Il est largement reconnu que la position turque a pour effet d’entraver un tel règlement, qui apporterait au peuple chypriote la paix et la prospérité. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن الموقف التركي هو الذي يقوض هذه التسوية التي تحقق السلم والرخاء لشعب قبرص. |
Nous croyons fermement que l'ONU demeure le seul espoir de l'humanité de voir s'instaurer la paix et la prospérité. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخ الجذور بأن اﻷمم المتحدة تظل اﻷمل الوحيد لﻹنسانية في تحقيق السلم والرخاء. |
Je suis confiant que, sous sa direction, nous réussirons à renforcer l'ONU et à asseoir la paix et la prospérité. | UN | وإنني لعلى ثقة بأننا بفضل قيادته سننجح في تعزيز اﻷمم المتحدة وإرساء السلم والرخاء. |
Nous voulons jouer un rôle constructif dans la promotion de la paix et de la prospérité en Asie du Sud, en Asie centrale et dans la région du Golfe. | UN | ونود أن نضطلع بدور بنَّاء يتمثل في تشجيع السلم والرخاء في جنوب آسيا، وآسيا الوسطى ومنطقة الخليج. |
Le dialogue a été une partie intégrante de notre recherche de paix et de prospérité en Asie du Sud-Est. | UN | لقد كان الحوار جزءا لا يتجزأ من سعينا لتحقيق السلم والرخاء في جنوب شرقي آسيا. |
6. Il est tout aussi évident que le lien entre paix et prospérité a acquis une nouvelle importance. | UN | ٦ - ومن الواضح بنفس القدر أن الصلة بين السلم والرخاء أخذت تكتسب أهمية جديدة. |
Comme chaque année en pareille circonstance, nous sommes réunis ici pour mener une réflexion collective sur les voies et moyens de promouvoir la paix et la prospérité de tous nos peuples. | UN | إننا نجتمع هنا، كما نفعل في ظروف مشابهة كل سنة لننظر معا في السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز السلم والرخاء لجميع شعوبنا. |
La réalisation de cet objectif non seulement est indispensable pour assurer la paix et la prospérité au Nicaragua mais a des incidences sur toute la région d'Amérique centrale. | UN | إن تحقيق هذا الهدف لا غنى عنه لا للتوصل الى السلم والرخاء في نيكاراغوا فحسب، وإنما أيضا ﻷنه يؤثر على منطقة أمريكا الوسطى بأكملها. |
Ainsi pourra-t-on les faire évoluer vers plus de complémentarité, de solidarité et de sécurité tout en consolidant la paix et la prospérité dans la région. | UN | واذا فعلنا هذا، فإننا سنتمكن من التقدم نحو التكامل اﻷكبر والتضامن واﻷمن، بينما تعزز السلم والرخاء في المنطقة. |
La République de Corée estime que ces efforts renforceront la paix et la prospérité mondiales. | UN | وترى جمهورية كوريا أن هذه الجهود ستعزز السلم والرخاء العالميين. |
Le Timor oriental a un long chemin à parcourir pour parvenir à la paix et la prospérité. | UN | تواجه تيمور الشرقية مسارا صعبا وطويلا صوب السلم والرخاء. |
La situation en Iraq est lourde de conséquences pour la paix et la prospérité internationales et régionales. | UN | إن الحالة في العراق لها آثار خطيرة على السلم والرخاء الدوليين والإقليميين. |
— Promouvoir la paix et la prospérité des peuples autochtones; | UN | ● تعزيز السلم والرخاء لدى الشعوب اﻷصلية؛ |
2. Le Gouvernement royal thaïlandais espère que cet accord fera sensiblement avancer l'ensemble du processus de paix au Moyen-Orient et en favorisera l'aboutissement dans les meilleurs délais, afin que la paix et la prospérité règnent de nouveau au Moyen-Orient. | UN | ٢ - وحكومة تايلند الملكية تأمل في أن يسهم هذا الاتفاق إسهاما كبيرا في عملية تحقيق السلم في الشرق اﻷوسط، بكاملها، وأن يعزز تحقيق السلم على وجه السرعة كي يسود السلم والرخاء منظقة الشرق اﻷوسط. |
Ces initiatives servent à mettre en exergue notre attachement à la réalisation de la paix et de la prospérité et à la satisfaction des exigences des peuples de la Méditerranée. | UN | وتؤكد هذه المبادرات التزامنا بالتوصل إلى السلم والرخاء والحل المنصف لمطالب شعوب البحر الأبيض المتوسط. |
Il s'agirait là d'une évolution confirmant que le monde s'est transformé, passant de la confrontation et la méfiance à une recherche productive de la paix et de la prospérité pour l'humanité tout entière. | UN | وذلك تطور سيعبر عن التحول الذاتي للعالم من المجابهة والريبة إلى السعي الفعال إلى السلم والرخاء لصالح الإنسانية بأكملها. |
Incontestablement, l'humanité entière, solidaire peut gagner la bataille de la paix et de la prospérité. | UN | ومما لا شك فيه أن الجنس البشري ككل، بروح التضامن، يمكنه كسب معركة السلم والرخاء. |
Nous nous souvenons avec nostalgie du moment où nous avons annoncé la fin d'une époque et formulé l'expression simultanée des aspirations universelles à un monde de paix et de prospérité. | UN | ونذكر التوق الذي أعلنا به نهاية حقبة والتطلعات العالمية الملازمة إلى عالم يسوده السلم والرخاء. |
Nous avions tous espéré et savouré à l'avance une vie dans un monde meilleur fait de paix et de prospérité. | UN | فلقد راودنا جميعا اﻷمل وأصبحنا نتوقع أن نعيش في عالم أفضل يسوده السلم والرخاء. |
Dans le cadre de sa politique de " paix et prospérité " , le Gouvernement de la République de Corée est prêt à partager l'expérience et l'expertise en matière de développement accumulées depuis 50 ans. | UN | وأفاد المتكلّم بأنّ حكومة بلده، في إطار أخذها بسياسة " السلم والرخاء " ، مستعدة لتبادل تجربتها وخبرتها الإنمائيتين اللّتين اكتسبتهما على مدى نصف قرن من الزمن. |
19. M. WOON (Malaisie) déclare qu'en privilégiant les questions politiques et les problèmes de sécurité, l'Organisation des Nations Unies ne doit pas cependant reléguer au deuxième plan les questions économiques car paix et prospérité sont des notions indivisibles. | UN | ١٩ - السيد فون )ماليزيا(: قال إن اﻷمم المتحدة بتفضيلها المسائل السياسية ومشاكل اﻷمن يجب عليها ألا تضع المسائل الاقتصادية في المقام الثاني ﻷن السلم والرخاء مفهومان لا ينفصلان. |
Nous devrons oeuvrer à l'édification d'un monde pacifique et prospère fondé sur l'interdépendance et la coopération entre nations. | UN | وعلينا أن نسعى إلى تحقيق عالم يسوده السلم والرخاء ويقوم على أساس التكافل والتعاون بين اﻷمم. |
Méditant avec remords sur la seconde guerre mondiale, le Japon n'a jamais failli à son engagement de contribuer à la paix et à la prospérité du monde. | UN | إن اليابان إذ تفكر بندم في الحرب العالمية الثانية، فإنها لن تتخلى البتة عن التزامها باﻹسهام في السلم والرخاء العالميين. |