Ainsi, un supérieur hiérarchique encourt une responsabilité pénale uniquement dans le cas où il omet d'empêcher ou de réprimer le comportement illicite des susnommés. | UN | ومن ثم فإن الرئيس لا يتحمل المسؤولية الجنائية إلا في حالة عدم قيامه بمنع أو قمع السلوك غير المشروع لهؤلاء اﻷفراد. |
Comme le dit la CDI, il convient de distinguer la notion de cessation du comportement illicite de celle des différentes formes de réparation. | UN | وعلى نحو ما أبدته لجنة القانون الدولي، يستحسن تمييز مفهوم كف الدولة عن السلوك غير المشروع عن مفهوم مختلف أشكال الجبر. |
De la même façon, un commandant militaire contribue indirectement à la commission d'un crime par son subordonné lorsqu'il omet d'empêcher ou de réprimer le comportement illicite de ce dernier. | UN | كذلك يساهم القائد العسكري بصورة غير مباشرة في جريمة يرتكبها مرؤوسه بعدم قيامه بمنع السلوك غير المشروع أو قمعه. |
Les possibilités de conservation et de transmission de fichiers de données sur des réseaux de données ont multiplié les occasions de comportements illicites et réduit les chances de détection et de contrôle. | UN | وقد ضاعفت إمكانيات تخزين ونقل ملفات البيانات في شبكات البيانات من فرص السلوك غير المشروع وقلّصت فرص الكشف والتحكّم. |
Le Gouvernement fédéral proteste une fois de plus contre ce comportement illégal de la République de Croatie. | UN | وتعرب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مرة أخرى عن احتجاجها على هذا السلوك غير المشروع من جانب جمهورية كرواتيا. |
Il n'a pas, en pareille hypothèse, effectivement connaissance de ce que ses subordonnés envisagent d'adopter ou adoptent un comportement illicite, mais possède suffisamment d'informations pertinentes de caractère général pour lui permettre de conclure que tel est le cas. | UN | وفي هذه الحالة، لا يكون لدى الرئيس علم فعلي بأن مرؤوسيه يخططون لارتكاب السلوك غير المشروع أو يرتكبون هذا السلوك، ولكن تكون لديه معلومات عامة وكافية تسمح له بأن يخلص الى أن هذا هو الحال. |
Le droit des États d’invoquer de telles violations devait donc être limité à des conséquences juridiques précises, par exemple l’obligation de mettre un terme au comportement illicite ou la satisfaction des victimes de violations du droit international. | UN | لذلك فإن حق الدول في الاحتجاج بهذه الانتهاكات ينبغي أن يكون مقصورا على عواقب قانونية محددة، مثل الالتزام بالكف عن السلوك غير المشروع أو ترضية ضحايا انتهاكات القانون الدولي. |
En outre, s'agissant des crimes internationaux, il faut distinguer entre l'agression et les autres crimes, même si les deux types de comportement illicite peuvent se produire simultanément. | UN | وفضلا عن ذلك، وفيما يتعلق بالجنايات الدولية، ينبغي التمييز بين العدوان والجنايات اﻷخرى حتى في الحالات التي يكون فيها نوعا السلوك غير المشروع قد حدثا في آن واحد. |
On peut cependant regretter que la distinction entre la cessation du comportement illicite et la restitution n'y apparaisse pas clairement du fait que la disposition relative à la réparation revêt un caractère général et ne fait pas le départ entre les actes illicites ayant un caractère de continuité et tous les autres. | UN | غير أنه من الممكن مع ذلك التأسف لعدم وجود تميز واضح بين الكف عن السلوك غير المشروع وبين رد الحق نظرا ﻷن الحكم المتعلق بجبر الضرر حكم يكتسي طابعا عاما ولا يميز بين اﻷفعال غير المشروعة التي لها طابع الاستمرار وبين جميع اﻷفعال اﻷخرى. |
On a fait observer que la capacité juridique des États intéressés, par opposition aux États lésés, était uniquement celle qui leur conférait le droit coutumier, à savoir demander la cessation du comportement illicite et la réparation du préjudice de l'État lésé. | UN | ولوحظ أن الأهلية القانونية للدول ذات المصلحة، مقابل الدول المضرورة، تقتصر على قدرتها بمقتضى القانون العرفي على المطالبة بوقف السلوك غير المشروع وتقديم الجبر للدولة المضرورة. |
Cessation du comportement illicite On a appuyé le principe sous-jacent à cet article puisque la cessation du comportement illicite constituait le premier objectif. | UN | 68 - أعرب عن التأييد للمبدأ الذي ارتُكز عليه بما أن واجب الكف عن السلوك غير المشروع هو الضرورة الأولى. |
L'intervention de cette dernière catégorie d'Etats dans une situation de comportement illicite devrait être régie par les limites de l'intérêt à agir; seul l'Etat qui a effectivement subi un préjudice matériel doit pouvoir demander une indemnisation. | UN | وينبغي أن تفرض قيود على تدخل هذه الفئة الأخيرة من الدول في أي حالة من حالات السلوك غير المشروع باشتراط معيار الصفة؛ فالدولة التي تكبدت فعلا ضررا ماديا هي وحدها التي ينبغي أن يحق لها طلب التعويض. |
