ويكيبيديا

    "السلمية حصرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exclusivement pacifiques
        
    • purement pacifiques
        
    • pacifiques uniquement
        
    • exclusivement pacifique
        
    La République islamique d'Iran est pleinement résolue à respecter ses obligations juridiques, et ses activités nucléaires ont, et ont toujours eu, des fins exclusivement pacifiques. UN إيران ملتزمة تماما بتعهداتها القانونية، وأنشطتها النووية كانت مسخرة دائما ولا تزال للأغراض السلمية حصرا.
    Contrairement aux allégations infondées faites par quelques pays dans cette salle, les activités nucléaires de l'Iran sont, et ont toujours été, à des fins exclusivement pacifiques. UN وخلافا لمزاعم لا أساس لها أدلت بها بعض البلدان في هذه القاعة، فإن أنشطة إيران النووية، كانت وما زالت، للأغراض السلمية حصرا.
    Nous continuons d'espérer que l'objectif de l'interdiction tant attendue des armes nucléaires sera finalement atteint et que l'énergie nucléaire sera utilisée à des fins exclusivement pacifiques. UN وما زلنا نأمل أن نحقق في نهاية المطاف الهدف المتمثل في حظر اﻷسلحة النووية، ورؤية الطاقة النووية تستخدم لﻷغراض السلمية حصرا.
    Fidèle à son attachement au désarmement nucléaire et à l'élimination totale des armes nucléaires, Cuba continuera d'aller de l'avant, en toute transparence, dans l'exécution de son programme pour l'exploitation de l'énergie nucléaire à des fins purement pacifiques. UN وبينما تظل كوبا وفية لالتزامها بنزع السلاح النووي والإزالة الكاملة للأسلحة النووية، فإنها ستواصل المضي قدما، بأكثر الطرق شفافية، في برنامجها بشأن استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية حصرا.
    3. Les Parties régleront tout conflit éventuel en rapport avec la frontière par des moyens pacifiques uniquement. UN (3) يلجأ الطرفان إلى السبل السلمية حصرا لتسوية أي نزاع قد ينشأ بشأن الحدود.
    La construction d'une usine clandestine d'enrichissement de l'uranium à Qom rappelle à quel point il importe que l'Iran rassure la communauté internationale quant à la nature exclusivement pacifique de son programme nucléaire. UN يؤكد بناء منشأة سرية لتخصيب اليورانيوم في قم على أهمية أن تطمئن إيران المجتمع الدولي بالطبيعة السلمية حصرا لبرنامجها النووي.
    Le renforcement du régime de l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique sur un pied d'égalité crée un cadre juridique et garantit que l'espace est utilisé à des fins exclusivement pacifiques et dans l'intérêt de tous les États. UN ذلك أن تعزيز نظام استخدام الفضاء الخارجي في ظروف شتى ينشئ حدودا قانونية ويضمن استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية حصرا لفائدة جميع الدول.
    Le Traité, qui portait création de la première zone dénucléarisée au monde dans une région habitée, vise à contribuer à la non-prolifération nucléaire, à promouvoir le désarmement et à assurer l'utilisation de matières et installations nucléaires à des fins exclusivement pacifiques. UN وأنشأت المعاهدة أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة مأهولة في العالم. وهي تهدف إلى المساهمة في عدم انتشار الأسلحة النووية وتعزيز نزع السلاح وضمان استخدام المواد والمرافق النووية في الأغراض السلمية حصرا.
    Iran: Nous continuons de soutenir les initiatives politiques et diplomatiques visant à trouver une solution négociée garantissant que le programme nucléaire de l'Iran sert des fins exclusivement pacifiques. UN إيران: نحن لا نزال ملتزمين ببذل جهود سياسية ودبلوماسية لإيجاد حل تفاوضي يضمن أن برنامج إيران النووي هو للأغراض السلمية حصرا.
    Dans la même déclaration, le Conseil a exprimé la conviction qu'une telle suspension ainsi que le respect total par l'Iran, sous vérification, des conditions requises par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA, contribueraient à une solution diplomatique négociée garantissant que le programme nucléaire iranien servait des fins exclusivement pacifiques. UN وأعرب أيضا المجلس عن اقتناعه بأن هذا التعليق والتحقق من امتثال جمهورية إيران الإسلامية التام للمتطلبات التي حددها مجلس محافظي الوكالة من شأنهما أن تساعد على التوصل إلى حل دبلوماسي عن طريق التفاوض يضمن أن برنامج جمهورية إيران الإسلامية النووي هو للأغراض السلمية حصرا.
    Une fois de plus, nous souhaitons souligner combien le Brésil apprécie l'Agence internationale de l'énergie atomique, sa contribution à l'utilisation accrue de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques et le rôle essentiel qu'elle joue dans le cadre du régime international de non-prolifération nucléaire, dont le développement supposera l'élargissement des fonctions de l'Agence dans un avenir assez proche. UN ونود مرة أخرى أن نشدد علــى اﻷهمية التي نوليها للوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها المروج لاستخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية حصرا ودورها الرئيسي في النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، الــذي ينبغي لتقدمه أن يوسع على نحو أكبر المهام التي ستقوم بها الوكالة في المستقبل القريب.
