ويكيبيديا

    "السنامية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tsunamis
        
    • tsunami
        
    • raz-de-marée
        
    L’économie de la Papouasie-Nouvelle-Guinée a été pratiquement paralysée du fait de l’exacerbation des effets de la sécheresse, du gel et des tsunamis. UN وكاد اقتصاد بابوا غينيا الجديدة يتوقف تماما بسبب ما لحقه من آثار قصوى جراء الجفاف والصقيع واﻷمواج السنامية.
    Son Centre international d'information sur les tsunamis (ITIC), situé à Honolulu, travaille en étroite coopération avec le Système d'alerte aux tsumanis dans le Pacifique. UN ومقر المركز الدولي لﻹعلام عن الموجات السنامية التابع لها هو هنولولو، وعمله وثيق بنظام اﻹنذار بالموجات السنامية في المحيط الهادئ.
    Le projet prévoit un cadre intégré pour le renforcement des systèmes d'alerte rapide dans la région afin de mettre au point le réseau d'alerte rapide aux tsunamis dans un contexte de risques multiples et en tenant compte des capacités en matière de gestion des catastrophes et de la réduction des risques. UN ويوفر البرنامج إطارا متكاملا لتعزيز نظم الإنذار المبكر في المنطقة، والاعتراف بالحاجة إلى استحداث نظام إنذار مبكر للأمواج السنامية في سياق الأخطار المتعددة، وقدرات إدارة الأخطار والحد من المخاطر.
    Les conséquences tragiques du récent tsunami confirment l'urgence de ce renforcement. UN كما تقف الآثار التي خلفتها الأمواج السنامية الأخيرة شاهدا على أن ذلك التعزيز أصبح مسألة ملحة.
    Les petits États insulaires en développement sont également victimes d’autres situations non moins tragiques, telles que le tsunami qui a frappé la côte nord de la Papouasie-Nouvelle-Guinée en 1998. UN وتجلت أكبر كارثة مأساوية أثرت على الدول الجزرية الصغيرة النامية في اﻷمواج السنامية التي حدثت في عام ١٩٩٨ على الساحل الشمالي لبابوا غينيا الجديدة.
    Les tremblements de terre, les éruptions volcaniques et les raz-de-marée ont été l'an dernier les catastrophes naturelles les plus meurtrières et dévastatrices. UN 147 - وكانت الزلازل والبراكين والأمواج السنامية أشدَّ الأخطار الطبيعية فتكا في السنة الماضية.
    À noter que plusieurs autres bassins maritimes, notamment ceux de la mer des Caraïbes et de la Méditerranée, sont très exposés aux risques de tsunamis et auraient besoin de capacités améliorées en matière d'alerte rapide. UN ومن المهم الإشارة إلى أن العديد من أحواض المحيطات الأخرى أيضا، مثل حوض البحر الكاريبي وحوض البحر المتوسط، تتعرض أيضا لخطر شديد من الأمواج السنامية ولا بد لها من تحسين قدراتها الخاصة بالإنذار المبكر.
    Dans le cadre de son Programme d'évaluation des risques multiples, elle a mené une enquête approfondie sur le terrain dans trois villes de Sri Lanka en vue d'élaborer une carte des zones exposées en cas de tsunamis et de recueillir des données pour un scénario d'évacuation. UN وفي إطار برنامجها لتقييم احتمالات التعرض لمخاطر عديدة أجرت الجامعة دراسة استقصائية ميدانية مفصّلة في ثلاث مدن سريلانكية لإعداد خريطة لمخاطر الأمواج السنامية وجمع بيانات من أجل خطة لمحاكاة الإجلاء.
    Les risques naturels auxquels l’Asie est exposée sont les inondations, les sécheresses, les ondes de tempête, les tsunamis, les tremblements de terre, les glissements de terrain et les éruptions volcaniques. UN ٣٩ - ومن اﻷخطار الطبيعية في آسيا الفيضانات، والجفاف، وهبات العواصف، واﻷمواج السنامية البحرية الهائلة، والزلازل، والانهيارات اﻷرضية وثورات البراكين.
    Le système d'approvisionnement en électricité, les centrales électriques et les lignes électriques ont été réaménagés pour résister à des dangers tels que les cyclones, les tremblements de terre et les tsunamis. UN 67 - وقد أعيد بناء شبكة الكهرباء ومحطات الإنتاج وخطوط النقل لتكون قادرة على تحمل الظروف الطارئة مثل الأعاصير والزلازل والأمواج السنامية.