En minimisant ces possibilités de comportement illicite, par conséquent, l’on peut réduire les risques de corruption ainsi que dégager au sein de l’administration des ressources pouvant être utilisées pour contrôler l’application des réglementations récentes comme les normes environnementales et de sécurité. | UN | ولذلك، فان تقليل هذه الثغرات المتاحة أمام السلوك غير المشروع سوف يساعد على الحد من الفساد ويفتح أيضا موارد جديدة داخل الادارة للرقابة وانفاذ الحواجز الباقية مثل المعايير البيئية واﻷمنية. |
Dans ces conditions, peut-être serait-il préférable de considérer que les exceptions peuvent excuser le comportement illicite et, dans certains cas, libérer l’État en question de l’obligation de réparer le préjudice causé, mais ne pas entièrement exclure l’illicéité du comportement. | UN | وقد يكون من المفضل في تلك الظروف اعتبار أن الدفوع قد تبرر السلوك غير المشروع وتعفي في بعض الظروف الدولة المعنية من واجب دفع تعويضات عن اﻷضرار التي تسببت فيها، ولكنها لا تنفي تماما عدم مشروعية السلوك. |
Ainsi, l’article 41, en insistant sur l’obligation faite à l’État auteur de cesser son comportement illicite plutôt que sur les recours ouverts à l’État lésé, semble indiquer que le préjudice n’est pas une condition préalable à la demande de cessation du comportement illicite. | UN | وبالتالي، فإن مشروع المادة ٤١ بتركيزه على التزام الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع بالكف عن السلوك غير المشروع بدل التركيز على وسائل الانتصاف المتاحة للدولة المضرورة، يوحي بأن الضرر ليس شرطا مسبقا للمطالبة بالكف. |
En vertu de plusieurs règles primaires du droit, notamment humanitaire, tous les États parties ont la possibilité d’exiger la cessation du comportement illicite et la réparation du préjudice subi par l’État lésé. | UN | وبموجب عدة قواعد قانونية موضوعية، لا سيما في مجال القانون اﻹنساني، يجوز لجميع الدول أن تطالب بوقف السلوك غير المشروع وتقديم التعويض للدولة المضرورة. |
On ne parvient à mettre un terme aux comportements illicites que si les États sont résolus à faire appliquer leurs propres lois et s'ils en ont les moyens. | UN | فلا يمكن إحراز النجاح في وقف السلوك غير المشروع إلا إذا كانت الدول مستعدة لإنفاذ قوانينها الخاصة وقادرة على ذلك. |
De même, l’adoption, dans le cadre de cette restructuration, des décrets portant sur les mesures disciplinaires qui s’imposent en cas de comportement illégal de la part de policiers est un élément positif. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدﱢر اللجنة ما تم في إطار عملية إعادة الهيكلة هذه من اعتماد لمراسيم فيما يتعلق بالتدابير التأديبية التي تُتخذ في حالات السلوك غير المشروع من قِبل مسؤولي الشرطة. |
58. Depuis l'Antiquité, il existe des codes de la guerre qui punissent les soldats qui commettent des actes illégaux sur le terrain. | UN | ٨٥- توجد قوانين للحرب منذ العصر الكلاسيكي ترمي إلى تأديب الجنود عن السلوك غير المشروع في الميدان. |
40. En ce qui concerne les plaignants, on a souligné la nécessité de l'existence d'un lien entre la partie lésée et la partie coupable de la conduite illicite. | UN | ٤٠ - وفيما يتعلق بالمطالبين بالتعويض، تم التشديد على ضرورة اقامة صلة بين الطرف المضرور والطرف المتورط في السلوك غير المشروع. |
Dans l'intérêt de la paix et de la justice internationales, il conviendrait de ne plus tolérer cette conduite illégale et de prendre les mesures voulues pour obliger les États qui se soustraient à leurs obligations internationales à appuyer le Tribunal. | UN | ومن أجل السلم والعدل الدوليين، يقترح ألا يسمح بمثل هذا السلوك غير المشروع وأن تتخذ الاجراءات الملائمة لاجبار الدول التي تتنكب عن الوفاء بالتزاماتها الدولية على دعم المحكمة. |
Le ministère public est tenu d'adopter, dans l'intérêt du public, des mesures visant à empêcher les agissements illégaux et à remédier aux situations d'illégalité, à rétablir les droits qui ont été violés, et à imposer la réparation des violations. | UN | والنيابة العامة ملزمة بأن تعتمد تدابير، حرصاً على المصلحة العامة، لمنع وقوع السلوك غير المشروع والتصدي لعدم المشروعية، واسترداد ما يُنتهك من الحقوق، وفرض المسؤولية على منتهكي هذه الحقوق. |