Ces taux ont été stables au cours des dix dernières années. | UN | وقد شهدت هذه المعدلات استقراراً خلال السنوات العشر الماضية. |
Le taux de mortalité maternelle a été en moyenne inférieur à un cas par an au cours des dix dernières années. | UN | ولم يتجاوز متوسط وفيات الأمهات على مدى السنوات العشر الماضية 1 في السنة. |
Le Registre des armes classiques des Nations Unies a acquis une assise raisonnable au cours de ces dix dernières années. | UN | ولقد اكتسب سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية شهرة لا بأس بها على مر السنوات العشر الماضية. |
Les rapports de votre propre Groupe de travail, Monsieur le Président, témoignent d'une tendance fâcheuse apparue ces dix dernières années. | UN | وتظهر تقارير فريقكم العامل، سيدي الرئيس، نمطا صعبا بزغ خلال السنوات العشر الماضية. |
Grâce à ces contributions ces fonds ont pu avancer des prêts à environ 15 % de villages ruraux et ont rapidement augmenté depuis dix ans. | UN | وتمكنت الصناديق من تقديم قروض لنحو 15 في المائة من القرى، وزادت هذه القروض بسرعة على مدى السنوات العشر الماضية. |
La formation de nouveaux Etats indépendants sur le territoire de l'ancienne URSS constitue l'événement le plus remarquable de la décennie écoulée. | UN | ويتمثل أهم حدث جرى خلال فترة السنوات العشر الماضية في نشوء دول مستقلة جديدة فوق أراضي الاتحاد السوفياتي السابق. |
Nous ne devons pas laisser la Conférence du désarmement retomber dans le bourbier qui l'a retenue prisonnière pendant les dix dernières années. | UN | وينبغي لنا ألا نسمح بأن يتقهقر مؤتمر نزع السلاح فيغوص في المستنقع الذي حاصره على مدى السنوات العشر الماضية. |
Toutefois, même s'il se peut que nous ayons accompli quelque chose au cours de la dernière décennie pour freiner la criminalité transnationale organisée, nous n'y avons aucunement mis fin. | UN | ولكن، حتى وإن تمكننا في السنوات العشر الماضية من كبح جماح الجريمة المنظمة، فإننا لم نقض عليها قط. |
En conséquence, d'importants progrès ont été faits dans la prestation de ces soins au cours des dix dernières années. | UN | ومن ثم فقد أحرزت الدولة على مدى السنوات العشر الماضية تقدماً كبيراً في توفير الرعاية الصحية. |
Graphique 3 Évolution du TBS au cours des dix dernières années | UN | اتجاهات النسبة الإجمالية للالتحاق خلال السنوات العشر الماضية |
Les statistiques montrent qu'au cours des dix dernières années du XXe siècle, il y a eu un accroissement réel du nombre de tempêtes, de tremblements de terre et de sécheresses. | UN | وتظهر الإحصاءات أن السنوات العشر الماضية من القرن العشرين، شهدت تزايدا حقيقيا في عدد العواصف، والزلازل وحالات الجفاف. |
Les progrès précédemment réalisés dans les domaines de l'éducation et de l'alphabétisation ont été totalement effacés au cours des dix dernières années. | UN | وسار التقدم الذي أُحرز سابقاً في مجال التعليم ومحو الأمية في الاتجاه المعاكس تماماً على مدى السنوات العشر الماضية. |
Au cours des dix dernières années et depuis la célébration de l'Année internationale de la famille, les politiques familiales ont bénéficié d'une grande attention. | UN | وفي فترة السنوات العشر الماضية ومنذ إعلان السنة الدولية للأسرة، جرى تركيز الكثير من الاهتمام على سياسات الأسرة. |
Permettez-moi maintenant de retracer en quelques mots la politique menée par mon pays ces dix dernières années en faveur de l'enfant. | UN | واسمحوا لي الآن أن أقول بضع كلمات بشأن سياسة الأطفال التي طبقها بلدي خلال السنوات العشر الماضية. |
La progression des organisations de femmes pendant ces dix dernières années peut paraître insuffisante. | UN | ويمكن أن يعتبر التقدم المحرز في مجال المنظمات النسائية في السنوات العشر الماضية طفيفا. |
Il est vrai aussi qu'au cours de ces dix dernières années la Conférence a semblé s'égarer. | UN | ولكن من الصحيح أيضاً أن المؤتمر فقد خلال السنوات العشر الماضية إحساسه بالاتجاه. |
Depuis dix ans, les écoles dispensent un programme sur les aptitudes utiles dans la vie quotidienne qui inclut l'éducation sexuelle et l'hygiène sexuelle. | UN | وظلت المدارس طوال السنوات العشر الماضية تقدم برامج لمهارات الحياة تشمل التثقيف الجنسي والصحة الجنسية. |
Ça fait dix ans qu'on vit ensemble ! | Open Subtitles | ألم يعش معي على مدى السنوات العشر الماضية ؟ |
Dans son rapport, le Représentant du Secrétaire général fait le bilan des progrès accomplis au cours de la décennie écoulée et des obstacles qui restent à surmonter. | UN | وفي هذا التقرير، يعرض ممثل الأمين العام الإنجازات التي تحققت في السنوات العشر الماضية والتحديات التي لا تزال قائمة. |
La décennie écoulée - faits nouveaux et activités s'inscrivant dans le cadre du mandat | UN | ثانيا - السنوات العشر الماضية - التطورات التي استمرت والأنشطة المضطلع بها في إطار الولاية |
Elle a exprimé ses craintes à propos de la méthode consistant à projeter le taux de croissance des recettes sur la base de la moyenne enregistrée sur les dix dernières années. | UN | وأعرب نفس الوفد عن قلقه إزاء منهجية إسقاط معدل نمو اﻹيرادات القائم على المتوسط المسجل على مر السنوات العشر الماضية. |
Elle a exprimé ses craintes à propos de la méthode consistant à projeter le taux de croissance des recettes sur la base de la moyenne enregistrée sur les dix dernières années. | UN | وأعرب نفس الوفد عن قلقه إزاء منهجية إسقاط معدل نمو اﻹيرادات القائم على المتوسط المسجل على مر السنوات العشر الماضية. |
Lorsqu'on analyse l'accroissement des exportations non traditionnelles de l'Équateur au cours de la dernière décennie, on pourrait presque parler de miracle économique. | UN | ويدل تحليل النمو في الصادات غير التقليدية من إكوادور خلال السنوات العشر الماضية على ما يمكن وصفه بالمعجزة الاقتصادية. |
Le Tadjikistan, depuis plus d'une dizaine d'années, se heurte à un déficit très grave d'énergie électrique durant l'hiver. | UN | وعانت جمهورية طاجيكستان على مدى السنوات العشر الماضية قصورا حادا في إمدادات الطاقة خلال فصل الشتاء. |