Le processus physique intervenant dans l'explosion de dispositifs nucléaires est le même, qu'il s'agisse d'explosions réalisées à des fins pacifiques ou à d'autres fins. | UN | فالعملية الفيزيائية الضالعة في تفجير اﻷجهزة النووية، سواء السلمية أو غير السلمية، هي نفس العملية. |
Il aimerait savoir si la loi peut être utilisée pour punir les participants à des manifestations pacifiques ou à des grèves. | UN | وطلب معرفة ما إذا كان من الممكن استخدام القانون لمعاقبة المشاركين في التظاهرات السلمية أو الإضرابات. |
Selon nous, l'utilisation de l'espace par les nations, à des fins pacifiques ou autres, est une préoccupation commune à toutes les nations. | UN | وترى ميانمار أن استخدام الدول للفضاء الخارجي في الأغراض السلمية أو خلافها، شاغل مشترك لكل دولة. |
Droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques et d'affiliation à des associations | UN | الحق في حرية الاجتماع السلمي وتكوين الجمعيات السلمية أو الانتماء إليها |
La Commission, la Société des transports et les autres entreprises publiques coopèrent sans réserve avec tous les organismes qui s'occupent de l'application de l'Accord de paix ou qui sont par ailleurs mandatés par le Conseil de sécurité de l'ONU, dont le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | تتعاون اللجنة وشركة النقل وسائر الشركات العامة تعاونا كاملا مع جميع المنظمات المشتركة في تنفيذ التسوية السلمية أو التي أذن لها مجلس اﻷمــن التابع لﻷمـم المتحدة القيام بخـلاف ذلك، وبضمنها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. اﻵداب |
Les tentatives de certains de préjuger du caractère pacifique ou non des programmes nucléaires de pays donnés sont inacceptables. | UN | ولا يمكن قبول محاولات البعض استباق الحكم على الطبيعة السلمية أو غير السلمية للبرامج النووية لبلدان معينة. |
Réaffirmer que le choix et les décisions que chaque pays arrête en matière d'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques doivent être respectés sans que soient remis en cause les politiques qu'il applique, les accords qu'il a signés en matière de coopération internationale ou d'utilisations de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, ni les politiques qu'il a choisies concernant le cycle du combustible. | UN | إعادة التأكيد على ضرورة احترام خيارات وقرارات كل بلد في ميدان استعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية دون مساس بسياساته أو باتفاقات التعاون الدولي أو ترتيباته لاستعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية أو بسياساته المتعلقة بدورة الوقود. |
c) Le fait que toutes les solutions pacifiques ou consensuelles ont été recherchées en vain; | UN | (ج) استنفاد الجهود السلمية أو القائمة على الموافقة من أجل معالجة الحالة؛ |
A cet égard, l'Australie continue de penser que des dispositions sur des explosions nucléaires dites pacifiques, ou sur des garanties de sécurité à accorder aux Etats parties, n'ont pas leur place dans ce traité. | UN | وفي هذا السياق، ما تزال استراليا ترى أنه لا يوجد مكان في المعاهدة لنصوص تتعلق بما يسمى التفجيرات النووية السلمية أو بضمانات اﻷمن للدول اﻷطراف. |
On sait que le Gouvernement chypriote a subordonné la poursuite de son programme de défense à un règlement juste et viable du problème de Chypre par des moyens pacifiques ou par la démilitarisation de l'île. | UN | ومن المعروف أن حكومة الجمهورية جعلت استمرار برنامجها الدفاعي مشروطا بإيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص عن طريق الوسائل السلمية أو تجريد الجزيرة من السلاح. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager à ne pas transférer de matières nucléaires à Israël et à ne pas l'aider à utiliser l'énergie nucléaire, que ce soit à des fins pacifiques ou militaires, conformément aux dispositions pertinentes du Traité. | UN | ويجب أن تتعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية بألا تنقل إلى إسرائيل أية مواد نووية أو أن تساعدها في استخدام الطاقة النووية، سواء للأغراض السلمية أو الأغراض العسكرية، عملا بأحكام المعاهدة ذات الصلة. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager à ne pas transférer de matières nucléaires à Israël et à ne pas l'aider à utiliser l'énergie nucléaire, que ce soit à des fins pacifiques ou militaires, conformément aux dispositions pertinentes du Traité. | UN | ويجب أن تتعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية بألا تنقل إلى إسرائيل أية مواد نووية أو أن تساعدها في استخدام الطاقة النووية، سواء للأغراض السلمية أو الأغراض العسكرية، عملا بأحكام المعاهدة ذات الصلة. |
Étant donné que de plus en plus d'États maîtrisent les techniques du cycle du combustible nucléaire, la technologie à elle seule ne sera plus le facteur qui déterminera la décision par un État d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques ou pour des armes. | UN | ونظرا لتمكن عدد متزايد باطراد من الدول من التحكم في دورة الوقود النووي، فإن التكنولوجيا وحدها لن تظل العامل الحاسم في اتخاذ دولة ما لقرار باستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية أو أغراض التسلح. |
Le traité ne doit pas être interprété comme empêchant la recherche dans l'espace et l'utilisation de ce milieu à des fins pacifiques ou à des fins militaires qui ne sont pas interdites par le traité. | UN | لا تفسَّر أحكام هذه المعاهدة تفسيراً يُفهم منه أنها تعوِّق البحوث واستخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية أو لأغراض عسكرية أخرى لا تحظرها هذه المعاهدة. |
Le traité ne doit pas être interprété comme empêchant la recherche dans l'espace et l'utilisation de ce milieu à des fins pacifiques ou à des fins militaires qui ne sont pas interdites par le traité. | UN | لا تفسـَّـر أحكام هذه المعاهدة تفسيرا يـُـفهم منـه أنها تعوق البحوث واستخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية أو لأغراض عسكرية أخرى لا تحظرها هذه المعاهدة. |
Il pourrait par exemple être impossible de parvenir à un accord interdisant les armes nucléaires et les armes de destruction massive dans les conditions actuelles ou peutêtre à un accord sur la limitation des activités militaires à des fins pacifiques ou scientifiques. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يتعذر إبرام اتفاق يحظر الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل في المناخ الحالي، أو ربما حتى اتفاق يحصر النشاط العسكري في الأغراض السلمية أو العلمية. |
Cette disposition ne vise nullement les manifestations, pacifiques ou non, car la Constitution et la Cour suprême protègent vigoureusement le droit de manifester. | UN | وهذا الحكم لا ينطبق بأي حال من الأحوال على المظاهرات السلمية أو حتى على المظاهرات التي لا تخلو من اضطراب، حيث أن الحق في التظاهر يحفظه الدستور والمحكمة العليا بشدة. |
Pour exprimer cette idée, nous affirmons clairement dans notre document conjoint que le traité ne doit pas être interprété comme empêchant la recherche dans l'espace et l'utilisation de ce milieu à des fins pacifiques ou à des fins militaires qui ne sont pas interdites par le traité. | UN | ولتوضيح هذه الفكرة، ورد بشكل صريح في وثيقتنا المشتركة أن المعاهدة لا ينبغي أن تؤول على أنها تمنع إجراء البحوث حول استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية أو العسكرية التي لا تحظرها المعاهدة. |
Nous allons vers une situation où le choix entre l'énergie atomique à des fins pacifiques et l'énergie nucléaire pour la fabrication d'armes reposera sur des considérations plus politiques que techniques. | UN | فنحن نتحرك في اتجاه يتوقف فيه الاختيار بين الطاقة النووية للأغراض السلمية أو الطاقة النووية للتسليح على أسباب سياسية أكثر مما يتوقف على أسباب تقنية. |
Nous avons par ailleurs clairement affirmé que nous étions opposés aux concepts d'explosions nucléaires pacifiques et d'essais à faible puissance et nous nous sommes félicités des annonces des Gouvernements de la France, des Etats-Unis, du Royaume-Uni et de la Fédération de Russie prenant position pour un traité à option zéro. | UN | كما أوضحنا أن جنوب أفريقيا لا تؤيد مفهومي التفجيرات النووية السلمية أو التفجيرات التجريبية المنخفضة القوة، وقد رحبنا بإعلانات حكومات فرنسا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة والاتحاد الروسي المؤيدة ﻹبرام معاهدة للحظر الحقيقي للتفجيرات التجريبية العديمة القوة. |
Les sanctions, en tant que mesures coercitives, ne peuvent être imposées que lorsque le Conseil de sécurité a constaté l'existence d'une menace contre la paix ou d'une rupture de la paix sur la base d'éléments de preuve fiables, ou d'un acte d'agression, et uniquement lorsque les mesures pacifiques ont été épuisées ou se sont révélées inefficaces. | UN | لا يمكن توقيع الجزاءات، باعتبارها تدبيرا قسريا، إلاّ بعد أن يكون مجلس الأمن قد حدد تهديدا للسلم أو انتهاكاً للسلام، استنادا إلى أدلة صحيحة أو عمل عدواني، وإلاّ بعد استنفاد التدابير السلمية أو ثبوت عدم كفايتها. |
Le projet de résolution méconnaît également la profonde hostilité de certains États de la région à l'égard d'Israël et leur refus de maintenir toute forme de réconciliation pacifique ou de coexistence avec lui. | UN | كما يتغاضى مشروع القرار عن العداء الشديد الذي تحمله بعض الدول في المنطقة تجاه إسرائيل ورفضها الاحتفاظ بأي صورة من صور المصالحة السلمية أو التعايش السلمي معها. |
Réaffirmer que le choix et les décisions que chaque pays arrête en matière d'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques doivent être respectés sans que soient remis en cause les politiques qu'il applique, les accords qu'il a signés en matière de coopération internationale ou d'utilisations de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, ni les politiques qu'il a choisies concernant le cycle du combustible. | UN | إعادة التأكيد على ضرورة احترام خيارات وقرارات كل بلد في ميدان استعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية دون مساس بسياساته أو باتفاقات التعاون الدولي أو ترتيباته لاستعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية أو بسياساته المتعلقة بدورة الوقود. |