Tant l'Afrique que le reste de la communauté internationale devraient intensifier leurs efforts pour contribuer à instaurer la paix au Burundi et au Rwanda. | UN | ويجب على افريقيا، كما على سائر المجتمع الدولي تكثيف الجهود لﻹسهام في إعادة السلم الى بوروندي ورواندا. |
Ainsi donc, toute stratégie politique ou diplomatique visant le retour à la paix au Burundi devrait accorder une place prioritaire à la promotion et au respect des droits de l'homme. . | UN | ولذلك ينبغي أن تولي أي استراتيجية سياسية أو ديبلوماسية لعودة السلم الى بوروندي اﻷولوية لتعزيز واحترام حقوق الانسان. |
Dans le même esprit, il a été décidé de transférer 10 postes financés au moyen du compte d'appui du Département des opérations de maintien de la paix au Département de l'administration et de la gestion. | UN | ووفقا لتوحيد المسؤوليات، تقرر نقل ١٠ وظائف لحساب الدعم من إدارة عمليات حفظ السلم الى إدارة شؤون الادارة والتنظيم. |
Mais laisser leur rôle passer du maintien de la paix à des prises de position dans une guerre entraîne des risques considérables pour les forces elles-mêmes, pour le processus politique qu'elles appuient et pour la capacité des Nations Unies d'envoyer des Casques bleus ailleurs. Cela sape la volonté des États Membres de fournir des troupes. | UN | غير أن السماح لدورها بأن ينحرف عن حفظ السلم الى الانحياز الى جانب بعض اﻷطراف في حرب ما ينطوي على مخاطر كبيرة على القوات نفسها، وعلى العملية السياسية التي تؤيدها، وعلى مقدرة اﻷمم المتحدة على ارسال قوات حفظ السلم الى أماكن أخرى؛ ويقوض استعداد الدول اﻷعضاء للمساهمة بقوات. |
Les Iles Salomon déplorent les atrocités qui ont été commises et demandent aux nations qui en ont les moyens de rétablir la paix dans cette région. | UN | إن جزر سليمان تندد بالفظائع المرتكبة، وتهيب بالدول التي تتوفـــر لديها اﻹمكانـــــات أن تجلب السلم الى هذه المنطقة. |
Rendant hommage au rôle dirigeant que S. A. R. le Prince Norodom Sihanouk, Président du Conseil national suprême (CNS), continue à jouer en faveur de la réconciliation nationale et du retour de la paix au Cambodge, | UN | وإذ يشيد بقيادة صاحب السمو الملكي، اﻷمير نوردوم سيهانوك، رئيس المجلس الوطني اﻷعلى، وبدوره المتواصل من أجل تحقيق الوفاق الوطني وإعادة السلم الى كمبوديا، |
Rendant hommage au rôle dirigeant que S. A. R. le Prince Norodom Sihanouk, Président du Conseil national suprême (CNS), continue à jouer en faveur de la réconciliation nationale et du retour de la paix au Cambodge, | UN | وإذ يشيد بقيادة صاحب السمو الملكي، اﻷمير نوردوم سيهانوك، رئيس المجلس الوطني اﻷعلى، وبدوره المتواصل من أجل تحقيق الوفاق الوطني وإعادة السلم الى كمبوديا، |
Rendant hommage au rôle dirigeant que S. A. R. le Prince Norodom Sihanouk, Président du Conseil national suprême (CNS), continue à jouer en faveur de la réconciliation nationale et du retour de la paix au Cambodge, | UN | وإذ يشيد بقيادة صاحب السمو الملكي، اﻷمير نوردوم سيهانوك، رئيس المجلس الوطني اﻷعلى، وبدوره المتواصل من أجل تحقيق الوفاق الوطني وإعادة السلم الى كمبوديا، |
Ils ont également exhorté à nouveau la communauté internationale à fournir des ressources financières suffisantes à la CEDEAO et à apporter son soutien logistique à l'ECOMOG en vue de rétablir la paix au Libéria. | UN | وجددوا أيضا نداءهم الى المجتمع الدولي بتوفير الموارد المالية للجماعة الاقتصادية والدعم السوقي لفريق المراقبين التابع للجماعة الاقتصادية ﻹعادة السلم الى ليبريا. |
De plus, la création de l'équipe de médiation, composée de représentants de la CEDEAO, de la MONUL et de la communauté diplomatique au Libéria pour aider à résoudre la crise et relancer le processus, a contribué substantiellement à mettre la communauté internationale mieux en mesure d'aider à faire régner la paix au Libéria. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإن إنشاء فريق للوساطة مؤلف من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا والمجتمع الدبلوماسي في ليبريا للمساعدة في حل اﻷزمة وتنفيذ اتفاق أبوجا كان تطورا هاما في تعزيز قدرة المجتمع الدولي على المساعدة في إعادة السلم الى ليبريا. |
J'ai néanmoins décidé de mettre en oeuvre, autant que faire se pouvait, tous les éléments du mandat de l'APRONUC, bien résolu à ne pas laisser la non-coopération d'une partie réduire à néant les efforts sans précédents et de portée considérable que la communauté internationale déployait pour ramener la paix au Cambodge. | UN | وعلى الرغم من ذلك فقد صممت على المضي قدما في تنفيذ جميع جوانب ولاية سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية الى أقصى حد ممكـــن. وكـــان ما عقدت عليه العزم هو ألا أدع عدم التعاون من جانب حزب من اﻷحزاب يبطل أثر الجهود الدولية التي لم يسبق لها مثيل والبعيدة المدى، التي بذلت ﻹعادة السلم الى كمبوديا. |
Soulignant la nécessité urgente d'une action internationale coordonnée pour alléger les souffrances du peuple rwandais et aider à rétablir la paix au Rwanda, et se félicitant à cet égard de la coopération qui existe entre l'Organisation des Nations Unies et l'OUA ainsi qu'avec les pays de la région, en particulier le facilitateur du processus de paix d'Arusha, | UN | وإذ يشدد على الحاجة الملحة إلى تدابير دولية منسقة للتخفيف من معاناة شعب رواندا وللمساعدة على إعادة السلم الى رواندا، وإذ يرحب في هذا الصدد بالتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية وكذلك مع بلدان المنطقة، ولا سيما الطرف التيسيري لعملية أروشا للسلم، |
Le Gouvernement rwandais estime par ailleurs que la plainte contre l'agression de l'Ouganda déposée le 16 mai 1994 doit être examinée dans les meilleurs délais afin de ramener la paix au Rwanda et éviter la conflagration dans la sous-région. | UN | وترى حكومة رواندا أنه يتعين النظر في الشكوى المقدمة ضد عدوان أوغندا في ١٦ أيار/مايو ١٩٩٤ في أقرب وقت ممكن بغية إعادة السلم الى أوغندا وتلافي اشتعال الحرب في المنطقة بأسرها. |
4. Le Président rwandais a porté à la connaissance de son collègue que des radios mobiles feraient la navette entre le sud du Rwanda et le Sud-Kivu et entraveraient le retour à la paix au Rwanda par l'incitation à la haine tribale. | UN | ٤ - وأبلغ الرئيس الرواندي نظيره الزائيري بأن بعض محطات البث اﻹذاعي المتنقلة قامت بمهام مكوكية بين جنوب رواندا وجنوب بحيرة كيفو، وعرقلت عودة السلم الى رواندا بإثارة اﻷحقاد القبلية. |
Soulignant la nécessité urgente d'une action internationale coordonnée pour alléger les souffrances du peuple rwandais et aider à rétablir la paix au Rwanda, et se félicitant à cet égard de la coopération qui existe entre l'Organisation des Nations Unies et l'OUA ainsi qu'avec les pays de la région, en particulier le facilitateur du processus de paix d'Arusha, | UN | وإذ يشدد على الحاجة الملحة إلى تدابير دولية منسقة للتخفيف من معاناة شعب رواندا وللمساعدة على إعادة السلم الى رواندا، وإذ يرحب في هذا الصدد بالتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية وكذلك مع بلدان المنطقة، ولا سيما الطرف التيسيري لعملية أروشا للسلم، |
Et nul ne conteste que tous ces problèmes — du maintien de la paix au développement, en passant par la lutte contre le sida et le trafic des drogues, la protection des droits de la personne et de l'environnement — exigent une action résolue et coordonnée de la part de la communauté internationale. | UN | ولا أحد يقوى على تحدي الحقيقة القائلة أن جميع تلك المشاكل، من حفظ السلم الى التنمية، وبما في ذلك مكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، والاتجار غير المشروع بالمخدرات وحماية حقــوق اﻹنسان والبيئة، تتطلب التصميم على بذل جهد منسق من جانب المجتمع الدولي. |
Du rôle de l'ONU en tant qu'organisateur de cessez-le-feu au rôle de garant de la paix, du rôle de garant de la paix à celui de coorganisateur de la vie de la communauté internationale, en tant qu'arbitre sage et jouissant d'une grande autorité et dont la volonté politique est acceptée sans réserve par tous : telle est la manière dont nous percevons le rôle de l'Organisation des Nations Unies au cours du siècle prochain. | UN | فمن دور منظم وقف إطلاق النار الى دور ضامن السلم، ومن دور ضامن السلم الى دور المشارك في تنظيم الحياة في المجتمع الدولي، محكم ذكي مسؤول يعترف الجميع دون شك بارادته السياسية: هذه هي الطريقة التي نرى بها الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في القرن المقبل. |
A cet égard, la délégation bulgare accueille favorablement les propositions du Groupe consultatif indépendant qui prévoient de porter le montant du Fonds de roulement à 200 millions de dollars et celui du Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix à 400 millions de dollars. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الوفد البلغاري باقتراحات الفريق الاستشاري المستقبل التي تنص على رفع مستوى صندوق رأس المال المتداول من ١٠٠ مليون دولار الى ٢٠٠ مليون دولار ومستوى الصندوق الاحتياطي الدائر لحفظ السلم الى ٤٠٠ مليون دولار. |
Il est certain que les pays en développement qui passent d'une phase de consolidation de la paix à une phase de développement auront souvent besoin d'une aide financière importante et consentie, dans la plupart des cas, à des conditions plus favorables que celles du marché : autrement dit, ils auront besoin d'APD. | UN | وبالتأكيد، سوف تحتاج البلدان النامية التي تستهل مرحلة الانتقال من بناء السلم الى التنمية، مرارا، الى مبالغ كبيرة من الدعم الدولي وسوف يحتاج معظم البلدان الى تلك المساعدة بشروط أقل من الشروط التجارية؛ أي أنها سوف تحتاج الى مساعدات إنمائية رسمية. |
Ces mesures doivent être suivies par l'envoi de forces de maintien de la paix dans la ville assiégée. | UN | وينبغي لتلك الخطوات أن يتبعها إيفاد قوات لحفظ السلم الى المدينة المحاصرة. |
En Europe centrale et de l'Est, le Tchad est convaincu que seul le dialogue peut ramener la paix dans ces régions et souscrit entièrement aux actions de la communauté internationale pour un règlement juste et pacifique de tous les conflits qui y font rage en ce moment. | UN | وتشاد على اقتناع أنه لا يمكن استعادة السلم الى أوروبا الوسطى والشرقية إلا عن طريق الحوار؛ ونؤيد تماما اﻹجراء الذي اتخذه المجتمع الدولي ﻹيجاد تسوية عادلة وسلمية لجميع الصراعات المستعرة هناك. |
Nous lançons donc un appel à ces deux pays pour qu'ils poursuivent énergiquement leurs efforts pour traduire leur désir de paix en action concrète. | UN | ونحن نطالب هذين البلدين أن يواصلا بنشاط الجهود لترجمة رغبتهما في السلم الى عمل ملموس. |