En pareil cas, c'est en principe la loi nationale régissant l'admission et le refus d'admission qui s'applique. | UN | وفي هذه الحالة، يسري القانون الوطني المتعلق بمنع الدخول أو عدم السماح بالدخول. |
La non-admission ou refus d'admission, qui vise la situation où une personne qui n'a pas encore pénétré dans un territoire d'un État en est empêchée, est à la lisière du sujet. | UN | فعدم السماح بالدخول أو رفض الدخول الذي يخص حالة لا يكون فيها شخص قد سمح له بعد بالدخول إلى إقليم دولة ويمنع من دخوله أمر يقع على هامش الموضوع. |
Deux exemples à cet égard sont fournis par l'article 27, sur l'effet suspensif d'un recours contre une décision d'expulsion, et l'article 29, qui vise à créer un droit d'admission sans précédent. | UN | وقد ورد اثنان من هذه المقترحات في مشروع المادة 27، بشأن الأثر الإيقافي للطعن في قرار الطرد، وفي مشروع المادة 29 التي من شأنها أن توجد حقا لم يسبق له مثيل في السماح بالدخول. |
La réadmission s'effectue par voie d'accord de réadmission signé par le Ministre de l'intérieur ou par le secrétaire d'État compétent. | UN | وتجري عملية السماح بالدخول مجددا من خلال اتفاق السماح بالدخول مجددا الصادر عن وزارة الداخلية أو الإدارة المختصة. |
Dans cette seconde hypothèse, c'est la procédure de non-admission qui trouve application. | UN | ويطبق إجراء عدم السماح بالدخول على المهاجر غير الشرعي الذي لم يدخل بعد إلى الصين. |
En outre, dans certains cas, le refus d'admission pouvait être incompatible avec le principe du non-refoulement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن في بعض الحالات أن يكون رفض السماح بالدخول متنافياً مع مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
L'opinion selon laquelle des sujets tels que le refus d'admission, l'extradition, autres transferts pour les besoins du maintien de l'ordre et les expulsions en situation de conflit armé doivent être exclus de la sphère des projets d'articles a été émise. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن مواضيع من قبيل رفض السماح بالدخول وتسليم المطلوبين وحالات النقل الأخرى لضرورات الحفاظ على النظام والطرد في حالات النزاع المسلح يجب أن تستثنى من نطاق مشاريع المواد. |
Les règles d'admission se réduisent souvent à la réunion des familles pour les chercheurs d'asile et ceux qui reçoivent une protection temporaire, même dans les pays traditionnels d'immigration. | UN | وكثيرا ما تضع قواعد السماح بالدخول قيودا على لمّ شمل الأسرة بالنسبة لطالبي اللجوء وللحاصلين على حماية مؤقتة، حتى في بلدان الهجرة التقليدية. |
Selon un autre point de vue, le champ central de l'étude était moins la question de l'expulsion ou du refus d'admission que celle du contrôle qu'un État exerce sur son territoire. | UN | وحسب وجهة نظر أخرى، فإن مجال الدراسة الرئيسي ليس هو مسألة الطرد أو رفض السماح بالدخول بقدر ما هو مسألة السيطرة التي تمارسها دولة على إقليمها. |
274. En revanche, comme cela avait été souligné au cours du débat, il serait difficile d'inclure dans le sujet le refus d'admission. | UN | 274- ومن الناحية الأخرى، ومثلما أشير إلى ذلك في المناقشة، سيصعب تضمين الموضوع رفض السماح بالدخول. |
La loi argentine sur les migrations peut être utile à la Commission, notamment parce qu'elle prévoit que les critères d'admission et de résidence, ainsi que les procédures s'appliquant aux étrangers, sont non discriminatoires, conformément aux droits et garanties reconnus par la Constitution et les traités internationaux. | UN | وقد يسهم قانون الأرجنتين بشأن الهجرة ببعض العناصر التي تفيد أعمال اللجنة، وبخاصة حيث أنه يتضمن المبدأ القائل بأن معايير وإجراءات السماح بالدخول والإقامة المطبقة على الأجانب ينبغي ألا تكون تمييزية، وفقا للحقوق والضمانات المعترف بها بموجب الدستور الوطني والمعاهدات الدولية. |
D'ordinaire, les États jouissent d'une plus grande latitude et offrent des garanties de procédure moindres lorsqu'ils examinent les demandes d'admission ou d'entrée présentées par des étrangers. | UN | وتتمتع الدول عادة بسلطة تقديرية واسعة وتوفر ضمانات إجرائية أقل في تناول طلبات السماح بالدخول أو الدخول التي يقدمها الأجانب. |
La question de savoir si l'étranger peut attaquer le refus d'admission devant les tribunaux internes ne peut être tranchée que par application des règles du système de droit interne. | UN | ولا يمكن الجواب على السؤال المتعلق بما إذا كان الأجنبي يستطيع أن يطلب الحماية القضائية أمام المحاكم الوطنية للطعن في عدم السماح بالدخول إلا بتطبيق قواعد النظام القانوني الوطني المعني. |
C'est le cas où il a franchi illégalement la frontière de l'État d'accueil et n'a pas bénéficié ensuite de la régularisation de sa situation : il ne remplit donc ni les conditions d'admission, ni celles du séjour. | UN | وتلك هي حالة من يجتاز حدود الدولة المضيفة بصورة غير قانونية ثم يمكث فيها دون أن يُسوىَّ وضعه القانوني: فهو في تلك الحال لا يفي لا بشروط السماح بالدخول ولا بشروط المكوث. |
Si la Bosnie-Herzégovine et l'État de transit ont conclu un accord de réadmission, les dispositions de cet accord trouveront application. | UN | وإذا كان هناك اتفاق بشأن السماح بالدخول مجددا بين البوسنة والهرسك والدولة المقرر عبورها، وجب تطبيق أحكام ذلك الاتفاق. |
La procédure d'expulsion est fixée par les accords de réadmission et l'intéressé est toujours placé sous escorte, que l'expulsion s'effectue par voie aérienne ou par transport de police. | UN | ويرد إجراء الإعادة القسرية في اتفاقات السماح بالدخول مجددا، وتجري عملية الإعادة القسرية دائما في ظل حراسة، سواء عن طريق الجو أو بواسطة عملية النقل التي تقوم بها الشرطة. |
C'est en vertu de cette distinction judicieuse que la non-admission n'entre pas, de l'avis du Rapporteur spécial, dans le champ du présent sujet. | UN | ووفقا لهذا التمييز الدقيق، فإن رفض السماح بالدخول لا يندرج، في رأي المقرر الخاص، في نطاق هذا الموضوع. |
Il en est ainsi en particulier des termes déportation, extradition, éloignement, reconduite à la frontière, refoulement et non-admission, et transfert. | UN | وهذا هو بالخصوص شأن مصطلحات الترحيل والتسليم والإبعاد والاقتياد إلى الحدود والإعادة القسرية وعدم السماح بالدخول والنقل. |
Au Royaume-Uni il est illégal de payer pour adopter un enfant, et si un tel cas était connu l'admission serait refusée. | UN | ومن غير المشروع في المملكة المتحدة دفع ثمن لتبني طفل، وفي حالة تبين أنه تم دفع مبلغ ما يُرفض السماح بالدخول. |
ii) Obligation de réexportation l'admission temporaire de marchandises importées à des fins humanitaires est accordée sous réserve de leur réexportation. | UN | 98 - ويخضع السماح بالدخول المؤقت للسلع المستوردة لأغراض إنسانية لشرط آخر هو شرط إعادة تصدير السلع المعنية(). |
J'autorise l'accès aux données, nom de code : "Janus". | Open Subtitles | السماح بالدخول لملف اسمه الكودى جانوس |
Aucun Sahraoui ni aucun membre de la presse internationale ne fut admis dans la salle d'audience; seuls les journalistes de la presse officielle marocaine purent y entrer. | UN | كذلك لم يُسمَح لأي صحراوي أو للصحافة الدولية بدخول قاعة المحكمة؛ واقتصر السماح بالدخول على الصحافة المغربية الرسمية. |