Il réaffirme que la Convention de La Haye de 1907 et la Convention de Genève de 1949 continuent de s'appliquer au territoire syrien occupé par Israël depuis 1967. | UN | كما يؤكد انطباق اتفاقيتي لاهاي لعام 1907 وجنيف لعام 1949، على الأراضي السورية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967. |
C'est le cas de la Syrie, qui pâtit de l'occupation par Israël du Golan arabe syrien. | UN | ولاحظ أن ذلك ينطبق على الجمهورية العربية السورية التي تعاني من الاحتلال اﻹسرائيلي لمرتفعات الجولان العربية السورية. |
En raison d'une avarie de moteur, le navire bulgare, avec 11 marins à bord, était remorqué par le navire syrien, qui avait 22 hommes à son bord. | UN | وقامت بقطر السفينة البلغارية التي كان على متنها 11 بحاراً السفينة السورية التي كان على متنها 22 بحاراً بسبب تعطل المحرك. |
Les femmes syriennes qui sont victimes de violence familiale ne consultent pas leur mari avant de changer de résidence. | UN | وأضافت أن المرأة السورية التي تتعرض للعنف المنزلي لا تستشير زوجها عن تغيير مكان إقامتها. |
4. Prie le Gouvernement israélien d'assumer la responsabilité de dédommager rapidement et convenablement le Gouvernement libanais et les autres pays directement touchés par la marée noire, tels que la République arabe syrienne dont les côtes ont été en partie polluées, des dépenses engagées pour réparer les dégâts écologiques causés par la destruction des réservoirs, notamment pour restaurer le milieu marin; | UN | 4 - تطلب من حكومة إسرائيل أن تتحمل مسؤولية التعويض الفوري والكافي لحكومة لبنان والبلدان الأخرى التي تضررت بصورة مباشرة من البقعة النفطية، مثل الجمهورية العربية السورية التي لوثت شواطئها جزئيا، عن تكاليف إصلاح الضرر البيئي الناجم عن التدمير، بما في ذلك إعادة البيئة البحرية إلى سابق حالها؛ |
L'action de l'Office a été menée dans le cadre du plan d'aide humanitaire pour la Syrie élaboré par l'ONU en coordination avec le Gouvernement syrien. | UN | وكان إطار استجابة الوكالة متمثلا في خطة الاستجابة للمساعدة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية التي أعدتها الأمم المتحدة بالتنسيق مع حكومة الجمهورية العربية السورية. |
En violation des résolutions des Nations Unies, Israël continue d'occuper le territoire syrien dont il s'est emparé en 1967 et poursuit sa politique d'expulsion de nombreux habitants de cette région. | UN | وانتهاكا لقرارات الأمم المتحدة، تواصل إسرائيل احتلال الأراضي السورية التي استولت عليها في عام 1967 وتواصل سياستها المتمثلة في طرد كثير من سكان تلك المنطقة. |
Ainsi que l'a rappelé le Secrétaire général, les représentants du Gouvernement de la République arabe syrienne ont répété à plusieurs reprises que les fermes de Chebaa faisaient partie du Liban et non du territoire syrien occupé par Israël. | UN | وكما ذكر الأمين العام، فقد أعلن ممثلو حكومة الجمهورية العربية السورية تكراراً أن منطقة مزارع شبعا هي جزء من لبنان وليس من الأراضي السورية التي تحتلها إسرائيل. |
Il rappelle également que la Convention de La Haye datant de 1907 ainsi que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre s'appliquent au territoire syrien occupé par Israël depuis 1967. | UN | كما يؤكد انطباق اتفاقية لاهاي لعام 1907 واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، على الأراضي السورية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967. |
La Commission est satisfaite de la diligence et de l'efficacité avec lesquelles la Syrie a donné suite à ses demandes, ainsi que des dispositions logistiques et des mesures de sécurité qui ont été prises pour ses investigations sur le territoire syrien. | UN | وتشعر اللجنة بالارتياح لحسن توقيت وكفاءة المساعدة السورية التي قدمت للجنة وللتدابير السوقية والأمنية التي توفرت لأنشطة اللجنة بغية التحقيق على الأراضي السورية. |
Elle continue aussi à recevoir des réponses de la République arabe syrienne, qui communique des informations et lui facilite des entretiens avec des personnes se trouvant en territoire syrien. | UN | ولا تزال اللجنة تتلقى أيضا التجاوب من الجمهورية العربية السورية التي توفر معلومات وتيسر إجراء مقابلات مع أفراد موجودين في الأراضي السورية. |
La Turquie est parfaitement consciente des intentions du Gouvernement syrien, que celui-ci a mis à exécution par divers actes d'agression et de provocation, notamment en prenant pour cible des civils innocents de l'autre côté de la frontière. | UN | وتعي تركيا تماما نوايا الحكومة السورية التي وُضعت موضع التنفيذ بواسطة مختلف أساليب العدوان والاستفزاز، ومنها استهداف المدنيين الأبرياء عبر الحدود. |
Le FNUAP a également été l'un des partenaires essentiels de l'Atelier national de coordination des principaux représentants des organismes des Nations Unies en poste en République arabe syrienne, organisé par le Centre de l'OIT de Turin et le bureau du PNUD à Damas, sous les auspices du Ministère syrien du plan. | UN | وكان الصندوق أيضا شريكا رئيسيا في حلقة العمل الوطنية المعنية بالتنسيق بين ممثلي اﻷمم المتحدة اﻷقدم المتمركزين في الجمهورية العربية السورية التي نظمها مركز تورينو ومكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في دمشق تحت إشراف وزارة التخطيط بالجمهورية العربية السورية. |
Dans la résolution 52/54, qui traite des politiques israéliennes dans le territoire syrien occupé par Israël depuis 1967, l’Assemblée générale a exigé une fois de plus qu’Israël, en application des résolutions du Conseil de sécurité, se retire de tout le Golan syrien occupé. | UN | وفي القرار ٥٢/٥٤ الذي يتناول السياسات اﻹسرائيلية في اﻷراضي السورية التي تحتلها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧، طلبت الجمعية العامة مرة أخرى انسحاب إسرائيل من كامل الجولان السوري المحتل تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
a) Le déploiement de l'armée syrienne s'est effectué sur le territoire syrien le long de la frontière syro-libanaise et les troupes syriennes déployées ne dépassent pas 800 hommes; | UN | (أ) إن انتشار الجيش السوري كان داخل الأراضي السورية، المحاذية للحدود السورية اللبنانية، وأن عديد القوات السورية التي تم نشرها هناك لا يزيد عن ثمانمائة عنصر؛ |
Ces événements ajoutent foi aux affirmations de la Syrie qui maintient que son peuple est soumis à des campagnes terroristes financées et soutenues depuis l'étranger. Ce qui rend le crime d'autant plus odieux est l'effusion de sang syrien à des fins médiatiques, dans l'objectif de faire porter au Gouvernement la responsabilité de ces crimes, alors qu'il fait tout pour protéger son peuple du terrorisme. | UN | إن ما جرى يؤكد صدقية ما كانت سوريا تنادي به من تعرضها لحملات إرهاب مدعوم وممول من الخارج تسعى دول بعينها فرضه على سوريا وعلى شعبها، ومما يزيد من بشاعة ما يجري هو ذهاب دماء الشهداء السوريين ضحايا لحملات إعلامية تحاول أن تلصق الجرائم بالحكومة السورية التي تبذل جهود مضنية لحماية شعبها من الإرهاب. |
Le Gouvernement syrien apporte également une assistance aux femmes du Golan arabe syrien vivant sous l'occupation israélienne, qui sont privées de leurs droits fondamentaux à l'éducation, à la santé et à l'emploi. | UN | 26 - وذكرت أن حكومتها تقدِّم الدعم للمرأة في الجولان العربية السورية التي تعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي محرومة من حقها الأساسي في التعليم والصحة والعمل. |
Dans sa résolution 68/17 du 26 novembre 2013, qui traite de la politique suivie par Israël dans le territoire syrien qu'il occupe depuis 1967, l'Assemblée a exigé une fois de plus qu'en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, Israël se retire de tout le Golan syrien occupé jusqu'à la ligne du 4 juin 1967. | UN | وفي قرارها 68/17، المؤرخ 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، الذي يتعلق بسياسات إسرائيل في الأرض السورية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، طالبت الجمعية مرة أخرى بانسحاب إسرائيل من كل الجولان السوري المحتل إلى خط 4 حزيران/يونيه 1967، تنفيذا لقرارات مجلس الأمن المتخذة في هذا الصدد. |
Les déclarations officielles syriennes qui ont suivi, appelant la Commission à reconsidérer les erreurs passées et à réviser son rapport, faisaient clairement comprendre qu'alors qu'une voie de communication était officiellement ouverte entre la Commission et les autorités syriennes en matière de coopération, ces mêmes autorités et la commission judiciaire cherchaient à semer le doute sur le contenu du rapport de la Commission. | UN | وتُعد التصريحات الرسمية السورية التي أعقبت ذلك، ودعت اللجنة الدولية إلى أن تعيد النظر في الأخطاء السابقة وأن تراجع تقريرها، دلالة واضحة على أنه في الوقت الذي وجدت فيه قناة اتصال رسمية عاملة بين اللجنة الدولية والسلطات السورية بصدد التعاون، فإن اللجنة القضائية والسلطات السورية كانتا تهدفان إلى التشكيك في محتوى تقرير اللجنة الدولية. |
4. Demande au Gouvernement israélien d'assumer la responsabilité de dédommager rapidement et convenablement le Gouvernement libanais et les autres pays directement touchés par la marée noire, tels que la République arabe syrienne dont les côtes ont été en partie polluées, des dépenses engagées pour remédier aux conséquences écologiques de la destruction des réservoirs, notamment pour restaurer le milieu marin ; | UN | 4 - تطلب من حكومة إسرائيل أن تتحمل مسؤولية التعويض الفوري والكافي لحكومة لبنان والبلدان الأخرى التي تضررت بصورة مباشرة من البقعة النفطية، مثل الجمهورية العربية السورية التي لوثت شواطئها جزئيا، عن تكاليف إصلاح الضرر البيئي الناجم عن التدمير، بما في ذلك إعادة البيئة البحرية إلى سابق حالها؛ |
Pendant sa visite, l'équipe a également vu des troupes et des véhicules syriens qui, l'a-t-on informé, avaient été récemment retirés du Liban. | UN | كما شاهد الفريق أثناء هذه الزيارة بعض القوات والمركبات السورية التي أفيد أنها كانت قد سحبت مؤخرا من لبنان. |
De même, des échantillons de matières chimiques syriennes dont la destruction se poursuit dans les installations commerciales sont conservés et ont été placés sous scellés de l'OIAC. | UN | كما يُحتفظ بعينات المواد الكيميائية السورية التي يجري تدميرها في مرافق تجارية مختومة بختم منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |