Les organismes internationaux de financement et de commerce doivent permettre aux pays en développement de participer aux processus de prise de décisions. | UN | وأضاف أنه يجب على المؤسسات المالية والتجارية السماح للبلدان النامية بالمشاركة في صنع القرار. |
Ces trois propositions visent à permettre aux pays en développement de mettre provisoirement à l'essai leur programme de libéralisation, selon les modalités qu'ils préfèrent, avant de l'appliquer à titre définitif. | UN | وترمي الاقتراحات الثلاثة إلى السماح للبلدان النامية بأن تقوم بعمليات تجريب مؤقتة للتحرير بأي طريقة تختارها قبل أن تمضي فيه بطريقة حاسمة. |
Il faut faciliter les transferts de technologies, notamment pour permettre aux pays en développement d'intégrer les technologies vertes dans leurs stratégies de développement. | UN | وينبغيي تيسير نقل التكنولوجيا، وخاصة من أجل السماح للبلدان النامية بإدراج التكنولوجيا المراعية للبيئة في استراتيجياتها الإنمائية. |
Il a conclu que les pays en développement et les pays les moins avancés devraient être autorisés à faire usage de la marge de manœuvre ménagée par l'Accord sur les ADPIC. | UN | وخلص إلى ضرورة السماح للبلدان النامية ولأقل البلدان نمواً باستخدام أوجه المرونة المنصوص عليها في اتفاق تريبس. |
La plupart des pays industrialisés ayant conservé des exceptions et exemptions de ce type, il n’est pas anachronique que les pays en développement fassent de même. | UN | ولما كانت أغلبية البلدان المتقدمة النمو لا تزال تعفي وتستثني حتى اﻵن قطاعات محددة من المنافسة، فليس ثمة في السماح للبلدان النامية بأن تحذو حذوها، ما يعيد عجلة التاريخ إلى الوراء. |
Ce mécanisme est conçu pour permettre aux pays en développement de relever leurs droits de douane en réponse à une forte augmentation des importations ou à une baisse des cours. | UN | فآلية الضمانات الخاصة في مجال الزراعة تهدف إلى السماح للبلدان النامية بأن تزيد التعريفات الجمركية في مواجهة ارتفاع الواردات أو هبوط الأسعار. |
Il faudrait modifier la conception actuelle restreinte de ce traitement afin de permettre aux pays en développement de mettre en œuvre les politiques nationales dont ils ont besoin pour s'adapter au commerce multilatéral. | UN | ومن المتعين تغيير مفهوم هذه المعادلة الراهن، وهو مفهوم محدود، لأجل السماح للبلدان النامية بتنفيذ السياسات الوطنية اللازمة للتكيف مع مقتضيات التجارة المتعددة الأطراف. |
Il faut permettre aux pays en développement de choisir leurs propres stratégies de développement et ne pas les soumettre au type de politiques commerciales néoprotectionnistes qui ont fait échouer les négociations récentes de l'OMC. | UN | وأضاف أنه ينبغي السماح للبلدان النامية باختيار استراتيجياتها للتنمية وألا تخضع لنمط السياسات التجارية الحمائية الجديدة التي أخرجت مفاوضات منظمة التجارة العالمية الأخيرة عن مسارها. |
36. L'intégration devrait se faire au rythme prévu pour permettre aux pays en développement de résister à la concurrence débridée du marché, et de profiter de la mondialisation et de la libéralisation du commerce, de manière progressive et stable. | UN | ٣٦ - ومضى يقول أن التكامل يجب أن يتم بسرعة تستهدف السماح للبلدان النامية بمقاومة انطلاق التنافس في السوق والاستفادة من العولمة وتحرير التجارة بشكل سلس ومستقر. |
À cette fin, la coopération internationale sans conditions est essentielle et doit s'attacher à permettre aux pays en développement de décider de manière souveraine de leurs politiques publiques, en accord avec leurs propres besoins et conformément à leurs processus démocratiques internes. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، فإن التعاون الدولي بدون شروط أمر مهم وينبغي أن يركز على السماح للبلدان النامية بوضع سياسات عامة يختارها كل بلد، بممارسة سيادته، وفي ضوء احتياجاته ومن خلال عملياته الديمقراطية المحلية. |
Il est aussi indispensable de permettre aux pays en développement de poursuivre des politiques macroéconomiques anticycliques et d'élaborer des stratégies visant à promouvoir une croissance généralisée et le plein emploi, afin d'assurer que la croissance économique offre des avantages à tous. | UN | 71 - وقال إنه من الضروري أيضاً السماح للبلدان النامية بتنفيذ سياسات مغايرة للدورات الاقتصادية الكلية واستحداث استراتيجيات لتعزيز النمو الشامل والتوظيف الكامل، لضمان تمكُّن النمو الاقتصادي من تقديم مزايا للجميع. |
Les institutions monétaires et financières internationales − la Banque mondiale et le FMI − doivent elles aussi s'adapter aux nouvelles réalités du commerce et de l'économie et permettre aux pays en développement de prendre plus largement part à leurs processus décisionnels. | UN | كما تحتاج المؤسسات الدولية النقدية والمالية - البنك الدولي وصندوق النقد الدولي - إلى التكيف مع الواقع الجديد في التجارة والاقتصاد العالميين عن طريق السماح للبلدان النامية بالإسهام بصورة أكبر في عمليات اتخاذ القرار في هذه المؤسسات. |
11. L'ONU doit mettre au point des mécanismes efficaces de promotion de la coopération internationale en vue du développement, qui devraient contribuer à éliminer toutes les contraintes structurelles pesant sur la croissance et le développement internationaux et en même temps permettre aux pays en développement de jouer un rôle plus actif dans l'économie mondiale. | UN | ١١ - إن اﻷمم المتحدة يجب أن تستحدث آليات فعالة لتشجيع التعاون الدولي من أجل التنمية، تسهم في القضاء على جميع الضغوط الهيكلية التي يعاني منها النمو والتنمية الدوليان وكذلك السماح للبلدان النامية بالاضطلاع بدور أكثر نشاطا في الاقتصاد العالمي. |
Il faut tout d'abord que les pays en développement disposent d'une plus grande autonomie pour définir et appliquer les politiques qui intéressent leur développement social et économique. | UN | ومن الضروري السماح للبلدان النامية بقدر أكبر من الاستقلالية السياساتية في مجال وضع وتنفيذ السياسات التي تؤثر على التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Parallèlement, il est impératif que les pays en développement soient autorisés à faire eux-mêmes des réductions tarifaires globales proportionnellement plus faibles et à adopter des instruments de développement fonctionnels et efficaces pour les produits spéciaux et le Mécanisme de sauvegarde spéciale afin de pouvoir garantir la sécurité alimentaire et les besoins de développement rural dans ces pays. | UN | ومن الضروري في الوقت نفسه السماح للبلدان النامية بأن تلزم أنفسها بالتخفيض المتناسب للتعريفات الجمركية وتطبيق أدوات إنمائية تشغيلية وفعالة بالنسبة إلى آلية المنتجات الخاصة والضمانات الخاصة، لضمان تأمين الأمن الغذائي واحتياجات التنمية الريفية لتلك البلدان. |
13. Le Groupe asiatique soulignait que ce devrait être aux pays d'accueil de définir leurs priorités de développement, et que les pays en développement devraient pouvoir déterminer les types d'investissement qu'ils souhaitaient accueillir, ainsi que les modalités et les conditions pour attirer cet investissement. | UN | 13- وتؤكد المجموعة أن مهمة تعيين الأولويات الإنمائية ينبغي تركها للبلدان المضيفة، وأنه ينبغي السماح للبلدان النامية بتحديد أنواع الاستثمار فضلاً عن طريقة اجتذابه وأحكامه وشروطه. |
Il faut que les pays en développement aient la possibilité de participer pleinement et équitablement à la gestion des systèmes économique, financier et commercial internationaux et le potentiel intégral de la coopération Nord-Sud doit être exploité, parallèlement au dialogue Nord-Sud, en tant qu'élément d'un nouveau modèle de développement qui tienne compte des liens entre mondialisation et développement. | UN | وأضاف أنه ينبغي السماح للبلدان النامية بأن تشارك على نحوكامل ومنصف في إدارة النُظُم الإقتصادية والمالية والتجارية العالمية، كما ينبغي استغلال كامل إمكانيات التعاون بين الجنوب والجنوب إلى جانب الحوار بين الجنوب والشمال وذلك في إطار نموذج إنمائي جديد يتصدى للعلاقة بين العولمة والتنمية. |