ويكيبيديا

    "السلطة القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'autorité juridique
        
    • l'autorité légale
        
    • pouvoirs juridiques
        
    • pouvoir juridique
        
    • l'autorité judiciaire
        
    • habilités
        
    • le pouvoir
        
    • pouvoir légal
        
    • pouvoirs légaux
        
    Même lorsque l'ONU n'a pas l'autorité juridique de faire appliquer ses desiderata, ses opinions ont un poids moral. UN وحتى حين لا يكون لدى الأمم المتحدة السلطة القانونية لإنفاذ رغباتها، فإن آراءها ذات ثقل معنوي.
    Plusieurs représentants ont insisté sur la nécessité de tirer au clair la question de l'autorité juridique pertinente en la matière. UN وشدّد عدّة ممثلين على ضرورة توضيح السلطة القانونية ذات الصلة المعنية بالمسألة.
    Une telle approche, fondée sur le consentement exprès des États, était jugée conforme au principe de la souveraineté des États et propre à assurer l'autorité juridique de la cour. UN واعتبر أن هذا النهج، القائم على الموافقة الصريحة للدول، يتفق مع مبدأ سيادة الدول ومع هدف كفالة السلطة القانونية للمحكمة.
    Les autorités provinciale et municipale ne semblent donc pas être investies de l'autorité légale d'ordonner une reconduite à la frontière. UN وبالتالي، يبدو أن سلطات المقاطعات والسلطات البلدية لا تملك السلطة القانونية ﻹصدار أمر باﻹبعاد.
    — Adopter des mécanismes appropriés de coordination au niveau national qui soient dotés des pouvoirs juridiques et politiques nécessaires; UN ـ اعتماد وإنشاء آليات مناسبة للتنسيق على الصعيد الوطني ومنحها السلطة القانونية والسياسية اللازمة.
    2. Les États-Unis ont admis qu'ils avaient le pouvoir juridique d'empêcher les vols du 24 février 1996 UN ٢ - أقرت الولايات المتحدة بأنه كان لديها السلطة القانونية اللازمة لمنع الرحلات الجوية التي تمت يوم ٤٢ شباط/فبراير ٦٩٩١
    En cas de nonremboursement de la dot, la femme, son père ou son frère, selon ce que décide l'autorité judiciaire compétente, peuvent se retrouver en prison. UN وإذ لم يرد المهر فإن من الممكن أن تسجن المرأة أو أبوها أو أخوها، حسبما تقرره السلطة القانونية المختصة.
    Une telle approche, fondée sur le consentement exprès des États, était jugée conforme au principe de la souveraineté des États et propre à assurer l'autorité juridique de la cour. UN واعتبر أن هذا النهج، القائم على الموافقة الصريحة للدول، يتفق مع مبدأ سيادة الدول ومع هدف كفالة السلطة القانونية للمحكمة.
    Comme autres exemples, on peut citer les cas où des tuteurs ont l'autorité juridique de donner leur consentement au mariage des filles conformément au droit coutumier ou statutaire, de sorte que les filles sont mariées en violation du droit de contracter librement le mariage. UN وهناك أمثلة أخري منها الحالات التي تكون فيها للأوصياء على الفتيات السلطة القانونية التي تخول لهم الموافقة على زواجهن وفقا لقوانين عرفية أو تشريعية، وبذا يكون الزواج على هذا النحو منافيا للحق في الحرية في التَزَوُّج.
    Le Directeur général de l'AIEA, Mohamed Elbaradei, a expliqué au Conseil que l'autorité juridique de l'Agence est extrêmement limitée et que 90 États n'ont pas autorisé les inspections complètes de leurs installations nucléaires. UN وأبلغ المدير العام للوكالة، محمد البرادعي، المجلس بأن السلطة القانونية للوكالة الدولية محدودة للغاية وأن 90 دولة لم تسمح بإجراء تفتيش كامل لمرافقها النووية.
    Pareille mesure aurait renforcé les rôles d'enquête et de surveillance essentiels de l'Agence et le Conseil de sécurité a l'autorité juridique et politique internationale nécessaire qui peut être requise pour régler de façon fructueuse et pacifique la question par les voies diplomatiques. UN وكان من شأن هذا الإجراء أن يعزز دور الوكالة الأساسي في مجال التحقق والرصد، ولدى مجلس الأمن السلطة القانونية والسياسية الدولية اللازمة لكي تجد حلا دبلوماسيا بشكل ناجح وسلمي لهذه المشكلة.
    Pareille mesure aurait renforcé les rôles d'enquête et de surveillance essentiels de l'Agence et le Conseil de sécurité a l'autorité juridique et politique internationale nécessaire qui peut être requise pour régler de façon fructueuse et pacifique la question par les voies diplomatiques. UN وكان من شأن هذا الإجراء أن يعزز دور الوكالة الأساسي في مجال التحقق والرصد، ولدى مجلس الأمن السلطة القانونية والسياسية الدولية اللازمة لكي تجد حلا دبلوماسيا بشكل ناجح وسلمي لهذه المشكلة.
    Les normes exigées concernant les preuves étaient très strictes, mais il importe de noter que le Groupe de contrôle n'avait pas l'autorité juridique nécessaire pour vérifier la véracité des informations obtenues et pour obliger les informateurs à produire des documents. UN وعلى الرغم من المعايير العالية المطلوبة في الأدلة، فمن المهم ملاحظة أن فريق الرصد لم يكن يملك السلطة القانونية التي تمكنه من التأكد من دقة المعلومات التي تم الحصول عليها وإلزام مقدمي المعلومات بتقديم الوثائق المؤيدة.
    Je me suis souvent inquiété de ce que l'Agence n'a pas l'autorité juridique suffisante ni les ressources appropriées pour bien faire son travail. UN لقد أعربتُ غالبا عن القلق حيال افتقار الوكالة إلى السلطة القانونية الكافية، وإلى الموارد الوافية لتأدية عملها بشكل ملائم.
    Elle a participé activement à tout le processus de négociations et, finalement, par l'intermédiaire du Conseil des Nations Unies pour la Namibie, qui était l'autorité légale intérimaire du territoire à l'époque, a signé et ratifié la Convention. UN وقد اشتركت اشتراكا فعالا في جميع مراحل عملية المفاوضات وأخيرا، عن طريق مجلس اﻷمم المتحدة لناميبيا، وهو السلطة القانونية المؤقتة للاقليم في ذلك الوقت، وقﱠعت على الاتفاقية وصدقت عليها.
    Dans l'exercice de leurs fonctions, les autorités publiques ignorent souvent l'existence de l'autorité légale qui leur a conféré leur pouvoir et les limites à leurs compétences fixées par la loi. UN وفي أوقات كثيرة تتجاهل السلطات الحكومية في أدائها لواجباتها وجود السلطة القانونية التي تستمد منها قوتها وحدود صلاحيتها على النحو الذي يحدده القانون.
    Il est recruté pour des opérations que les forces militaires nationales ne peuvent exécuter parce qu'elles ne relèvent pas des attributions de l'autorité légale chargée de faire respecter l'ordre et la sécurité dans le pays; UN ويجري الاستعانة بالمرتزقة لعمل ما ليس بوسع الهيئة العسكرية النظامية القيام به لأنه يتجاوز خصائص السلطة القانونية المكلفة بحفظ النظام والأمن داخل البلد.
    Ce mécanisme sera composé d'experts indépendants dotés des pouvoirs juridiques et politiques nécessaires pour contrôler les centres de détention de l'ensemble du pays. UN وتتألف الآلية من خبراء مستقلين لهم السلطة القانونية والسياسية الكاملة لمراقبة مراكز الاحتجاز في جميع أنحاء البلد.
    Veiller à ce que l'AND ait les pouvoirs juridiques nécessaires pour assurer le respect des lois UN التأكد من أن السلطات الوطنية المعينة لديها السلطة القانونية الكافية لمراقبة الامتثال
    La lettre lui conférait le pouvoir juridique de conclure des accords avec Zagreb (ATSA) et Belgrade (FATCA) qui assuraient le contrôle du trafic aérien. UN وأعطت رسالة التفويض دائرة الطيران المدني السلطة القانونية للدخول في اتفاقين مع هيئة " أتسا " في زغرب وهيئة " فاتكا " في بلغراد اللتين تقدمان خدمة المجال الجوي.
    Dans les cantons, l'autorité judiciaire est exercée par les juridictions municipales et les juridictions cantonales. UN وتتولى المحاكم البلدية ومحاكم الكانتونات ممارسة السلطة القانونية.
    Seuls les expertscomptables agréés sont habilités à signer les rapports d'audit. UN ولا يحق إلا للمحاسبين العموميين المسجلين ممارسة السلطة القانونية بالتوقيع على تقارير عن مراجعة الحسابات المالية.
    En tant qu'organisme chargé de superviser le secteur bancaire, la Banque populaire de Chine a le pouvoir légal d'inspecter, par exemple, les dépôts bancaires, les transactions et la gestion des comptes de ces organisations et de leur imposer des peines administratives en cas de comportement illégal. UN ولما كان المصرف الشعبي في الصين، هو السلطة القائمة بالإشراف على الصناعة المصرفية، فإنه يملك السلطة القانونية التي تخوله التفتيش، مثلا، على الودائع المصرفية، والتسويات، وإدارة الحسابات المتعلقة بتلك المنظمات وفرض عقوبات إدارية عليها على أي تصرفات غير قانونية تقوم بها.
    pouvoirs légaux pour signer des accords UN السلطة القانونية لتوقيع الاتفاق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد