ويكيبيديا

    "السلم على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la paix sur
        
    • la paix à
        
    • la paix au
        
    • de paix à
        
    • paix de s'
        
    • la paix aux
        
    • de paix ont
        
    • la paix dans
        
    • de paix soient
        
    Les événements qui se sont déroulés en Bosnie-Herzégovine ces derniers mois — et ces derniers jours — ont démontré la fragilité de la paix sur le terrain. UN وإن اﻷحداث التي جرت في البوسنة والهرسك في الشهور اﻷخيرة، بل في اﻷيام اﻷخيرة، تدل على ضعف السلم على الساحة هناك.
    Il est grand temps de rénover les principes et mécanismes des opérations de maintien de la paix sur la base de la Charte des Nations Unies. UN لقد آن اﻷوان لتجديد مبادئ وآليات عمليات حفظ السلم على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Oui, nous avons maintenu la paix à l'échelle de la planète, il n'y a pas en de nouvelle guerre mondiale et, à ce titre, nous avons réussi. UN نعم، لقد حافظنا على السلم على الصعيد العالمي، إذ لم يحدث أي حرب عالمية جديدة، وقد كنا ناجحين في ذلك إلى حد ما.
    En même temps, l'ONU ne doit pas perdre de vue le maintien de la paix à long terme en contribuant à la reconstruction des sociétés ravagées par la guerre. UN وفي الوقت ذاته، يجب ألا يغيب عن نظر اﻷمم المتحدة صون السلم على المدى البعيد عن طريق المساعدة في إعادة تعمير المجتمعات التي خربتها الحرب.
    Des programmes de participation pour le développement fondés sur la communauté peuvent faciliter le retour de la paix au niveau local. UN ويمكن للمبادرات القائمة على المشاركة والرامية إلى التنمية المجتمعية، أن تكون أداة لبناء السلم على الصعيد المحلي.
    En conséquence, Israël votera contre les projets de résolution présentés au titre de ce point de l'ordre du jour. Nous encourageons ceux qui appuient le processus de paix à faire de même. UN وبناء على ذلك، ستصوت اسرائيل ضد مشاريع القرارات تحت هذا البند من جدول اﻷعمال، ونشجع اﻵخرين الذين يؤيدون عملية السلم على أن يحذوا حذونا.
    12. Affirme que le non-paiement et le paiement tardif des quotes-parts dans leur intégralité et le fait que l'Assemblée générale est amenée à examiner et à approuver les budgets des opérations de maintien de la paix sans disposer d'une documentation adéquate, ont compromis et continuent de compromettre la capacité des opérations de maintien de la paix de s'acquitter efficacement de leur mandat; UN ٢١ - تؤكد أن عدم دفع الاشتراكات المقررة والتأخر عن دفعها كاملة وفي مواعيدها وكون الجمعية العامة تضطر إلى النظر في اعتماد ميزانيات عمليات حفظ السلم دون أن تتوفر لديها الوثائق المناسبة، أمور أضرت ولا تزال تلحق الضرر بقدرة عمليات حفظ السلم على تنفيذ أنشطتها على الوجه الفعال؛
    La tâche de consolidation et de rétablissement de la paix aux niveaux national et international et les autres tâches que recouvre le mandat des Nations Unies sont facilitées par l'existence d'une organisation telle que l'ONU, qui sert de cadre à tous ces efforts. UN إن مهمة بناء السلم وصنع السلم على المستويين الوطني والدولي، والمهام الأخرى داخل ولاية الأمم المتحدة تتيسر لأننا محظوظون بوجود منظمة مثل الأمم المتحدة توفر الإطار اللازم لهذه الجهود.
    L'ONU et le Conseil de sécurité offrent le dernier espoir de voir la paix sur terre, qu'il faut certes défendre. UN والأمم المتحدة ومجلس الأمن يمثلان آخر أفضل أمل من أجل تحقيق السلم على الأرض، وهو ما يجب الدفاع عنه بشكل مبرر.
    la paix sur le plan mondial, au vrai sens du terme, demeure cependant un objectif lointain. UN إلا أن إرساء السلم على نطاق عالمي وبالمعنى الحقيقي لا يزال يمثل هدفا بعيد المنال.
    A l'heure actuelle, le relâchement des tensions et l'établissement de la paix sur la péninsule coréenne constituent une question urgente dont la solution ne doit souffrir aucun retard. UN وفي الوقت الحاضر فإن تخفيف التوتر وتحقيق السلم على شبه الجزيرة الكورية أمر يفرض نفسه كمسألة عاجلة لا يسمح حلها بمزيد من التأخير.
    Ce travail de consolidation de la paix sur la base de la démocratie et des réformes sociales et économiques est entièrement conforme aux objectifs du processus centraméricain lui-même. UN إن هــذه المهمــة الخاصة بتعزيز السلم على أساس الديمقراطية والاصلاحات الاجتماعية والاقتصادية تتفق اتفاقا تاما مع أهداف عمليــة أمريكــا الوسطى نفسها.
    27. La Force a démontré qu'elle était capable de maintenir la paix sur un front très sensible à Chypre. UN ٢٧ - لقد أثبتت قوة اﻷمم المتحدة لصيانة السلم في قبرص قدرتها على حفظ السلم على خط جبهة غاية في الحساسية في قبرص.
