Toutes les formes de violence à l'égard des femmes sont inacceptables, qu'elles soient perpétrées par l'État, des membres de la famille ou des inconnus, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou en période de conflit. | UN | وقال إن أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة أمر غير مقبول، سواء ارتكبته الدولة أو أفراد الأسرة أو الأغراب، وسواء حدث علناً أو في مكان خاص، وسواء حدث في وقت السلم أو في ظروف نزاع. |
La Convention confirme également dans son article premier que le génocide est un crime du droit des gens, susceptible d'être commis en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | كما أن الاتفاقية تؤكد في المادة اﻷولى أن اﻹبادة الجماعية تشكل جريمة بموجب القانون الدولي وأنها قد ترتكب في أوقات السلم أو في أوقات الحرب. |
La persécution, qu'elle se produise en temps de paix ou en temps de guerre, continue d'être l'une des principales causes des mouvements de réfugiés dans le monde. | UN | فالاضطهاد، سواء حدث في أوقات السلم أو في أوقات الحرب، لا يزال يشكل سببا من الأسباب الرئيسية لحركات اللجوء على نطاق العالم. |
La persécution, qu'elle se produise en temps de paix ou de guerre, reste l'une des principales causes des mouvements de réfugiés dans le monde. | UN | 18- وظل الاضطهاد سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب، يمثل واحدا من أهمّ أسباب نزوح اللاجئين في سائر أنحاء العالم. |
En outre, si souvent les crimes contre l'humanité étaient commis dans des situations liées à des conflits armés, ils pouvaient aussi l'être en temps de paix ou dans des situations ambiguës. | UN | كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة. |
Le secret défense ne doit en conséquence pas être opposé lorsqu'est présentée une telle requête, tant en temps de paix qu'en temps de guerre. | UN | ومن ثم، لا ينبغي الاعتراض على سر الدفاع متى قدم طلب كهذا، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب. |
[1. Commet un crime contre l'humanité quiconque, en temps de paix ou en temps de guerre, : | UN | ]١ - يرتكب الشخص جرائم ضد اﻹنسانية، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب، عندما: |
Les pays dits abolitionnistes sont ceux qui ont aboli la peine de mort pour toutes les infractions, qu'elles soient commises en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | فالبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام بالنسبة لجميع الجرائم، سواء في زمن السلم أو في زمن الحرب، تعتبر من البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام كليا. |
Les pays qui ont aboli la peine de mort pour toutes les infractions, qu'elles soient commises en temps de paix ou en temps de guerre, sont considérés comme abolitionnistes. | UN | فالبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام في جميع الجرائم، سواء وقعت وقت السلم أو في زمن الحرب، تعتبر بلداناً ألغت عقوبة الإعدام كلياً. |
Par ailleurs, tout le personnel des Nations Unies sur le terrain, que ce soit au titre des programmes humanitaires, des projets de développement ou des opérations de maintien de la paix, en temps de paix ou en situation de conflit, devra observer un code de conduite strict qui exige que les rapports avec tous les secteurs de la population civile soient fondés sur le respect et la dignité. | UN | علاوة على ذلك، سوف ينتظر من جميع أفراد الأمم المتحدة العاملين في الميدان، سواء من يؤدي منهم دورا إنسانيا أو إنمائيا أو ذات صلة بحفظ السلام، في زمن السلم أو في زمن الحرب، أن يتقيدوا بقواعد صارمة للسلوك تتطلب منهم مع جميع عناصر المجتمع المدني في إطار من الاحترام والكرامة. |
Ces améliorations concrètes présentent l'avantage de pouvoir être prises en considération quelle que soit, du point de vue typologique, la composition ou la compétence des juridictions militaires concernées et de ne pas préjuger des conclusions du débat de principe sur l'existence même des juridictions militaires, que ce soit en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | ومن مزايا هذه التحسينات الملموسة أنه يمكن أخذها في الاعتبار وذلك بصرف النظر، من الناحية النموذجية، عن تشكيل أو اختصاص المحاكم العسكرية المعنية، وأنها تسمح بعدم استباق الحكم على الاستنتاجات التي ستخلص إليها مناقشة مبدأ وجود المحاكم العسكرية في حد ذاته، سواء كان ذلك في وقت السلم أو في وقت الحرب. |
Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif et individuel, d'être protégés de manière adéquate contre tout acte de génocide ou d'ethnocide culturel, qualifié de crime en droit international, qu'il soit commis en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | للشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في الحماية الملائمة من التعرض لأي شكل من أشكال الإبادة الجماعية أو الإبادة الجماعية الثقافية، والتي هي في نظر القانون الدولي جرائم، سواء ارتكبت في فترات السلم أو في زمن الحرب. |
Que ce soit en temps de paix ou en temps de guerre, les femmes assument une partie disproportionnée du fardeau consistant à apporter des soins aux hommes et à empêcher les familles de se désintégrer. | UN | وتتحمل المرأة على نحو غير متناسب، سواء في فترات السلم أو في فترات النزاع المسلح، عبء رعاية الرجل والإشراف على الأسرة(86). |
Art. 32. - L'exemption étant définitive, les citoyens équatoriens reconnus inaptes sont dispensés de l'obligation du service militaire, en temps de paix ou en temps de guerre. " | UN | المادة ٢٣- الاستثناء نهائي في طابعه وبالتالي فإن المواطنين اﻹكوادوريين المشمولين به يعفون من أية التزامات عسكرية سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب " . |
4 Aux termes de l'article premier de la Convention sur le génocide, le génocide, qu'il soit commis en temps de paix ou en temps de guerre, est un crime du droit des gens. | UN | )٤( تعرف إبادة اﻷجناس وفقا للمادة اﻷولى من اتفاقية إبادة اﻷجناس، بأنها جريمة ترتكب في إطار القانون الدولي سواء ارتكبت في وقت السلم أو في وقت الحرب. |
Le Gouvernement chinois n'a expulsé aucun étranger résident temporaire ou permanent, pour des raisons dictées par l'état de ses relations internationales (en temps de paix ou en temps de guerre) ou des impératifs de politique intérieure, ni pour des motifs d'ordre politique, économique, idéologique, religieux ou racial. | UN | ولم يسبق أن قامت الحكومة الصينية بطرد أجانب مقيمين بصورة مؤقتة أو دائمة في الصين بسبب العلاقات الدولية (سواء في زمن السلم أو في حالة الحرب)، أو الضرورة السياسية الداخلية، أو لأسباب سياسية أو اقتصادية أو فكرية أو دينية أو عرقية. |
Perpétrée par l'État ou ses agents, ou au sein de la famille, ou bien par des étrangers, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou de guerre, cette violence est inacceptable. | UN | هذا العنف غير مقبول، سواء أقامت به الدولة أو وكلاؤها أو أعضاء الأسرة أو أشخاص غرباء، سواء في الحياة العامة أو الخاصة، في وقت السلم أو في وقت الصراع. |
Pourtant, comme les conséquences de l'explosion d'un engin nucléaire, en période de paix ou de guerre, sont trop horribles pour être envisagées, la décision du Belize dans ce domaine a été prise sur la base de la foi, qui est pour nous le générateur le plus sûr et le plus sage. | UN | بيد أنه نظرا ﻷنه تترتب على تفجير أي جهاز نووي، سواء جرى في السلم أو في الحرب، أثار مروعة بدرجة يصعب تخيلها، فإن قرار بليز في هذه المسألة يقوم على أساس الثقة التي نعتبرها أسلم وأحكم معين. |
En outre, si souvent les crimes contre l'humanité étaient commis dans des situations liées à des conflits armés, ils pouvaient aussi l'être en temps de paix ou dans des situations ambiguës. | UN | كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة. |
1. Le Gouvernement estonien fait observer que l'objectif de la Déclaration de Turku, qui s'inspire à la fois du droit humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme, est d'énumérer les règles minimales applicables à toutes les situations, aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre. | UN | ١- تلاحظ حكومة إستونيا أن الهدف من إعلان توركو الذي يجمع بين عناصر تخص القانون اﻹنساني وعناصر تخص قانون حقوق اﻹنسان هو بيان المعايير اﻷساسية الرئيسية التي ينبغي أن تكون موضعا للتطبيق في جميع اﻷحوال، سواء في زمن السلم أو في زمن الحرب. |