    Le Centre d'alerte aux tsunamis dirigé par la Commission océanographique intergouvernementale de l'UNESCO est un système d'alerte bien établi qui permet de diffuser instantanément des alertes au tsunami dans toute la région du Pacifique dès la détection d'activités annonciatrices. UN فنظام اﻹنذار بحدوث اﻷمواج السنامية الذي تديره اللجنة اﻷوقيانوغرافية الحكومية الدولية التابعة لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة هو نظام لﻹنذار راسخ ويحظى بالاحترام وينشر على الفور إنذارات باﻷمواج السنامية في أرجاء حوض المحيط الهادئ بعد اكتشاف حدوث بادرة من البوادر المؤدية إليها.
    À partir du Centre d'alerte au tsunami du Pacifique d'Hawaii, le programme supervise le fonctionnement de stations d'enregistrement des activités annonciatrices de séismes et de raz de marée réparties dans 26 pays participants afin de détecter et de localiser, dans la région du Pacifique, les tremblements de terre qui peuvent être à l'origine de tsunamis. UN ويضطلع البرنامج، من مركز اﻹنذار بحدوث اﻷمواج السنامية لمنطقة المحيط الهادئ في جزر هاواي، برصد محطات اﻹبلاغ عن الهزات اﻷرضية واﻷمواج المدية المنتشرة في ٢٦ بلدا مشتركا للكشف عن الزلازل وتحديد موقعها في منطقة المحيط الهادئ التي قد تتسبب في حدوث أمواج سنامية.
    b) De recueillir des données océaniques et autres permettant de prévoir plus précisément des événements tels que tsunamis, typhons et ouragans. UN (ب) تحصيل بيانات محيطية وبيانات أخرى لتحسين دقة التنبؤ والإنذار بأحداث مثل الموجات السنامية والأعاصير والأعاصير المدارية.
    Dans le domaine de la gestion des catastrophes, la CESAP a créé un fonds d'affectation spéciale pour un dispositif d'alerte aux tsunamis dans l'océan Indien et en Asie du Sud-Est. UN وفي مجال إدارة الكوارث، أنشأت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ صندوقا استئمانيا بشأن ترتيبات وضع نظام للإنذار المبكر من الأمواج السنامية (التسونامي) في المحيط الهندي وجنوب شرق آسيا.
    De concert avec les organes compétents de l'ONU, l'IUCN s'est lancée dans plusieurs initiatives visant à mettre au jour le problème que pose les mécanismes et les politiques actuels de promotion d'un développement durable et a mis en place un programme de collaboration pour aider à la remise en état des zones ravagées par les tsunamis tout en renforçant les moyens de subsistance. UN وانكب الاتحاد بالاشتراك مع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة على وضع عدة مبادرات لإبراز مشاكل عمليات التنمية المستدامة الجارية وسياساتها وقدم محفلاً للتعاون لدعم استعادة المناطق التي اجتاحتها الأمواج السنامية مع تعزيز أسباب المعيشة.
    De même, moins d'un mois après le tsunami, il a facilité la tenue d'une réunion ministérielle à laquelle une trentaine de pays étaient représentés et qui avait pour but de commencer à mettre en place un système d'alerte rapide aux tsunamis. UN وخلال شهر واحد من كارثة الأمواج السنامية (التسونامي)، عمل الدكتور سوراكيارت على عقد اجتماع وزاري فيما بين البلدان الثلاثين للشروع في إقامة نظام للإنذار المبكر بشأن الأمواج السنامية في المستقبل.
    Une mission d'enquête et d'évaluation a été menée dans la région touchée par le tsunami dans l'océan Indien. UN ولقد أوفدت بعثـة تــقيـيـم استقصائية إلى المناطق المتضررة من جـراء الأمواج السنامية (التسونامي) بالمحيط الهندي.
    Les cas récents de catastrophes soudaines et autres, notamment le tsunami dans l'océan Indien, montrent combien il importe de réduire les risques de catastrophe. UN 60 - وقد أكدت التجارب الأخيرة في الكوارث المفاجئة وغيرها، بما في ذلك كارثة الأمواج السنامية التي ضربت المحيط الهندي الأهمية الحاسمة للحد من أخطار الكوارث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد