ويكيبيديا

    "السلطة المخولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pouvoirs délégués
        
    • l'autorité
        
    • du pouvoir
        
    • pouvoir de
        
    • de pouvoir
        
    • de pouvoirs
        
    • compétence
        
    • les pouvoirs
        
    • le pouvoir
        
    • pouvoir conféré
        
    • pouvoirs qui lui sont délégués
        
    • pouvoir qui
        
    • sont conférés
        
    :: Administrer la région dans la limite des pouvoirs délégués; UN :: إدارة الدولة في إطار السلطة المخولة إليها.
    Texte remanié et révisé pour rendre compte des pouvoirs délégués au Secrétaire général adjoint à la gestion. UN حُررت ونقحت لتبين السلطة المخولة لوكيل الأمين العام لشؤون الإدارة.
    À cet égard, les organisations non gouvernementales ont déclaré que l'autorité du Comité pour émettre des demandes de mesures conservatoires est une composante indispensable du mécanisme de contestation, et ont souligné la reconnaissance de leur caractère obligatoire. UN وفي هذا الصدد، ذكرت المنظمات غير الحكومية أن السلطة المخولة للجنة لإصدار طلبات بشأن اتخاذ التدابير المؤقتة عنصر لا غنى عنه من عناصر آلية تسوية المنازعات، وشددت على الاعتراف بطابعها الإلزامي.
    B. Étendue du pouvoir d’octroyer des concessions 16 - 25 8 UN باء - نطاق السلطة المخولة بمنح الامتيازات
    Dans certains pays, des projets de ce type ont été retardés en raison d’incertitudes quant à la mesure dans laquelle l’État avait le pouvoir de les attribuer. UN وفي بعض البلدان، تأخرت مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص بسبب شكوك تتعلق بمدى السلطة المخولة للدولة في اسناد هذه المشاريع.
    Les décisions prises par le Bureau par délégation de pouvoir du Comité doivent être rapportées à ce dernier. UN وينبغي للمكتب أن يرفع تقارير إلى لجنة الخبراء بشأن القرارات التي يتخذها المكتب بموجب السلطة المخولة له من اللجنة.
    La décentralisation et la délégation de pouvoirs ne pourront, dans une large mesure, réussir que si on continue de développer les systèmes électroniques et si on dispose dans les missions d’un personnel expérimenté, capable d’assumer les pouvoirs qui lui seront confiés. UN والنجاح في تنفيذها يتوقف، إلى حد كبير، على التطوير المستمر للنظم اﻹلكترونية ووجود موظفين من ذوي الخبرة والمسؤولية في البعثات لتنفيذ السلطة المخولة لهم.
    Parmi les conclusions qu'elle a adoptées figurait celle de rejeter la compétence du Haut Représentant pour la Bosnie-Herzégovine en matière législative et réglementaire. UN ومما ورد في الاستنتاجات رفض السلطة المخولة للممثل السامي للبوسنة والهرسك في مجال سن القوانين.
    Ces juristes traiteront des questions qui concernent la mission à proprement parler et qui relèvent des pouvoirs délégués à la mission. UN ويتناول هؤلاء الموظفون القانونيون المسائل التي تخص مستوى البعثة والتي تندرج في حدود السلطة المخولة لها.
    Le Chef du Groupe conseillera les membres du personnel international sur leurs droits, leurs obligations contractuelles, leurs traitements et indemnités et veillera à l’application cohérente du Règlement du personnel de l’ONU dans le cadre des pouvoirs délégués à la Mission. UN وسيسدي رئيس الوحدة المشورة الى الموظفين الدوليين بشأن مستحقاتهم والتزاماتهم التعاقدية ومرتباتهم وبدلاتهم، وسيعمل على التطبيق المتسق للنظام الاداري لموظفي اﻷمم المتحدة ضمن السلطة المخولة للبعثة.
    b) Surveillance renforcée des pouvoirs délégués en matière de ressources humaines UN (ب) تحسين رصد السلطة المخولة في مجال الموارد البشرية
    Pour contrôler la mise en œuvre des politiques et pratiques relatives aux ressources humaines, ainsi que les pouvoirs délégués le cas échéant, le Bureau de la gestion des ressources humaines a entrepris des visites de suivi sur site. UN ومن أجل رصد تنفيذ السياسات والممارسات المتعلقة بالموارد البشرية، وكذلك السلطة المخولة أينما يكون ذلك منطبقا، اضطلع مكتب إدارة الموارد البشرية ببعثات رصد ميداني.
    Le contrôle hiérarchique permettrait de déterminer si une décision prise par le chef d'un bureau, d'un département ou d'une mission convenait et, partant, si les pouvoirs délégués avaient été exercés comme il fallait. UN وتقرر عملية التقييم الإداري ما إذا كان القرار المقدم من رئيس المكتب أو الإدارة أو البعثة سليماً، وتحدد، في نهاية المطاف، ما إذا كانت السلطة المخولة قد مورست بصورة صحيحة.
    :: Quelle est l'autorité habilitée à délivrer les licences? UN :: ما هي السلطة المخولة بإصدار التراخيص؟
    Des recours sont intentés lorsque l'autorité de nomination est accusée de violer le principe d'indépendance de la justice. UN ويمكن الطعن عندما تُتهم السلطة المخولة بتعيين القضاة بانتهاك مبدأ استقلالية السلطة القضائية.
    B. Étendue du pouvoir d’octroyer des concessions UN باء - نطاق السلطة المخولة بمنح الامتيازات
    C. Étendue du pouvoir d’octroyer des concessions UN جيم - نطاق السلطة المخولة بمنح الامتيازات
    Section D. pouvoir de réglementer les services d'infrastructure (paragraphes 33 à 55) UN الباب دال - السلطة المخولة بتنظيم خدمات البنية التحتية (الفقرات 33-55)
    pouvoir de réglementer les services d’infrastructure (recommandations 4 et 5 et par. 33 à 55) UN السلطة المخولة بتنظيم خدمات البنية التحتية (التوصيتان التشريعيتان 4 و5 والفقرات 33-55)
    On nous dit toujours que plus le peuple a de pouvoir, mieux c'est. Open Subtitles لقد اعتدنا إعتقاد أن كلما زادت السلطة المخولة للشعب كلما كان هذا أفضل
    En outre, différentes lettres d'attribution d'une valeur égale ou inférieure à 70 000 dollars ont été approuvées par le Directeur de la Division de l'administration et de la logistique des missions en vertu de délégations de pouvoirs. UN وباﻹضافة إلى ذلك وافق مدير شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات بموجب السلطة المخولة له على طلبات توريد فردية تصل قيمة الواحد منها إلى ٠٠٠ ٧٠ دولار أو أقل.
    La compétence du Conseil fédéral de promulguer des ordonnances et des décrets de police urgents se fonde sur l'article 185 de la Constitution. UN وتستند السلطة المخولة الى مجلس الاتحاد بإصدار الأوامر والمراسيم العاجلة للشرطة الى المادة 185 من الدستور.
    En pareilles circonstances, le Contrôleur exerce les pouvoirs dont il est investi, prenant des décisions au cas par cas pour chaque situation exceptionnelle. UN وفي تلك الظروف، فإن المراقب المالي يمارس السلطة المخولة له باتخاذ قرار يتعلق بكل ظرف استثنائي على أساس كل حالة على حدة.
    d) Le même raisonnement vaut pour les amendements proposés au paragraphe 5 de l'article IV, qui visent le pouvoir conféré au Secrétaire général de conserver, maintenir dans ses fonctions ou remplacer le Directeur de l'Institut; UN (د) ينطبق المنطق ذاته على التعديلات المقترح إدخالها على الفقرة 5 من المادة الرابعة التي تعالج مسألة السلطة المخولة للأمين العام للإبقاء على خدمات مدير المعهد أو تأكيد تعيينه أو تغييره؛
    De fait, dans la limite des pouvoirs qui lui sont délégués, chaque directeur est comptable de leur application. UN والواقع أن كل مدير، في حدود السلطة المخولة له، مسؤول عن تنفيذ تلك الاتفاقات.
    Celle-ci ne peut donc le faire qu'en exerçant un pouvoir qui lui est conféré implicitement comme étant essentiel à l'exercice de ses fonctions. UN وبالتالي، لا يمكن للجنة أن تقوم بذلك إلا بممارسة السلطة المخولة لها ضمناً باعتبارها أساسية للاضطلاع بمهامها.
    Si ses ressources sont insuffisantes, le problème sera réglé par le Secrétaire général, conformément aux pouvoirs qui lui sont conférés, et dans le cadre des processus établis pour mobiliser des financements supplémentaires. UN وسيجري تناول أي احتياجات من الموارد لم تلب من خلال السلطة المخولة للأمين العام والعمليات المعمول بها لضمان تمويل إضافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد