Cette réaction hormonale est favorable au dialogue, à la collaboration et à la solution pacifique des différends. | UN | وتنجم هذه الاستجابة عن حافز هرموني، التي تدعم الحوار والتعاون والحل السلمي للنزاعات. |
Je terminerai en réitérant l'attachement du Mexique à l'organe juridictionnel primordial que constitue la Cour internationale de Justice dans le cadre du règlement pacifique des différends. | UN | وأودّ أن أختم كلمتي بتأكيد ارتباط المكسيك بمحكمة العدل الدولية، بصفتها الجهاز القانوني الرئيسي للحلّ السلمي للنزاعات. |
À cet effet, des mesures de confiance et la prévention des conflits grâce à la solution pacifique des différends sont nécessaires. | UN | وهذا يتطلب تدابير لبناء الثقة ومنع نشوب الصراعات من خلال الحل السلمي للنزاعات. |
Déclaration politique sur le règlement pacifique des conflits en Afrique | UN | إعلان سياسي بشأن الحل السلمي للنزاعات في أفريقيا |
Déclaration politique sur le règlement pacifique des conflits en Afrique | UN | إعلان سياسي بشأن الحل السلمي للنزاعات في أفريقيا |
Ces dernières années, l'Union africaine a considérablement amélioré sa capacité à contribuer au règlement pacifique des conflits sur le continent. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية عزز الاتحاد الأفريقي إلى حد كبير قدرته على الإسهام في الحل السلمي للنزاعات في القارة. |
Cette situation est paradoxale, car le judiciaire joue un rôle majeur de stabilisation et permet le règlement pacifique des différends. | UN | وتلك مفارقة لأن الهيئة القضائية عامل استقرار رئيسي، يسهل الحل السلمي للنزاعات. |
Le règlement pacifique des différends continuera sans aucun doute d'être l'une des principales priorités des Nations Unies. | UN | والحل السلمي للنزاعات سيظل دون شك إحدى اﻷولويات الرئيسة لﻷمم المتحدة. |
Durant la période de l'après-guerre froide, les Etats-Unis ont été au premier rang de la campagne internationale en faveur du règlement pacifique des différends par le dialogue et la négociation. | UN | في فترة ما بعد الحرب الباردة، كانت الولايات المتحدة في طليعة الحملة الدولية للحل السلمي للنزاعات عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Cela montre l'aptitude de la Cour, en vertu de sa nature et de son travail, d'assurer le règlement pacifique des différends, même les plus critiques. | UN | وهذه اﻹشـارة تدل على القدرة الكامنــة في المحكمة، بحكم طبيعتهــا وطبيعة عملها، في ضمان الحل السلمي للنزاعات حتى في أوجها. |
Nous aimerions pouvoir interpréter cette évolution comme la preuve du respect croissant du droit international et de l'intérêt pour le règlement juridique comme moyen de règlement pacifique des différends. | UN | ونود أن يكون بوسعنا أن نفسر هذا التطور بأنه دليل متزايد على احترام القانون الدولي وعلى الاهتمام بالتسويــة القضائيــة كوسيلة للحل السلمي للنزاعات. |
À l'occasion de séances officielles aussi bien que lors de consultations officieuses, les membres non permanents ont apporté des contributions positives pour la promotion du règlement pacifique des différends. | UN | وقد أسهم اﻷعضاء غير الدائمين، في كلتا الجلسات الرسمية والمشاورات غير الرسمية، إسهامات إيجابية في تحقيق الحل السلمي للنزاعات. |
Ils permettent de traduire en justice les auteurs de crimes, encouragent le règlement pacifique des différends et rétablissent la confiance et la cohésion sociale fondée sur l'égalité des droits. | UN | وتتيح تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، وتشجع الحل السلمي للنزاعات واستعادة الثقة والتماسك الاجتماعي القائم على المساواة في الحقوق. |
Afin de renforcer les capacités des États d'Asie centrale en matière de prévention des conflits, le Centre organisera des cours de formation au droit international et au règlement pacifique des différends à l'intention des dirigeants nationaux. | UN | ومن أجل بناء قدرات دول آسيا الوسطى على منع نشوب نزاعات، سيضطلع المركز بتنظيم دورات تدريبية لمسؤولي حكومات آسيا الوسطى بشأن القانون الدولي والحل السلمي للنزاعات. |
Nous sommes convaincus que les efforts visant à consolider la diplomatie préventive, la sécurité collective, le règlement pacifique des conflits et la légitimité internationale représentent les fondements importants sur lesquels repose le maintien de la paix. | UN | ونحن نؤمن أن العمل على تدعيم وسائل الدبلوماسية الوقائية واﻷمن الجماعي والحل السلمي للنزاعات والتمسك بالشرعية الدولية هي ركائز أساسية يجب الاعتماد عليها للحفاظ على اﻷمن والسلم الدوليين. |
67/259. Déclaration politique sur le règlement pacifique des conflits en Afrique | UN | 67/259 - إعلان سياسي بشأن الحل السلمي للنزاعات في أفريقيا |
Au Guatemala, les accords de paix ont stipulé qu'il fallait mettre au point un programme national d'éducation civique pour la démocratie et la paix qui prônera les droits de l'homme, le renouveau de la culture politique et le règlement pacifique des conflits. | UN | وفي غواتيمالا، نوهت اتفاقات السلام بضرورة وضع برنامج وطني للتربية المدنية من أجل الديمقراطية والسلام يعزز حقوق الإنسان وتجديد الثقافة السياسية والحل السلمي للنزاعات. |
Des efforts particuliers s'imposaient dans certains domaines, notamment pour ce qui était du partage des responsabilités familiales, de la santé en matière de sexualité et de procréation, de la paternité et du règlement pacifique des conflits. | UN | ومن المجالات التي تشتد فيها الحاجة إلى هذه الجهود مجالات تقاسم المسؤوليات المنزلية، والصحة الجنسية والإنجابية، والأبوة والحل السلمي للنزاعات. |
La Hongrie s'est toujours efforcée d'entretenir des relations équilibrées avec tous les peuples du Caucase méridional et elle a toujours contribué autant qu'elle le pouvait au règlement pacifique des conflits, en tenant compte des intérêts de toutes les parties concernées, ainsi qu'au maintien de la sécurité dans la région. | UN | ولقد سعت هنغاريا حثيثا إلى الحفاظ على علاقات متوازنة مع جميع شعوب جنوب القوقاز، وتمكنت حسب قدراتها من الإسهام في الحل السلمي للنزاعات من خلال مراعاة مصالح الأطراف المعنية، وفي الحفاظ على أمن المنطقة. |
Il préconise le règlement pacifique des conflits par des moyens politiques, la tenue de négociations entre les parties opposées et la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats souverains; et il est disposé à accorder une assistance humanitaire accrue au peuple tadjik, principalement aux réfugiés qui reviennent d'Afghanistan. | UN | وهي تؤيد الحل السلمي للنزاعات بالوسائل السياسية، وإجراء المفاوضات بين اﻷطراف المتعارضة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة. وهي على استعداد لتقديم المزيد من المساعدات اﻹنسانية للشعب الطاجيكي، وفي المقام اﻷول للاجئين العائدين من أفغانستان. |
Lorsque la mission de vérification pour le Kosovo dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) a été constituée, l'Ukraine a proposé de fournir à cette mission un groupe de 50 observateurs et a redit à diverses reprises qu'elle est disposée à participer au processus de solution pacifique des conflits dans divers pays, dont la République de Moldova et la Géorgie. | UN | وعندما تشكلت بعثة التحقق في كوسوفو التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، عرضت أوكرانيا تقديم فريق من ٥٠ مراقبا إلى تلك البعثة وكررت باستمرار استعدادها للاشتراك في عملية الحل السلمي للنزاعات في مختلف اﻷماكن ومن بينها جمهورية ملدوفا وجورجيا. |