Ces démocraties naissantes doivent être soutenues et encouragées si nous voulons parvenir à un développement durable et donc à une paix durable. | UN | ولا بد مـــن تغــذية ودعم الديمقراطيات الناشئة إذا أردنا أن نحقق التنمية الدائمة والمستدامة، وبالتالي السلم المستدام. |
Dans une économie de plus en plus mondialisée, instaurer une paix durable exige une attention accrue de la part de l'Organisation. | UN | ففي عالم يزداد تحوله إلى العولمة، يتطلب تحقيق السلم المستدام مزيدا من انتباه منظمتنا. |
Elle contribue à une paix durable, à la justice et au progrès de l'humanité. | UN | وهو يسهم في بناء السلم المستدام والعدالة وتقدم الجنس البشري. |
L'instauration d'une paix durable passe également par le rétablissement de l'état de droit et du respect des droits de l'homme. | UN | كما يتطلب بناء السلم المستدام إرساء سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
À leur avis, on ne pouvait espérer de paix durable ni de réconciliation nationale au Tadjikistan sans résoudre le problème des réfugiés. | UN | وفي رأيهم أن السلم المستدام والمصالحة الوطنية لا يمكن تحقيقهما في طاجيكستان بدون حل مشكلة اللاجئين. |
J'entends les emmener avec conviction et sincérité dans un nouveau voyage vers une paix durable et un progrès équitable dans un Népal moderne. | UN | وأعتزم أن أقودهم باقتناع وإخلاص في رحلة جديدة من السلم المستدام والتقدم المتساوي في نيبال العصرية. |
À ce sujet, ils ont souligné que l'établissement d'une paix durable au Tadjikistan serait considérablement facilité par des mesures parallèles visant à instaurer la paix en Afghanistan. | UN | وأكدوا في هذا الصدد على أن السلم المستدام في طاجيكستان سوف ييسره إلى حد كبير اتخاذ تدابير موازية لاحلال السلم في أفغانستان. |
Nous appuyons donc les propositions et les démarches du Secrétaire général, y compris celles qui figurent dans le rapport en question, tendant à prévenir les conflits, mettre un terme aux conflits armés et préserver et consolider une paix durable dans les zones de conflit. | UN | ولذا نؤيد اقتراحات الأمين العام ونهجه، ومنها ما ورد في التقرير المعروض علينا، التي ترمي إلى الحيلولة دون حدوث صراعات، وإلى وقف الصراعات المسلحة، وإلى حفظ السلم المستدام وبنائه في المنطقة. |
Une autre manière de les remercier est de tout mettre en oeuvre avec détermination pour régler nous-mêmes nos problèmes et instaurer ainsi une paix durable dans notre pays. | UN | وثمة وسيلة أخرى يمكننا أن نعبر بها عن شكرنا لها، هي أن نتأكد ونبذل جهدا حازما حتى نحل مشاكلنا ونحقق بذلك السلم المستدام لبلدنا. |
Ces dernières années, les demandes d'intervention accrue de l'ONU dans le domaine de la diplomatie préventive, pour gérer des crises, régler des conflits et instaurer une paix durable ont augmenté de façon spectaculaire. | UN | في السنوات الأخيرة ازداد الطلب بدرجة كبيرة على مشاركة الأمم المتحدة في الدبلوماسية الوقائية، وإدارة الأزمات، وحل الصراعات وبناء السلم المستدام بصورة غير عادية. |
Ce groupe compte parmi ses membres des États en situation de conflit ou d'après conflit, ce qui montre que ces États considèrent que la Cour est importante pour l'instauration d'une paix durable. | UN | وهناك دول بين الأعضاء تشهد حالات من الصراع أو حالات ما بعد الصراع مما يُعدّ كذلك دليلاً على أن المحكمة لها أهميتها بالنسبة لإقرار السلم المستدام. |
Faute de telles mesures, les donateurs pourraient être contraints de suspendre une aide qui est essentielle pour garantir une paix durable. | UN | أما عدم اتخاذ التدابير اللازمة في هذا الشأن يمكن أن يضطر المانحين إلى وقف المساعدات التي يقدمونها برغم أنها لا غنى عنها في كفالة السلم المستدام. |
Depuis sa création en 1915, la Ligue s'emploie à prévenir les conflits armés et à créer les conditions d'une paix durable à l'échelle mondiale. | UN | ومنذ إنشاء الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية في عام 1915، فقد عملت من أجل منع الصراعات المسلحة وخلق الظروف المؤدية إلى السلم المستدام على الصعيد العالمي. |
Cela représente une nouvelle avancée importante vers une Commission de consolidation de la paix qui soit véritablement à même d'instaurer une paix durable et irréversible dans les pays sortant d'un conflit civil tragique. | UN | ويمثل هذا معلما هاما آخر نحو جعل لجنة بناء السلام أداة عملية لتحقيق السلم المستدام الذي لا رجعة فيه في البلدان الخارجة من محنة الصراع المدني. |
L'expérience montre que la prise en main par ceux-ci du processus de consolidation de la paix et, à terme, d'instauration d'une paix durable, est la véritable clef du succès. | UN | وتبيّن التجربة أن العملية المملوكة وطنيا وذات القيادة الوطنية هي الأساس الحقيقي للنجاح في بناء السلام وفي نهاية المطاف السلم المستدام. |
Il est de la responsabilité de tous de s'assurer que le débat sur la façon de relever les défis en matière de prévention et de réponse aux conflits armés ne fait pas obstacle aux efforts de restauration de la stabilité et d'instauration d'une paix durable. | UN | وأضاف أن ثمة مسؤولية جماعية عن ضمان ألا تكون المناقشات المتعلقة بكيفية التصدي للتحديات التي تواجه في منع النزاع المسلح والاستجابة له معرقلة للجهود المبذولة لإعادة الاستقرار وتحقيق السلم المستدام. |
L'Azerbaïdjan juge essentiel de mettre un terme à la culture d'impunité pour déterminer les responsabilités pénales individuelles dans les violations du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme et garantir une paix durable, les droits et les intérêts des victimes, et le bien-être de la société en général. | UN | وتعتقد أذربيجان أن إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب هو أمر أساسي سواء بالنسبة لتحديد المسؤولية الجنائية الفردية عن انتهاكات القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان أو بالنسبة لإحلال السلم المستدام وصون حقوق ومصالح الضحايا وسلامة المجتمع ككل. |
:: Mise en place dans tous les États de groupes de travail se réunissant chaque mois et comprenant notamment des représentants du monde associatif, des autorités traditionnelles et de l'administration, pour mettre au point dans chaque État des programmes d'accompagnement de la société soudanaise dans sa transition de la guerre à une paix durable | UN | :: تنظيم أفرقة عمل كل شهر، بما في ذلك منظمات المجتمع المدني والزعماء الشعبيين وممثلي الحكومة في جميع الولايات، من أجل إعداد برامج على أساس الولايات لتحويل المجتمع السوداني من الصراع إلى السلم المستدام |
Tout concept moderne viable de paix internationale, sans parler de la paix à l'intérieur des États, doit reconnaître les liens mutuels indissolubles qui les unissent : il ne peut y avoir de paix durable sans développement ni de développement sans paix. | UN | وأي مفهوم عصري صحيح للسلم الدولي، ناهيك عن السلم داخل الدول، يجب أن يعترف بأن الهدفين تربطهما صلة لا انفصام لهما: فلا يمكن أن يتحقق السلم المستدام دون التنمية، ولا يمكن أن تتحقق التنمية دون السلم. |
Reconnaissons que, conformément à un concept moderne viable de paix internationale, y compris la paix à l'intérieur des États, il ne saurait y avoir de paix durable sans développement et de développement sans paix. | UN | ويجب علينا أن ندرك أنه من أجل إيجاد أي مفهوم حديث للسلم الدولي يكون قابلا للبقاء، بما في ذلك السلم داخل الدول، لا يمكن إحلال السلم المستدام دون التنمية ولا تحقيق التنمية دون السلم. |
La Chine, pour sa part, est prête à coopérer avec d'autres pays pour faire avancer le processus international sur la maîtrise des armements et la non-prolifération afin de créer un avenir de paix durable et de prospérité commune. | UN | والصين من جانبها تقف على استعداد للعمل سويا مع البلدان الأخرى من أجل النهوض أكثر بالعملية الدولية لتحديد الأسلحة وعدم الانتشار بغية إيجاد مستقبل أفضل من السلم المستدام والرخاء المشترك. |