Il semble que les mentalités soient tournées vers une certaine tolérance de ces comportements qui assurent à certaines femmes une illusoire promotion sociale. | UN | ويبدو أن الأفكار تتجه نحو قدر من التسامح إزاء هذا السلوك الذي يكفل الترقية الاجتماعية الوهمية لبعض النساء. |
Le cadre de compétences qui est sur le point d'être finalisé met fortement l'accent sur les comportements qui font preuve d'intégrité, de confiance, de respect et de responsabilité. | UN | وقد ركز إطار الكفاءة بقوة، والذي يجري استكماله الآن، على السلوك الذي يعبر عن النزاهة، والثقة، والاحترام، والمساءلة. |
En général, ces arrêtés visent un comportement qui a gravement perturbé l'ordre public et a été réprimé par des peines criminelles graves. | UN | وغالباً ما استندت تلك القرارات إلى السلوك الذي يعكر صفو النظام العام بشكل خطير وإلى صدور أحكام جنائية خطيرة. |
En conséquence, un État ne pouvait pas valider à posteriori une conduite qui n'était pas autorisée à l'origine. | UN | ولذلك لا يجوز للدولة أن تصحح في وقت لاحق السلوك الذي صدر بغير إذن من الأصل. |
Ces modifications ont pour objet d'améliorer la procédure et d'instituer des sanctions adaptées au type de comportement que l'on souhaite sanctionner. | UN | ويرمي هذا المشروع إلى تبسيط الإجراءات وفرض عقوبات مناسبة لكل نوع من السلوك الذي يعاقِب عليه القانون. |
Par ailleurs, il a été proposé que l'accent soit mis sur les comportements qui traduisent une intention de créer des obligations juridiques et sur la manière d'affirmer cette intention. | UN | واقترح أيضا التركيز على السلوك الذي يظهر نية في إحداث التزامات قانونية وكيفية التأكيد على تلك النية. |
Et le premier devoir de notre Organisation, à notre avis, reste toujours et encore de promouvoir la paix et toutes ces valeurs et les comportements qui la fondent et la consolident. | UN | ونحن نعتقد أن الواجب اﻷول لمنظمتنا لا يزال يتمثل في تعزيز السلام وما يتصل به من قيم وتعزيز السلوك الذي يدعمه ويقويه. |
Dans le cas de certaines victimes, l'abus est devenu quelque chose de tellement normal, qu'elles ont recours à des comportements qui peuvent dérouter. | UN | وفي حالة بعض الضحايا، أصبح الاعتداء أمراً عادياً لدرجة أنهم يسلكون أنماطاً من السلوك الذي قد ينحرف. |
Les comportements qui sont non seulement en soi discriminatoires, mais dont les effets le sont aussi, sont également interdits. | UN | كما يحظر السلوك الذي لا يميز بشكل مباشر، وإنما بالتبعات المترتبة عليه. |
Le Pacte mondial est moins une entité qui collecte des fonds qu'une structure qui favorise un comportement qui promeut les objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأوضح أن الاتفاق العالمي لا يهمه كثيرا جمع الأموال بقدر ما يهمه تشجيع السلوك الذي يعزز أهداف الأمم المتحدة. |
Nous devrions tous nous abstenir de tout comportement qui compromettrait les objectifs de l'ONU et contrarierait nos efforts. | UN | وينبغي لنا جميعا أن نتحاشى السلوك الذي يقوض أهداف الأمم المتحدة ويحبط جهودها. |
Le projet de code de conduite qui a été discuté à Paris vise à apporter une réponse à ce problème important. | UN | وقد صمم مشروع مدونة قواعد السلوك الذي نوقش في باريس ليقدم حلا لهذه المشكلة. |
Les participants se sont engagés dans une discussion de fond sur la base du projet de code de conduite qui leur avait été présenté. | UN | وقد أقبل المشاركون على مناقشة موضوعية بشأن مشروع مدونة قواعد السلوك الذي طرح أمامهم. |
Une telle réclamation peut préciser le comportement que doit adopter l'État responsable pour mettre fin au fait illicite, si celuici continue, et la forme que doit prendre la réparation. | UN | ويجوز أن تحدد هذه المطالبة السلوك الذي ينبغي أن تتبعه الدولة المسؤولة لوقف الفعل غير المشروع، إذا كان مستمراً، والشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر. |
L'instruction administrative sur les mesures et procédures disciplinaires révisées (ST/AI/371 et Amend.1) donne d'autres exemples de manquements passibles de mesures disciplinaires. | UN | ويسوق الأمر الإداري المتعلق بالتدابير والإجراءات التأديبية المنقحة (ST/AI/371 و Amend.1)() أمثلة أخرى على السلوك الذي قد يقتضي فرض تدابير تأديبية. |
La forme et les effets économiques de pratiques qui peuvent être abusives sont ensuite étudiés. | UN | ويناقش ثانياً شكل السلوك الذي يعتبر مسيئاً وآثاره الاقتصادية. |
Le droit pénal international autorise l'application du principe de responsabilité pénale individuelle pour des actes qui constituent des crimes internationaux. | UN | ويمكّن القانون الجنائي الدولي من تتبّع المسؤولية الجنائية للأفراد عن السلوك الذي يرقى إلى مرتبة الجرائم الدولية. |
Il ajoute que le comportement qu'il dénonce revenait à une violation des articles 1er, 2, 17 et 26 du Pacte. | UN | ويدعي أيضاً أن السلوك الذي يشكو منه يُعتبر بمثابة انتهاك للمواد 1 و2 و17 و26 من العهد. |
Venaient ensuite des conseils expliquant ce qui pouvait être fait pour prévenir ou contrer, selon le cas, les effets des comportements mis en évidence pour chaque indicateur. | UN | ثُم تُقدّم نصائح بشأن ما يمكن القيام به لتجنب آثار السلوك الذي حُدّد في كل مؤشر أو للتصدي له، حسبما هو مناسب. |
La présente lettre a pour objet la conduite de la FORPRONU en vertu de l'Accord. | UN | نكتب اليكم بشأن السلوك الذي ستسلكه قوة اﻷمم المتحدة للحماية بموجب هذا الاتفاق. |
a) Incriminer les conduites qui facilitent et soutiennent la traite des personnes; | UN | (أ) تجريم السلوك الذي يسهل ويدعم الاتجار بالأشخاص؛ |
Bref, au vu de son age et du comportement dont elle faisait preuve. | Open Subtitles | على كل حال، حسب سنها و السلوك الذي تظهره |
Les règles de conduite que les policiers doivent observer dans l'exercice de leurs fonctions sont fondées sur les droits de l'homme. | UN | وتحدد حقوق الإنسان معيار السلوك الذي ينبغي لضباط الشرطة أن يراعوه عند أدائهم لمهامهم. |
Lorsque les pays subissent des modifications sociales, économiques et politiques importantes, les comportements à risque susceptibles d'entraîner des infections par le VIH augmentent souvent. | UN | يزداد إتيان السلوك الذي يزداد معه خطر التعرض للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية عندما تمر البلدان بتغيرات اجتماعية واقتصادية وسياسية عميقة. |