    En dépit de tous les dommages que nous avons dû subir, nous proposons la paix à la partie arménienne sur la base du droit international, de la justice et des principes humanitaires. UN وعلى الرغم من كل اﻷضرار التي لحقت بنا، فإننا نقترح على الجانب اﻷرميني الخلود إلى السلم على أساس القانون الدولي والعدل واﻹنسانية.
    Le maintien de la paix à l'échelle mondiale revient cher. UN إن حفظ السلم على نطاق عالمي أمر مكلف.
    Étant donné que la moyenne du revenu par habitant dans le monde est de 2 555 dollars, il n'est guère équitable d'appliquer la même remise de 80 % pour les opérations de maintien de la paix à tous les pays de ce groupe. UN وبالنظر إلى أن متوسط الدخل الفردي على نطاق عالمي يبلغ ٢,٥٥٥ دولارا، فليس من اﻹنصاف أن تطبق نفس نسبة الخصم البالغة ٨٠ في المائة فيما يخص حفظ السلم على جميع هذه البلدان.
    C'est peut-être de là que découle la prétendue illusion selon laquelle l'Organisation se consacre, avant tout, au maintien de la paix, au détriment d'autres activités urgentes comme le développement. UN وربما يكون هذا هو مصدر ما سمي بالفهم الخاطئ الذي مؤداه أن المنظمة تكرس جهدها أساسا لحفظ السلم على حساب أنشطة عاجلة أخرى مثل التنمية.
    238. Le Groupe de travail recommande également l'adoption d'urgence de mesures pour éliminer les conflits internes et garantir la paix au niveau national. UN ٧٣٢ - ويوصي الفريق العامل أيضا باتخاذ تدابير عاجلة ﻹزالة النزاعات الداخلية وضمان السلم على الصعيد الوطني.
    Il ne s'agit pas, bien sûr, de minimiser les efforts faits par un certain nombre de pays pour aider le processus de paix à aller de l'avant. Les encouragements et l'appui de la communauté internationale tout entière sont indispensables. UN وهذا - بطبيعة الحال - لا يقلل من قيمة الجهود التي تبذل من جانب عدد من البلدان لمساعدة عملية السلم على السير قُدما - فتشجيع ودعم المجتمع الدولي بأسره ضروريان.
    13. Affirme que le non-paiement et le paiement tardif des quotes-parts dans leur intégralité et le fait que, malheureusement, l'Assemblée générale a été amenée à examiner et approuver les budgets des opérations de maintien de la paix sans disposer d'une documentation adéquate ont compromis et continuent de compromettre la capacité des opérations de maintien de la paix de s'acquitter efficacement de leur mandat; UN ١٣ - تؤكد أن عدم دفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي مواعيدها والتأخر في دفعها، واضطرار الجمعية العامة، لﻷسف، الى النظر والموافقة على ميزانيات لعمليات حفظ السلم دون تقديم وثائق كافية لها، هي أمور ألحقت وما زالت تلحق ضررا بمقدرة عمليات حفظ السلم على تنفيذ أنشطتها بفعالية؛
    Comme je l'ai dit dans une déclaration publiée à l'occasion de la création de l'ONUCI, l'Organisation des Nations Unies ne peut ni dicter ni imposer la paix aux Ivoiriens, pas plus qu'elle ne peut les défendre contre eux-mêmes. UN وكما بينت في رسالتي الصادرة بمناسبة إنشاء عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، ليس بوسع الأمم المتحدة أن تفرض السلم على شعب كوت ديفوار، ناهيك عن إنفاذه، كما لا تستطيع حماية الشعب من نفسه.
    Cette phase de formation faisait suite à d'autres au cours desquelles environ 200 juges, procureurs et officiers de police des trois parties cambodgiennes au processus de paix ont reçu une formation pour se familiariser avec ce code à la fin de 1992. UN وجاءت مرحلة التدريب هذه بعد مراحل سابقة جرى فيها تدريب حوالي ٢٠٠ من القضاة ووكلاء النيابة وضباط الشرطة من اﻷحزاب الكمبودية الثلاثة الملتزمة بعملية السلم على هذا القانون خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٢.
    Le Kazakhstan a pris une mesure importante pour le renforcement de la paix dans le monde en se proclamant État non doté d'armes nucléaires. UN واتخذت كازاخستان بإعلان نفسها دولة لا نووية خطوة هامة في سبيل تعزيز السلم على وجه الأرض.
    Se félicitant que les parties à l'Accord de paix soient convenues de veiller à instaurer les conditions voulues pour tenir des élections libres et régulières, en particulier un environnement politiquement neutre, la protection du droit de voter au scrutin secret sans crainte ni intimidation, la liberté d'expression, la liberté de la presse et la liberté d'association, UN وإذ ترحب باتفاق اﻷطراف في اتفاق السلم على ضمان إيجاد اﻷوضاع اللازمة لتنظيم انتخابات حرة وعادلة، لا سيما بيئة محايدة سياسياً وحماية الحق في التصويت سرياً دون خشية من التهديد، وحرية التعبير ووسائط اﻹعلام، وحرية تكوين الجمعيات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد