Emploi de retraités et d'anciens fonctionnaires retraités et prorogation d'engagements après l'âge réglementaire de la cessation de service | UN | استخدام المتقاعدين والمتقاعدين من الموظفين السابقين وتمديد تعيين الموظفين بعد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة |
L'Assemblée générale ne peut donc examiner la question de l'âge réglementaire de la cessation de service sur la base de ce rapport. | UN | ولذلك لا يمكن للجمعية العامة أن تناقش السن الإلزامية لإنهاء الخدمة على أساس ذلك التقرير. |
Le Réseau a également participé aux débats de la Commission relatifs à l'âge réglementaire du départ à la retraite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساهمت الشبكة في مناقشات اللجنة بشأن السن الإلزامية لإنهاء الخدمة. |
:: Fonctionnaires maintenues en fonction au-delà de l'âge du départ obligatoire à la retraite : 18,9 % | UN | :: من الموظفين المحتفظ بهم بعد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة: 18.9 في المائة |
Prolongation de l'emploi des fonctionnaires au-delà de l'âge de départ obligatoire à la retraite | UN | سابعا - تمديد خدمة الموظفين إلى ما بعد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة |
Comme le montre la figure 1, l'effet immédiat d'une modification de l'âge réglementaire de la cessation de service se ferait sentir au cours des deux premières années. | UN | ويظهر الشكل 1 أن الآثار المباشرة لتغير السن الإلزامية لإنهاء الخدمة ستتجلى خلال السنتين الأوليين للتنفيذ. |
Emploi de retraités et d'anciens fonctionnaires retraités et prorogation des contrats d'engagement après l'âge réglementaire de la cessation de service | UN | استخدام المتقاعدين والمتقاعدين من الموظفين السابقين وتمديد تعيين الموظفين بعد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة |
Il n'est sans doute pas inutile, avant d'aller plus loin, de rappeler la différence qui existe entre l'âge réglementaire de la cessation de service et l'âge normal de la retraite. | UN | 3 - وتوخيا للوضوح، قد يكون من المفيد، بادئ ذي بدء، التمييز بين السن الإلزامية لإنهاء الخدمة والسن العادية للتقاعد. |
Les cessations de service prévues pour le groupe de fonctionnaires concerné au cours des cinq prochaines années ont été examinées afin d'étudier les incidences annuelles d'une modification de l'âge réglementaire de la cessation de service. | UN | 14 - ولفحص الآثار المترتبة على التغير في السن الإلزامية لإنهاء الخدمة على أساس سنوي، تمت دراسة التوقعات المنتظرة لحالات إنهاء الخدمة في هذه المجموعة من الموظفين خلال فترة السنوات الخمس القادمة. |
Il appuie, par ailleurs, la proposition faite par le Secrétaire général en vue de faire passer l'âge réglementaire de la cessation de service de 60 à 62 ans, d'autant qu'une telle mesure aurait des conséquences négligeables sur la pyramide des âges de l'Organisation et permettrait de réaliser des économies. | UN | كما أعرب عن تأييده لاقتراح الأمين العام بأن ترفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة المبكر من 60 إلى 62 عاما، خاصة وأن مثل هذا التدبير لن يكون له أثر يذكر على هرم أعمار موظفي المنظمة وسينتج عنه وفورات. |
La modification de l'âge réglementaire du départ à la retraite ne nuirait pas aux organisations ou à leurs plans stratégiques. | UN | ولن يكون لتغيير السن الإلزامية لإنهاء الخدمة أثر ضار على المنظمات أو خططها الاستراتيجية. |
Ils ont fait valoir que le relèvement de l'âge réglementaire du départ à la retraite deviendrait inévitable. | UN | وكان من رأيهم أن زيادة السن الإلزامية لإنهاء الخدمة سيصبح أمرا لا مفر منه. |
C. âge réglementaire du départ à la retraite des fonctionnaires déjà en poste | UN | جيم - السن الإلزامية لإنهاء الخدمة بالنسبة للموظفين الحاليين |
Une question cruciale est l'âge du départ obligatoire à la retraite. | UN | وتمثل السن الإلزامية لإنهاء الخدمة مسألة هامة جدا. |
Il s'est également dit déçu de voir que l'élévation de l'âge du départ obligatoire à la retraite pour les fonctionnaires en service n'avait pas été approuvée. | UN | وأعرب ممثل لجنة التنسيق عن خيبة الأمل لعدم إقرار الزيادة في السن الإلزامية لإنهاء الخدمة بالنسبة للموظفين العاملين في الوقت الحالي. |
Le report de la décision concernant l'âge du départ obligatoire à la retraite est décevant. | UN | 30 - وأعرب عن خيبة الأمل لإرجاء اتخاذ قرار بشأن السن الإلزامية لإنهاء الخدمة. |
L'âge de départ obligatoire à la retraite est l'âge au-delà duquel les fonctionnaires ne sont pas normalement maintenus en situation d'activité; il est régi par le règlement et le statut du personnel des différentes organisations. | UN | أما السن الإلزامية لإنهاء الخدمة فهي السن التي لا يمكن بعدها إبقاء الموظف بصورة عادية في الخدمة العاملة، وتنظمها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بنظاميها الأساسي والإداري للموظفين. |
Le maintien en fonctions d'un fonctionnaire après l'âge de départ obligatoire à la retraite constitue une dérogation aux dispositions du Statut du personnel et n'est généralement autorisé que lorsque aucun candidat qualifié n'est disponible pour assumer en temps voulu les fonctions qui s'attachent au poste considéré. | UN | ويمثل الاحتفاظ بالموظفين في الخدمة بعد تجاوزهم السن الإلزامية لإنهاء الخدمة استثناء من أحكام النظام الأساسي للموظفين، ولا يُمنح عادة إلا في حالة عدم تحديد موظف بديل مناسب في الوقت الملائم. |
Dans sa résolution 82(I) du 15 décembre 1946, l'Assemblée générale a fixé l'âge de la cessation de service à 60 ans pour les fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU. | UN | 4 - بالنسبة للأمانة العامة للأمم المتحدة، حدَّدت السن الإلزامية لإنهاء الخدمة عند 60 سنة بموجب قرار الجمعية العامة 82 (د-1) المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1946. |
Une organisation qui s'était déjà prononcée a répondu que son organe directeur disposait de toutes les informations lorsqu'il a pris la décision de ne pas relever l'âge du départ à la retraite des fonctionnaires en activité. | UN | وأجابت المنظمة التي اتخذت هيئة إدارتها قرارا بهذا الشأن مؤكدة أن هيئة الإدارة كانت مطلعة على كامل المعلومات قبل اتخاذ قرارها بعدم تطبيق زيادة السن الإلزامية لإنهاء الخدمة على الموظفين الحاليين. |
L'article 9.2 a été modifié en application de la décision prise par l'Assemblée générale, dans sa résolution 67/257, au sujet de l'âge obligatoire de départ à la retraite des fonctionnaires nommés à compter du 1er janvier 2014. | UN | 5 - وعدل البند 9-2 من النظام الأساسي ليعكس ما قررته الجمعية العامة في قرارها 67/257 بشأن السن الإلزامية لإنهاء الخدمة في ما يتعلق بالموظفين المعينين في 1 كانون الثاني/يناير 2014 أو بعد ذلك. |
L'effet de tout changement de l'âge réglementaire de cessation de service serait minime dans les deux premières années après son introduction, et nul par la suite. | UN | وأوضح أن المترتب على أي تغيير في السن الإلزامية لإنهاء الخدمة عادة ما يكون محدودا للغاية خلال العامين اللاحقين للتغيير وبعد ذلك يكاد أثره أن يكون معدوما. |
La Commission a signalé le cas de l'Union postale universelle, qui avait déjà fixé à 65 ans l'âge réglementaire du départ à la retraite, et relevé que la FAO avait d'emblée fixé à 62 ans l'âge de la retraite, sans déplorer d'effets préjudiciables. | UN | وأشارت اللجنة إلى الاتحاد البريدي العالمي الذي سبق له أن زاد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة إلى 65 سنة، وذكرت أن السن الإلزامية لإنهاء الخدمة لجميع الموظفين في منظمة الأغذية والزراعة كانت 62 سنة منذ البداية، وأنّه لم تلاحَظ أي آثار ضارة تبعا لذلك. |
Des exemples de relèvement de l'âge de départ à la retraite ont été également tirés du secteur privé et d'autres organisations internationales. | UN | وسيقت أيضا من القطاع الخاص والمنظمات الدولية الأخرى أمثلة لرفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة. |
Il indique que, sur la base d'une étude actuarielle, l'élévation de l'âge obligatoire du départ à la retraite n'aurait pas d'incidence significative sur les obligations comptabilisées avant le 1er janvier 2014 (voir par. 7 ci-dessus). | UN | واستنادا لتقدير اكتواري، يشير الأمين العام إلى أن رفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة لن يكون له أثر مادي على الالتزامات المستحقة المبلغ عنها قبل 1 كانون الثاني/يناير 2014 (انظر الفقرة 7 أعلاه). |