:: Les droits de propriété des réfugiés et des personnes déplacées, sans discrimination fondée sur le sexe, l'âge ou quelque autre considération. | UN | :: احترام حقوق الملكية للاجئين والمشردين دون تمييز ضار على أساس نوع الجنس أو السن أو أي وضع آخر. |
D'autres pays ont établi des cadres juridiques pour assurer l'égalité de traitement et la non-discrimination en fonction de l'âge ou du handicap. | UN | ووضعت أطر قانونية، في بلدان أخرى، لضمان المساواة في المعاملة وعدم التمييز على أساس السن أو الإعاقة. |
Elle a pour objet de prévenir ou d'éliminer la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique, le sexe, la religion ou la croyance, le handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle. | UN | والهدف من هذا القانون هو منع التمييز القائم على أساس العرق أو الأصل الإثني أو الجنس أو الدين أو المعتقد أو الإعاقة أو السن أو الميل الجنسي، أو القضاء عليه. |
Le montant de cette pension est calculé sur la même base que la pension de retraite au titre de l'âge et des années de service. | UN | ويكون مقدار المعاش مساوياً لمعاش التقاعد المبكر لأسباب السن أو طول الخدمة. |
Toutefois, le personnel de ces services ne possède pas toujours les compétences et les capacités voulues pour s'occuper des cas de maltraitance des personnes âgées ou trouver d'autres arrangements de logement pour ces personnes. | UN | بيد أنه قد يُفتقر إلى المهارات والقدرات الكافية للتصدي لأنواع محددة من إساءة معاملة كبار السن أو لتقديم ترتيبات بديلة. |
Les services et prestations de santé sont fournis à tous sans considération de sexe, d'âge ou de statut social. | UN | ويحصل كل فرد على الخدمات والمنافع الصحية اللازمة بصرف النظر عن الجنس أو السن أو الحالة الاجتماعية. |
Les participants ont jugé essentiel de garantir aux femmes la sécurité d'occupation, quel que soit leur âge ou leur situation matrimoniale, état civil ou statut social, et indépendamment de leurs relations avec les hommes de leur famille ou de leur communauté. | UN | وأبرز المشاركون أن ضمان أمن الحيازة للنساء أمر حاسم الأهمية، بصرف النظر عن السن أو الحالة الزوجية أو المدنية أو الاجتماعية، وبمعزل عن علاقاتهن بأفراد الأسرة أو المجتمع ذكور. |
:: Le respect des droits de propriété des réfugiés et des personnes déplacées, sans discrimination fondée sur le sexe, l'âge ou toute autre situation. | UN | :: احترام حقوق ملكية اللاجئين والمشردين دون تمييز ضار على أساس نوع الجنس أو السن أو أي وضع آخر. |
- Les droits de propriété des réfugiés et des déplacés, sans discrimination fondée sur le sexe, l'âge ou quelque autre considération; | UN | :: احترام حقوق الملكية للاجئين والمشردين دونما تمييز سلبي على أساس نوع الجنس أو السن أو أي وضع آخر. |
:: Le respect des droits de propriété des réfugiés et des personnes déplacées, sans discrimination fondée sur le sexe, l'âge ou toute autre situation. | UN | :: احترام حقوق ملكية اللاجئين والمشردين بدون تمييز سلبي على أساس نوع الجنس أو السن أو أي وضع آخر. |
L'accès à l'éducation n'est pas limité pour des raisons fondées sur la race, la religion, le sexe, l'âge ou la langue. | UN | فالوصول إلى التعليم ليس مقيدا على أساس العنصر أو الدين أو الجنس أو السن أو اللغة. |
Cette disposition relative à l'égalité a régulièrement été interprétée par les tribunaux comme une interdiction de toute discrimination fondée sur le sexe, l'âge ou sur tout autre motif. | UN | وفسرت المحاكم بانتظام الحكم المتعلق بالمساواة على أنه يحظر التمييز على أساس نوع الجنس أو السن أو أي أساس آخر. |
▪ Les droits de propriété des réfugiés et des déplacés, sans discrimination fondée sur le sexe, l'âge ou quelque autre considération; | UN | :: احترام حقوق الملكية للاجئين والمشردين دونما تمييز سلبي على أساس نوع الجنس أو السن أو أي وضع آخر. |
Le Code du travail interdit la discrimination au moment de l'embauche fondée sur la race, l'âge ou le sexe. | UN | ويحظر قانون العمل التفرقة في اختيار الموظفين على أساس العنصر، أو السن أو نوع الجنس. |
On ne dispose d'aucune statistique qui permettrait de classer selon le sexe, l'âge et la religion, la population active qui est atteinte d'une incapacité. | UN | ولا توجد بيانات إحصائية تسمح بتصنيف السكان النشطين اقتصادياً وفقاً لمعاناتهم على أساس الجنس أو السن أو الدين. |
Les mesures permettant de concilier famille et travail ne s'adressent qu'aux parents d'enfants en bas âge et aux enfants d'âge préscolaire. | UN | وكانت الحلول التي تقدم فيما يتعلق بالتوفيق بين الحياة الأسرية والعملية تقتصر على الوالدين اللذين يعولان أطفالاً صغار السن أو في سن المدرسة. |
Six mille Serbes croates environ sont restés dans les secteurs Nord et Sud, beaucoup d'entre eux étant des personnes âgées ou handicapées qui vivent dans des régions reculées dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وظل ما يقرب من ٠٠٠ ٦ من الصرب الكروات باقين في القطاعين الشمالي والجنوبي، ومعظمهم من كبار السن أو المعوقين ممن يعيشون في مناطق نائية في أوضاع بائسة. |
Dans ce même établissement, une unité de services communautaires accueillait une trentaine de personnes âgées ou handicapées évacuées. | UN | وتوجد وحدة للخدمات المجتمعية في الموقع ذاته تؤوي نحو ٠٣ من كبار السن أو المعوقين الذين أخلوا من منازلهم. |
Dans le cadre du Programme de retour et de réinsertion des victimes de la traite, celles-ci reçoivent une assistance globale sans distinction de sexe, d'âge ou d'appartenance ethnique. | UN | وفي إطار برنامج العودة وإعادة الإدماج للأشخاص موضع الاتجار يتلقى الأشخاص الداخلين في البرنامج مساعدة شاملة بغض النظر عن النوع الجنساني أو السن أو الانتماء العرقي. |
Sans distinction de sexe, d'âge ou de situation sociale, chacun reçoit les soins nécessaires. | UN | وبصرف النظر عن الجنس أو السن أو المركز الاجتماعي، يتلقي كل شخص الرعاية الصحية اللازمة. |
Tout au long de l'affaire Hadžić, les autorités croates locales ont aidé à l'organisation de plusieurs liaisons par voie de vidéoconférence afin de permettre à des témoins qui ne pouvaient pas se rendre au Tribunal, en raison de leur âge ou de leur état de santé, de déposer. | UN | وخلال كامل فترة محاكمة هاجيتش، يسّرت السلطات المحلية الكرواتية تنظيم عدد من المقابلات عبر الفيديو مكّنت شهودا أقعدهم كبر السن أو المرض عن السفر إلى المحكمة من الإدلاء بشهادتهم. |