    La réalisation d'un tel plan constituerait une violation du Traité de 1967 concernant les principes régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, y compris la Lune et d'autres corps célestes, selon lesquels l'exploration et l'utilisation de l'espace doivent être menées pour le bien de toute l'humanité et à des fins exclusivement pacifiques. UN ويعني تنفيذ هذه الخطة انتهاك معاهدة المبادئ المنظمة لأنشطة الدول في ميدان استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، بما في ذلك القمر والأجرام السماوية الأخرى لعام 1967، التي تنص على وجوب استخدام واستكشاف الفضاء الخارجي لفائدة الإنسانية جمعاء وللأغراض السلمية حصرا.
    Il estime particulièrement important que la République islamique d'Iran, dans le cadre de ses négociations avec l'Union européenne, accepte de donner des < < assurances objectives > > suffisantes indiquant que son programme nucléaire a des fins exclusivement pacifiques. UN وعلى وجه الخصوص، ترى اليابان أن من الأهمية القصوى أن توافق إيران، من خلال مفاوضاتها مع بلدان الاتحاد الأوروبي الثلاثة/الاتحاد الأوروبي، على تقديم " ضمانات موضوعية " كافية بأن برنامجها النووي هو للأغراض السلمية حصرا.
    Il estime particulièrement important que la République islamique d'Iran, dans le cadre de ses négociations avec l'Union européenne, accepte de donner des < < assurances objectives > > suffisantes indiquant que son programme nucléaire a des fins exclusivement pacifiques. UN وعلى وجه الخصوص، ترى اليابان أن من الأهمية القصوى أن توافق إيران، من خلال مفاوضاتها مع بلدان الاتحاد الأوروبي الثلاثة/الاتحاد الأوروبي، على تقديم " ضمانات موضوعية " كافية بأن برنامجها النووي هو للأغراض السلمية حصرا.
    Le 20 août 1991, le Brésil et l'Argentine se sont engagés bilatéralement à utiliser les matières et installations nucléaires placées sous leur juridiction ou leur contrôle à des fins exclusivement pacifiques. UN في 20 آب/أغسطس 1991 ألزمت البرازيل والأرجنتين نفسيهما ثنائيا باستخدام المواد والمرافق النووية الخاضعة لولايتيهما وسلطتيهما للأغراض السلمية حصرا.
    Les initiatives prises par le Gouvernement brésilien dans le domaine de l'échange de technologies avec des pays amis contribuent à maintenir à un rang de priorité élevé le respect scrupuleux des traités et accords internationaux liés au désarmement et à la non-prolifération, fondés sur le développement scientifique et technologique à des fins exclusivement pacifiques. UN وتساهم المبادرات التي اتخذتها الحكومة البرازيلية في مجال تبادل التكنولوجيا مع البلدان الصديقة في تعزيز الأولوية الكبرى التي تمنحها للامتثال التام للمعاهدات والاتفاقات الدولية ذات الصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار استنادا إلى التطوير العلمي والتكنولوجي للأغراض السلمية حصرا.
    À cet égard, les principes énoncés dans la Convention doivent être appliqués aux États; ainsi, la Convention dispose que la recherche scientifique marine dans la zone est conduite à des fins exclusivement pacifiques et dans l'intérêt de l'humanité tout entière. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدول أن تلتزم بالمبادئ التي وضعتها الاتفاقية، والتي تنص على وجوب إجراء البحوث العلمية البحرية في المنطقة الخارجة عن السلطة القضائية الوطنية للأغراض السلمية حصرا ولصالح البشرية جمعاء.
    1. M. AL-ANBUGE (Iraq) dit que l'espace extra-atmosphérique est le patrimoine commun de l'humanité; par conséquent, les activités spatiales doivent être gouvernées par les principes relatifs à la protection du milieu spatial, à l'interdiction de la course aux armements spatiaux et doivent respecter les instruments juridiques internationaux garantissant l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique à des fins exclusivement pacifiques. UN 1 - السيد العنبكي (العراق): قال إن الفضاء الخارجي هو الملكية المشتركة للبشرية، لذلك يجب أن تحكم أنشطة الفضاء الخارجي مبادئ حماية البيئة الفضائية، وحظر سباق التسلح والامتثال للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة التي تضمن استخدام الفضاء للأغراض السلمية حصرا.
    15. La position de la Bolivie, tant du point de vue militaire qu'en tant que nation éprise de paix, est confirmée par le fait qu'elle est partie à nombre d'accords multilatéraux et régionaux qui ont des objectifs purement pacifiques. UN 15 - ويُستدَل على موقف بوليفيا، من وجهة النظر العسكرية وباعتبارها بلدا محبا للسلام، من كونها طرفا في العديد من الاتفاقات المتعددة الأطراف والاتفاقات الإقليمية ذات الأهداف السلمية حصرا.
    Pour conclure, le représentant a affirmé que les pays membres de l'UNASUR s'opposaient à la conduite, par le Royaume-Uni, de manœuvres militaires dans les îles, qui étaient contraires à la politique de la région consistant à régler le différend par des moyens pacifiques uniquement (voir A/C.4/66/SR.5). UN وختم الممثل كلمته بالقول إن اتحاد أمم أمريكا الجنوبية يرفض إجراء المملكة المتحدة لمناورات عسكرية في الجزر، لمخالفتها سياسة المنطقة المتمثلة في السعي إلى حل النزاع بالوسائل السلمية حصرا (انظر A/C.4/66/SR.5).
    1. Accord entre l'Argentine et le Brésil pour l'utilisation exclusivement pacifique de l'énergie nucléaire UN 1 - الاتفاق الثنائي المبرم بين الأرجنتين والبرازيل لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية حصرا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد