ويكيبيديا

    "السلمي بين الشعوب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pacifique entre les peuples
        
    • pacifique des peuples
        
    Certains des principes généraux du droit international qui servent aujourd'hui de fondement à la coexistence pacifique entre les peuples émanent de l'Amérique latine. UN وبعض مبادئ القانون الدولي العامة التي نستخدمها اليوم كأسس للتعايش السلمي بين الشعوب تنتمي إلى أمريكا اللاتينية.
    D'une façon générale, toute menace à la coexistence pacifique entre les peuples exige des mesures décisives de la part de la communauté internationale. UN فأي تهديد للتعايش السلمي بين الشعوب يتطلب، من ناحية أساسية، عملا حاسما وإن كان حساسا من جانب المجتمع الدولي.
    La promotion d'une culture pour la paix est un impératif à notre époque, car c'est d'elle que dépendront finalement le respect des droits de l'homme et la coexistence pacifique entre les peuples. UN وقد أصبح تعزيز ثقافة السلم ضروريا اليوم نظرا إلى أنه يتوقف عليها احترام حقوق اﻹنسان والتعايش السلمي بين الشعوب.
    Ce qui nous amène à une autre question primordiale, à savoir la coexistence pacifique des peuples. UN وهنا نأتي إلى مسألة هامة أخرى. هذه المسألة هي التعايش السلمي بين الشعوب.
    De manière générale, la Suisse, composée de plusieurs cultures linguistiques et religieuses, attache beaucoup d'importance à la cohabitation pacifique des peuples, principe de politique étrangère entériné dans sa constitution. UN إن سويسرا المتعددة اللغات والأديان تعلق بشكل عام بالغ الأهمية على التعايش السلمي بين الشعوب وهذا مبدأ من المبادئ التي تقوم عليها سياستها الخارجية المكرسة في الدستور.
    :: L'éradication de toutes les formes de fanatisme, et la promotion de la démocratie et de la coexistence pacifique entre les peuples. UN :: القضاء على جميع اشكال التعصب وتعزيز الديمقراطية والتعايش السلمي بين الشعوب.
    Nous vivons une époque de coexistence pacifique entre les peuples et les nations, et cet embargo porte atteinte à la conscience collective universelle de notre temps. UN فنحن في عصر التعايش السلمي بين الشعوب والدول، والحصار المذكور يجرح الضمير الجماعي العالمي لعصرنا.
    En effet, nous pouvons constater aujourd'hui que ce fléau constitue l'un des obstacles les plus évidents pouvant compromettre la voie du dialogue et de la coexistence pacifique entre les peuples. UN إننا نرى اليوم أن هذا البلاء هو إحدى العقبات الواضحة أمام الحوار والتعايش السلمي بين الشعوب.
    La délégation arménienne considère qu'il est immoral de distribuer de tels documents diffamatoires qui ne font qu'exprimer le désir obsessionnel de provoquer et d'entraver la coexistence pacifique entre les peuples et les États. UN ويرى وفد بلدي أنه ليس من الأخلاق في شيء أن توزع مثل هذه الوثائق التشهيرية التي لا تخدم أي غرض سوى شنّ حملة محمومة غرضها الاستفزاز ومقاومة التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    Ma délégation considère qu'il est inacceptable sur le plan éthique de faire distribuer des documents aussi diffamatoires que ceux—là, qui ne font qu'exprimer la volonté obsessionnelle de provoquer et de compromettre la coexistence pacifique entre les peuples et les États. UN ويرى وفدي أن من الأمور غير الأخلاقية توزيع مثل هذه الوثائق التي ليس لها من غرض سوى التعبير عن دافع متسلط يدفع على الاستفزاز وإثارة العداوة في وجه التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    El Salvador demeure attaché aux initiatives de règlement pacifique des différends dans le monde entier et à la promulgation d'une culture de la paix et de la coexistence pacifique entre les peuples. UN ولا تزال السلفادور ملتزمة بالمبادرات الرامية إلى تسوية المنازعات بالوسائل السلمية في جميع أنحاء العالم، ونشر ثقافة السلام والتعايش السلمي بين الشعوب.
    Je voudrais aussi remercier le Secrétaire général d'insister sur le dialogue pour la paix, la sécurité et la cohabitation pacifique entre les peuples et les frères. UN كما أود أن أعرب عن شكري للأمين العام على جهوده الدؤوبة سعيا وراء الحوار في خدمة السلام والأمن والتعايش السلمي بين الشعوب والأشقاء.
    Ayant, entre autres, comme mission d'oeuvrer à la coexistence pacifique entre les peuples et les nations, l'ONU se retrouve compromise par les initiatives unilatérales de certaines puissances. UN فمهمة الأمـــم المتحــــدة تتمثل، في جملـــة أمور، في العمل من أجل التعايش السلمي بين الشعوب والدول. ولكن جهود الأمم المتحدة تتعرض للإعاقة بسبب المبادرات الانفراديــــة التي تقوم بها بعض الدول.
    Une telle compréhension est garante de la tolérance qui est, elle-même, génératrice du respect, facteur essentiel de la coexistence pacifique entre les peuples, les religions et les civilisations. UN وذلك الفهم يضمن التسامح، الذي يولد بدوره الاحترام - وهو عامل رئيسي للتعايش السلمي بين الشعوب والأديان والحضارات.
    Un nombre important de ratifications confirmera la prise de conscience générale du rôle que le respect de la diversité culturelle pourrait jouer pour une coexistence pacifique entre les peuples. UN وستؤكد المصادقات العديدة على الوعي الشامل بالدور الذي يمكن أن يضطلع به احترام التنوع الثقافي في التعايش السلمي بين الشعوب.
    Cette initiative témoigne de la conviction que le dialogue est le meilleur moyen de dissiper les malentendus, de réduire les tensions et de régler les conflits, et qu'il est un mécanisme efficace pour encourager l'esprit de compromis, la tolérance et la coexistence pacifique entre les peuples. UN وهي تعكس إيمانا قويا بالحوار بوصفه أفضل وسيلة لإزالة سوء الفهم والتوتر والصراعات، ويشكل آلية فعالة لتحقيق التوافق والتسامح والتعايش السلمي بين الشعوب.
    En fait, notre pays a toujours tenté de régler les conflits par des moyens pacifiques et a toujours cru dans la force du dialogue, de la démocratie et de la tolérance - des valeurs sur lesquelles repose la coexistence pacifique des peuples. UN وفي الحقيقة سعى بلدنا على الدوام إلى تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ويؤمن دوماً بقوة الحوار والديمقراطية والتسامح، وهي قيم يرتكز عليها التعايش السلمي بين الشعوب.
    Les points à l'ordre du jour de la cinquante et unième session de l'Assemblée générale sont de la plus haute importance et méritent de faire l'objet de la plus grande attention et d'une analyse impartiale et approfondie, car ils se rapportent, d'une part, à la coexistence pacifique des peuples et, d'autre part, à l'existence et à la structure de l'Organisation elle-même. UN إن البنود المطروحة للمناقشة على جدول أعمال الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة تتسم بأهمية قصوى، وهي جديرة بكــــل عناية وبأن تدرس دراسة محايدة ووافية؛ ﻷنها تتعلق بالتعايش السلمي بين الشعوب من جهة، وبوجود وهيكل المنظمة ذاتها من جهة أخرى.
    Les ambassadeurs de l'OCI ont en outre réaffirmé la détermination de celle-ci à promouvoir le dialogue entre les confessions et les cultures et la nécessité de maintenir la composante multiculturelle de nos sociétés, garante de la coexistence pacifique des peuples, des cultures et des nations. UN وأكد من جديد سفراء منظمة المؤتمر الإسلامي التزام المنظمة القوي بتعزيز الحوار بين الأديان والثقافات وضرورة الحفاظ على النسيج المتعدد الثقافات في مجتمعاتنا الذي يكتسي أهمية أساسية للتعايش السلمي بين الشعوب والثقافات والأمم.
    - Soulignant que l'extrémisme et le fanatisme ne sont pas défendables lorsque l'on comprend véritablement la religion et que toutes les religions appellent au refus de la violence et au respect et à la coexistence pacifique des peuples et des religions; UN - وإذ نؤكد على أن التطرف والتعصب لا يجدان تبريرا في الفهم الحقيقي للدين وأن رسالة جميع الأديان تقتضي نبذ العنف وتدعو إلى الاحترام والتعايش السلمي بين الشعوب والأديان؛
    98. Des représentants autochtones du Bangladesh et de la Bolivie ont déclaré qu'ils estimaient que l'autodétermination était le moyen de résoudre les conflits et de promouvoir la coexistence pacifique des peuples. UN 98- وأعرب ممثلا السكان الأصليين من بنغلاديش وبوليفيا عن رأيهم في أن تقرير المصير هو السبيل لفض النزاعات وتعزيز التعايش السلمي بين الشعوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد