ويكيبيديا

    "السلمي إلى الديمقراطية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pacifique vers la démocratie
        
    • pacifique à la démocratie
        
    • pacifique vers une démocratie
        
    • paisible vers la démocratie
        
    Les récents événements d'Afrique du Sud montrent que la tolérance et le compromis sont des éléments essentiels de la transition pacifique vers la démocratie et l'intégration. UN واﻷحداث التي جرت مؤخرا في جنوب افريقيا تدل على أن التسامح والاستعداد لقبول الحلول التوفيقية هما العنصران اﻷساسيان للتحول السلمي إلى الديمقراطية الشاملة للجميع.
    Elle s'enorgueillit également d'avoir pu aider la transition pacifique vers la démocratie en Afrique du Sud en contribuant aux programmes d'éducation électorale des Nations Unies et du Commonwealth et à la mise en place d'institutions en Afrique du Sud. UN وتفخر استراليا أيضا بأنها استطاعت أن تقدم يد العون للتحول السلمي إلى الديمقراطية في جنوب افريقيا من خلال اﻹسهام في برامج اﻷمم المتحدة والكمنولث للمساعدة الانتخابية وبناء المؤسسات في جنوب افريقيا.
    Par l'application stricte de sanctions à l'égard du régime de Cuba, l'objectif de la politique des États-Unis est de promouvoir une transition pacifique vers la démocratie. UN إن سياسة الولايات المتحدة ترمي إلى القيام، عن طريق التطبيق المتأني للجزاءات الموجهة ضد النظام الكوبي، بتشجيع التحول السلمي إلى الديمقراطية.
    Ainsi se trouvent confortés le sens de mon combat politique et mon option de la transition pacifique à la démocratie. UN وهكذا، أصبح كفاحي السياسي وخياري المتمثل في الانتقال السلمي إلى الديمقراطية هو المحك.
    La Conférence de Genève II devrait se tenir au plus vite pour aider le peuple syrien à assurer une transition pacifique à la démocratie. UN وينبغي عقد مؤتمر جنيف الثاني في أقرب وقت ممكن لمساعدة الشعب السوري على تحقيق الانتقال السلمي إلى الديمقراطية.
    L'objectif principal de l'Union européenne dans ses relations avec Cuba est d'encourager un processus de transition pacifique vers une démocratie pluraliste et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, de même qu'une reprise économique durable et l'amélioration du niveau de vie du peuple cubain. UN والهدف الرئيسي للاتحاد الأوروبي في علاقاته مع كوبا يتمثل في تشجيع عملية الانتقال السلمي إلى الديمقراطية التعددية واحترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، فضلا عن الانتعاش الاقتصادي المستدام وتحسين المستويات المعيشية للشعب الكوبي.
    L'Indonésie attache une grande importance à l'unité de la communauté internationale et à l'appui qu'elle apporte aux efforts déployés par le Myanmar pour promouvoir le dialogue et la réconciliation au plan national, dans le cadre d'une transition paisible vers la démocratie. UN وتولي إندونيسيا أهمية كبيرة لوحدة المجتمع الدولي وتدعم جهود ميانمار لتعزيز الحوار الوطني والمصالحة الوطنية في إطار التحول السلمي إلى الديمقراطية.
    La communauté internationale, incarnée par l'ONU, devrait centrer son attention sur la crise persistante des droits de l'homme à Cuba plutôt que sur les aspects bilatéraux des efforts déployés par les États-Unis pour faciliter une transition pacifique vers la démocratie dans cette île. UN وينبغي للمجتمع الدولي، متمثلا في الأمم المتحدة، أن يوجه تركيزه إلى الأزمة المستمرة في حقوق الإنسان في كوبا بدلا من التركيز على الجوانب الثنائية لجهود الولايات المتحدة الرامية إلى تيسير التحول السلمي إلى الديمقراطية في الجزيرة المذكورة.
    À cet égard, le Japon tient à féliciter le peuple de la République fédérative de Yougoslavie pour avoir réussi à opérer une transition pacifique vers la démocratie grâce aux élections qui ont été organisées il y a peu. UN وفي ذلك الصدد، هنأ شعب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الانتقال السلمي إلى الديمقراطية الذي تم تحقيقه عن طريق الانتخابات التي جرت مؤخراً.
    Dans le cas de Cuba, les sanctions ne sont qu'un élément d'une politique d'envergure visant à promouvoir une transition pacifique vers la démocratie à Cuba. UN وفي حالة كوبا، ليست الجزاءات سوى عنصر واحد من عناصر سياسة واسعة النطاق ترمي إلى تعزيز التحول السلمي إلى الديمقراطية في كوبا.
    Elles devraient contribuer au développement de cette société civile si visiblement absente à Cuba, qui, à son tour, pourrait fournir une base à la transition pacifique vers la démocratie que souhaite, croyons-nous, la communauté internationale. UN وكل هذا ينبغي أن يسهم في تطوير المجتمع المدني المفتقد بصورة ملحوظة جدا في كوبا، وهذا بدوره يمكن أن يوفر أساسا للتحول السلمي إلى الديمقراطية التي نعتقد أن المجتمع الدولي يرغب فيها.
    Ils ont reconnu qu'après 13 années de transition pacifique vers la démocratie et l'économie de marché, la Mongolie avait accompli des progrès considérables dans la promotion et le renforcement des valeurs démocratiques. UN ويقروا أن منغوليا بعد ثلاثة عشر عاما من الانتقال السلمي إلى الديمقراطية واقتصاد السوق، قد حققت تقدما كبيرا في تعزيز وتوطيد القيم الديمقراطية.
    Nous exhortons le Myanmar à faire preuve d'une retenue maximale, à rechercher une solution politique, à se réengager sur la voie de la réconciliation nationale avec l'ensemble des parties concernées et à assurer une transition pacifique vers la démocratie. UN إننا نحث ميانمار بقوة على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس، والبحث عن حل دبلوماسي واستئناف جهودها الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية مع جميع الأطراف المعنية، والعمل على الانتقال السلمي إلى الديمقراطية.
    Une approche plus constructive aurait reconnu l'énormité de la tâche d'assurer la transition pacifique vers la démocratie. UN 59 - وأشار إلى أنه لو كان قد اتبع نهج أكثر إيجابية لكان تم الاعتراف بجسامة مهمة الانتقال السلمي إلى الديمقراطية.
    À cet effet, nous avons commencé à identifier un groupe d'experts civils compétents qui est l'émanation directe de notre transition pacifique vers la démocratie. UN لأجل ذلك الغرض، فقد شرعنا في تحديد مجموعة من الخبراء المدنيين المقتدرين، وكان ذلك نتيجة مباشرة لانتقالنا السلمي إلى الديمقراطية.
    La communauté internationale, telle qu'elle s'exprime à l'ONU, devrait porter en priorité son attention sur la crise persistante des droits de l'homme à Cuba plutôt que sur les aspects bilatéraux des efforts faits par les États-Unis pour faciliter une transition pacifique vers la démocratie à Cuba. UN وينبغي أن ينصب تركيز المجتمع الدولي، كما يتجلى في اﻷمم المتحدة، على أزمة حقوق اﻹنسان المستمرة في كوبا بدلا من الجوانب الثنائية من جهود الولايات المتحدة، بغية تيسير الانتقال السلمي إلى الديمقراطية في كوبا.
    Elle s'oppose à toute forme de discrimination raciale et soutient la garantie totale des droits de l'homme ainsi que la transition pacifique à la démocratie en Afrique du Sud. UN وهو يعارض أي شكل من أشكال التمييز العنصري، ويؤيد الضمان الكامل لحقوق اﻹنسان، وانتقال جنوب افريقيا السلمي إلى الديمقراطية.
    e) La réforme électorale et la représentation de toutes les sensibilités politiques au sein du Parlement sont les piliers d'une transition pacifique vers une démocratie durable. UN (هـ) لا يزال الإصلاح الانتخابي وتمثيل جميع الأطياف السياسية في البرلمان عنصرين رئيسيين في الانتقال السلمي إلى الديمقراطية المستدامة.
    Singapour et d'autres pays membres de l'ASEAN ont de nouveau invité les diverses parties en présence au Myanmar à oeuvrer en faveur de la réconciliation nationale et d'une transition paisible vers la démocratie. UN وواصلت بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا الأخرى دعوة الأطراف المختلفة في ميانمار إلى العمل نحو المصالحة الوطنية والانتقال السلمي إلى الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد