصراعات بين الدول التي انشغلت بها اﻷمم المتحدة تقليديا، فإن هذه الصراعات تحدث داخل دولة واحدة، انهارت فيها السلطة الشرعية أو انحلت بفعل الصراع المدني. |
Leurs activités criminelles leur avaient apporté richesse, influence et pouvoir, qu'ils utilisaient sans scrupules pour entamer et miner l'autorité légitime, menaçant ainsi la société civile et contaminant ses institutions à tous les niveaux. | UN | كما أن أعمالهم الاجرامية قد زودتهم بأسباب الثروة والنفوذ والقوة، التي استغلوها دون وازع من ضمير لتفتيت عضد السلطة الشرعية وتقويضها، وبذلك يتهدد بنيان المجتمع المدني ويفسد مؤسساته على كافة المستويات. |
Ordre de la loi et commandement de l'autorité légitime | UN | أمر القانون وتعليمات السلطة الشرعية |
Comme l'ont indiqué les pays l'Organisation internationale de la Francophonie, l'État est l'autorité légitime qui jouit de toutes les prérogatives pour appliquer une réglementation couvrant tous les niveaux du système éducatif. | UN | وحسب ما ذكرت البلدان المنتمية إلى المنظمة الدولية للفرانكوفونية، فإن الدولة هي السلطة الشرعية التي تتمتع بصلاحيات كاملة لممارسة عملية تنظيمية تشمل جميع مستويات نظام التعليم. |
Les participants ont estimé qu'il s'agissait là des principaux facteurs expliquant la force de l'insurrection, qui affaiblissait l'autorité légitime des institutions de l'État, le respect de la légalité et la protection des droits de l'homme. | UN | وحدد المشاركون هذه العوامل بأنها هي الأسباب الرئيسية في تقوية التمرد وإضعاف السلطة الشرعية للمؤسسات الحكومية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان. |
Je demande à tous les États Membres d'apporter leur soutien à l'armée libanaise, et de procurer aux services de sécurité réguliers du Liban le matériel, la formation et l'aide financière dont ils ont besoin pour remplir leurs fonctions et renforcer l'autorité légitime de l'État. | UN | وأدعو جميع الدول الأعضاء تقديم دعمها إليه وتزويده بما يلزم من معدات وتدريب ومساعدات مالية لكي يؤازر الأجهزة الأمنية في لبنان في سياق الاضطلاع بمهامها وتعزيز السلطة الشرعية للدولة. |
Ce déni de justice frappe également le vaillant peuple palestinien, qui, sous l'autorité légitime du Président Yasser Arafat, est privé de son droit fondamental à la souveraineté et à l'existence pérenne. | UN | والامتناع عن تطبيق العدالة يضر بالشعب الفلسطيني الباسل الذي تم حرمانه تحت السلطة الشرعية للرئيس ياسر عرفات من حقه الأساسي في السيادة والوجود. |
Je ne veux pas ennuyer l'Assemblée avec des chiffres et des données, mais je tiens à dire que toutes ces intentions, ces plans concrets et ces réalisations ont été sérieusement menacés récemment quand un groupe de forbans de la politique ont attaqué l'autorité légitime du pays. | UN | لا أريد أن يشعر أعضاء الجمعية بالملل لسردي أرقاما وبيانات، بيد أني أريد أن أقول إن جميع المقاصد والخطط العملية والمنجزات كانت مهددة بخطر جدي، في الأيام الأخيرة، عندما قامت مجموعة من الخارجين السياسيين على القانون بهجوم على السلطة الشرعية. |
Elles ne doivent pas servir de moyen caché pour renverser les autorités légitimes d'un État, et elles doivent être imposées dans le strict respect des priorités énoncées dans la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international. | UN | ويجب ألا تستخدم كوسيلة مكتومة لتقويض السلطة الشرعية لدولة ما، وأن تستخدم طبقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
En effet, selon des informations parvenues à mes autorités, des préparatifs intenses sont en cours pour relancer des groupes fortement réarmés et appuyés par des Janjaouid pour rééditer les actes de déstabilisation et de renversement du pouvoir légitime du Tchad, actes dont le Tchad s'est déjà plaint à maintes reprises dans un passé récent. | UN | والواقع أن المعلومات التي تلقتها سلطات بلدي تشير إلى تحضيرات مكثفة تجري حاليا لتنشيط مجموعات تدعمها جماعات الجنجويد أعيد تسليحها بشدة كي ترتكب من جديد أعمالا تهدف إلى زعزعة السلطة الشرعية في تشاد والانقلاب عليها، وهي أعمال سبق لتشاد أن اشتكت منها مرات عديدة في الماضي القريب. |
Par ailleurs, en raison de la situation précaire qui prévaut actuellement, les fauteurs de troubles qui ont été identifiés par le Groupe menacent de fragiliser le pouvoir légitime en place dans le pays et de nuire à l’action | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي ظل هشاشة الظروف الراهنة، تهدد الجهات المخَرِّبة التي كشفها الفريق بنسف دعائم السلطة الشرعية في البلاد وتقويض |
Étant donné l'instabilité actuelle, les Forces de défense populaires de l'Ouganda devraient continuer de s'acquitter des fonctions de sécurité de manière impartiale jusqu'à ce qu'elles puissent être remplacées par une force de police capable représentant une autorité légitime qui soit acceptable pour les communautés de l'Ituri. | UN | 58 - ونظرا للحالة المتفجرة السائدة، ينبغي أن تواصل قوة الدفاع الشعبي الأوغندية أداء المسؤوليات الأمنية على نحو محايد إلى أن يتسنى الاستعاضة عنها بقوة شرطة قادرة تمثل السلطة الشرعية المقبولة لدى المجتمعات المحلية في إيتوري. |