Guidée par les nobles engagements et valeurs islamiques de tolérance, de paix et de justice pour l'humanité, | UN | إذ يسترشد بالتعاليم والقيم الإسلامية السمحة الداعية للتسامح والسلم والعدل بين أبناء البشرية؛ |
fatwas politiques sous couvert de religion, qui sont à mille lieues des principes et des valeurs de tolérance de l'islam. | UN | إن هذا الجهاد هو نتيجة فتاوى سياسية بغطاء ديني، بعيد كل البعد عن مفاهيم وقيم الإسلام السمحة. |
De manière générale, le plan repose sur les valeurs de tolérance contenues dans l'enseignement des religions révélées et sur diverses chartes arabes et internationales, parmi lesquelles : | UN | تستند هذه الخطة إجمالا إلى القيم السمحة لتعاليم الديانات السماوية ثم المواثيق العربية والدولية ومنها الآتي: |
S'inspirant des nobles préceptes et principes islamiques prônant, entre autres, la concertation et la fraternité entre les musulmans, | UN | إذ يسترشد بالتعاليم والمبادئ الإسلامية السمحة التي تدعو، من ضمن أمور أخرى، إلى التشاور والأخوة بين المسلمين؛ |
Parallèlement, il est urgent de ne pas céder à l'islamophobie, ni à toute incitation à l'hostilité envers cette religion divine et tolérante. | UN | وفي الوقت نفسه، تحتاج أيضا إلى الابتعاد عن التخويف من الإسلام والتسبب بحالة من العداء مع هذه الديانة السماوية السمحة. |
Il y a 100 ans cette année que notre regretté roi, Abdul Aziz Bin Abdulrahman Al-Saud, a entamé le processus de reconstruction et de réunification du Royaume d'Arabie saoudite en se fondant sur les principes d'une foi islamique tolérante. | UN | في مثل هذا العام ومنذ مائة عام خلت بدأ جلالة الملك عبد العزيز بن عبد الرحمن آل سعود يرحمه الله أولى مراحل إعادة بناء وتوحيد المملكة العربية السعودية علــى قواعد العقيدة اﻹسلامية السمحة. |
La mise en oeuvre de ce document exige le respect intégral de la souveraineté nationale, des convictions religieuses et des valeur sociales qui y sont inscrites dans notre Constitution, ainsi que de nos traditions et de nos lois divines appelant à la tolérance. | UN | ان تنفيذ برنامج العمل يتوقف على الاحترام التام للسيادة الوطنية والعقائد الدينية والقيم الاجتماعية، في إطار من التزامنا بأحكام دستورنا واستلهامنا لتراثنا وتقاليدنا واسترشادنا بشرائعنا الالهية السمحة. |
Parallèlement aux nobles préceptes de l'islam, qui rejettent toute forme de discrimination, sont inscrits aux programmes éducatifs plusieurs textes littéraires et politiques qui visent à favoriser la tolérance et condamnent la discrimination. | UN | فإلى جانب التعاليم الإسلامية السمحة التي تنبذ التمييز وبجميع أشكاله، فقد تضمنت مناهج التعليم عدداً من النصوص الأدبية والشعرية التي تحض على التسامح ونبذ التمييز. |
Ce meurtre constitue une violation des principes du droit international et des valeurs de tolérance de l'islam. | UN | وتدين سوريا بشدة قتل الدبلوماسيين اﻹيرانيين في مزار شريف لما شكله من انتهاك لمبادئ القانون الدولي وقيم الدين اﻹسلامي السمحة. |
:: Le message de tolérance de l'islam, les valeurs qui fondent les religions révélées et les valeurs de la civilisation arabe; | UN | - رسالة الإسلام السمحة والقيم التي ترتكز عليها الديانات السماوية وقيم الحضارة العربية؛ |
Je voudrais réaffirmer ici que la République islamique de Mauritanie rejette le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et réitère son attachement aux valeurs islamiques, qui rejettent la violence et l'extrémisme et prônent la tolérance et la fraternité. | UN | وأؤكد لكم هنا أن الجمهورية الإسلامية الموريتانية ترفض الإرهاب بكافة أشكاله وصوره، وتجدد التمسك بقيمها الإسلامية السمحة التي تنبذ العنف والتطرف وتدعو إلى التسامح والتآخي. |
S'inspirant des nobles préceptes et principes islamiques prônant, entre autres, la concertation et la fraternité entre les musulmans, | UN | إذ يسترشد بالتعاليم والمبادئ الإسلامي السمحة التي تدعو، من ضمن أمور أخرى، إلى التشاور والأخوة بين المسلمين، |
Elle s'inscrit également en rupture avec l'essence même des systèmes démocratiques, avec l'esprit des traités internationaux et avec les nobles idéaux de fraternité, de solidarité et d'équité. | UN | كلا إننا نرفض هذا الواقع المر، المنافي للمقاصد السمحة للأديان السماوية والأنظمة الديمقراطية والمواثيق الدولية، والقيم الإنسانية المثلى للإخاء والتضامن والإنصاف. |
La réunion a réitéré son attachement aux nobles idéaux de paix, d'humanisme et de tolérance pour faire face aux défis auxquels l'humanité est confrontée au XXIe siècle. | UN | 4 - وأكد الاجتماع مجددا الالتزام بالأفكار السمحة المتمثلة في السلام والنزعة الإنسانية والتسامح للتصدي بالطريقة المناسبة للتحديات التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين. |
Se fondant sur les préceptes et les nobles principes de la religion islamique sublime, qui incitent au renforcement de la solidarité et de la fraternité entre les fils de la Oummah islamique, au bannissement de la discorde entre eux et au recours à la coordination et à la concertation en toutes choses entre les membres de la Oummah; | UN | إذ يستند إلى تعاليم الدين الإسلامي الحنيف ومبادئه السمحة التي تحث على دعم التضامن والإخاء ونبذ الفتنة بين أبناء الأمة الإسلامية، واللجوء إلى التنسيق والشورى في جميع الأمور بين أبناء الأمة، |
Le Royaume du Maroc s'est engagé d'une manière irréversible sur la voie de la démocratie, de l'état de droit et de la bonne gouvernance en prenant pour référence les préceptes de la religion islamique tolérante, ses valeurs civilisationnelles, ainsi que ses engagements internationaux en matière des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 3 - ولقد جعلت المملكة المغربية من الالتزام بالديمقراطية وسيادة القانون والحكم الرشيد التزاما لارجعة فيه، انطلاقا من مبادئ الإسلام السمحة ومن قيمها الحضارية العريقة والتزاماتها الدولية. |
Notre Prophète n'a-t-il pas dit, dans notre sainte tradition, qu'il avait été envoyé avec une foi tolérante et qu'Allah aime la foi tolérante de la vérité? | UN | فالإسلام دين التسامح، إذ جاء في الحديث النبوي: " إني أُرسلتُ بحنيفية سمحة " ، وفيه أيضا: " أحب الدين إلى الله الحنيفية السمحة " . |