ويكيبيديا

    "السوريين الذين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • syriens qui
        
    • syriens ayant
        
    • Syriens en
        
    • de Syriens
        
    Israël doit mettre fin à son occupation illicite du Golan syrien occupé et à ses actes de terrorisme contre celui-ci et mettre fin aux souffrances des centaines de milliers de syriens qui ont été déplacés il y a plus de 40 ans. UN وعلى إسرائيل أن تنهي احتلالها للجولان السوري المحتل ومعاناة مئات آلاف السوريين الذين شردوا منذ أكثر من 40 عاما.
    Il demeure préoccupé par le fait que de nombreux syriens qui vivent à l'étranger, de même que leurs enfants, se sont vu refuser la délivrance d'un passeport syrien. UN ويظل يساورها القلق لأن العديد من السوريين الذين يعيشون في الخارج، وكذلك أطفالهم، لم يسمح لهم بالحصول على جواز سفر سوري.
    Cela entraîne des souffrances indicibles et le déplacement de millions de syriens qui continuent d'être vulnérables aux attaques du régime. UN وأدى خياره هذا إلى تشريد والتسبب بمعاناة واسعة النطاق لملايين السوريين الذين ما زالوا عرضة لاعتداءات النظام.
    Fourniture de garanties aux syriens qui sont partis en raison des événements et facilitation de leur retour aux postes frontière. UN 7 - تقديم الضمانات اللازمة للمواطنين السوريين الذين غادروا بسبب الأحداث، وتسهيل عودتهم عبر المنافذ الحدودية.
    De nombreux membres du Conseil ont accueilli favorablement le projet, reconnaissant qu'il était temps que le Conseil agisse pour appuyer les initiatives visant à améliorer l'accès des organismes humanitaires aux syriens ayant besoin d'assistance. UN وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن تأييدهم للمشروع، من منطلق الإقرار بأنه قد آن للمجلس أن يتخذ الإجراءات اللازمة لدعم الجهود الرامية إلى تحسين وصول المساعدات الإنسانية إلى السوريين الذين يحتاجون إليها.
    Le HCR aide également plus de 225 000 réfugiés syriens qui avaient fui en Iraq pour échapper au conflit dans leur pays. UN وتقدم المفوضية أيضاً مساعدةً لما يزيد على 000 225 لاجئ من اللاجئين السوريين الذين كانوا قد نزحوا إلى العراق فراراً من النزاع الدائر في بلدهم.
    Un bon nombre de membres du Conseil ont également souligné que la situation au Liban demeurait précaire du fait de la guerre civile en Syrie et du grand nombre de syriens qui s'étaient réfugiés sur son territoire. UN كما سلط العديد من أعضاء المجلس الضوء على استمرار هشاشة الوضع في لبنان نتيجة الحرب الأهلية السورية، وضخامة عدد اللاجئين السوريين الذين عبروا إلى لبنان.
    Il a aussi encouragé les États à offrir des places pour la réinstallation ciblée de réfugiés syriens ainsi que de réfugiés non syriens qui résidaient auparavant en République arabe syrienne. UN وشجعت المفوضية أيضاً الدول على إتاحة أماكن للاجئين السوريين في عمليات إعادة التوطين المخطط لها وإتاحتها كذلك للاجئين غير السوريين الذين كانوا يقيمون رسمياً في الجمهورية العربية السورية.
    Les véhicules transportant les victimes présumées et les membres de leur famille ont été escortés par les services d’urgence turcs et l’hôpital a pris des mesures pour recevoir les patients syriens qui auraient été exposés à des armes chimiques. UN ورافقت دائرة الإنقاذ التركية السيارات التي كانت تقل الضحايا المزعومين وأقاربهم، واتُخذت تدابير في المستشفى لاستقبال المرضى السوريين الذين يُزعم أنهم تعرضوا للأسلحة الكيميائية.
    177. Certains ressortissants syriens qui vivent dans des pays tiers ont aussi pris part au financement et à l’organisation des envois effectués depuis la Libye. UN 177 - لقد شارك أيضاً بعض المواطنين السوريين الذين يعيشون في بلدان ثالثة في تمويل وتنظيم شحنات الأسلحة انطلاقا من ليبيا.
    Établi à partir de 300 récits de victimes et témoins de première main, ce rapport expose en détail le recours de l'EIIL à la terreur et à la brutalité pour placer sous son joug les syriens qui vivent dans les zones qu'il contrôle. UN وتستند الورقة إلى شهادات مباشرة من 300 من الضحايا والشهود، تورد تفاصيل استخدام التنظيم للإرهاب والأعمال الوحشية من أجل إخضاع السوريين الذين يعيشون في المناطق الخاضعة لسيطرته.
    Les frappes menées par le régime suivent une logique claire : plutôt que de viser des groupes terroristes, elles ciblent de façon sélective les syriens qui réclament une Syrie démocratique et ouverte à tous. UN وتندرج هذه الهجمات في نمط واضح هو أنها، عوضا عن استهداف الإرهابيين، تستهدف السوريين الذين يطالبون لبلدهم بمستقبل ديمقراطي يشمل الجميع.
    Aucune restriction n'est non plus imposée aux citoyens syriens qui souhaitent quitter leur pays, à l'exception des personnes faisant l'objet de poursuites judiciaires auxquelles on a interdit de voyager jusqu'à la fin de la procédure les concernant. UN ومن جهة أخرى لا توجد أيّة قيود مفروضة على المواطنين السوريين الذين يرغبون مغادرة بلادهم، باستثناء من تجري بحقه ملاحقة قضائية تمنعه من السفر لحين انتهاء المحاكمة.
    44. Aucune restriction n'est imposée aux syriens qui souhaitent se rendre dans leur pays. UN 44- لا توجد قيود على السوريين الذين يرغبون في زيارة بلدهم.
    En violation des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, Israël continue d'occuper le Golan syrien, d'y étendre des colonies de peuplement et d'imposer des restrictions aux citoyens syriens qui y habitent. UN ولا تزال إسرائيل أيضا تواصل احتلالها للجولان السوري المحتل وتُوسّع المستوطنات به وتفرض قيودا على المواطنين السوريين الذين يعيشون به، انتهاكا لقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    D'après la note verbale, ce refus de passage arbitraire aurait causé de lourdes pertes aux agriculteurs syriens qui, privés d'un accès au marché syrien, n'avaient pu écouler leurs produits ailleurs. UN ووفقا للمذكرة الشفوية، فقد كان من شأن ذلك المنع التعسفي من المرور أن سبب خسائر مادية كبيرة للمزارعين السوريين الذين أصبحوا، بسببه، غير قادرين على العثور على سوق بديلة لمحاصيلهم.
    Le chiffre est supérieur aux prévisions en raison de réunions supplémentaires tenues pour atténuer les éventuels conflits avec des cultivateurs syriens qui avaient étendu leurs cultures à l'ouest de la ligne Alpha. UN يُعزى ارتفاع الناتج إلى عقد اجتماعات إضافية للتخفيف من النزاعات المحتملة مع المزارعين السوريين الذين قاموا بتوسيع نطاق حقولهم المزروعة إلى الغرب من خط ألفا
    Selon le Gouvernement, ce refus de passage arbitraire avait causé de lourdes pertes aux agriculteurs syriens, qui n'avaient pas pu écouler leurs récoltes ailleurs. UN ووفقاً للحكومة، أدى ذلك الرفض التعسفي للعبور إلى إلحاق خسائر مادية كبيرة بالمزارعين السوريين الذين تعذر عليهم إيجاد سوق بديلة لبيع محصولهم.
    La Force a poursuivi ses efforts, en multipliant ses patrouilles et en mettant en place des patrouilles fixes, pour éviter tout incident mettant en cause les bergers syriens qui font paître leurs troupeaux à proximité et à l'ouest de la ligne A. UN وواصلت القوة جهودها، بتسيير دوريات متكررة وانشاء دوريات ثابتة، لمنع وقوع حوادث للرعاة السوريين الذين يرعون قطعانهم بجوار الخط " ألف " وغربه.
    Cette visite avait aussi pour but de lancer un appel pour que les enfants syriens ayant cherché refuge dans les pays voisins reçoivent une aide humanitaire et d'appeler l'attention sur les violations graves commises contre eux. UN واستهدفت هذه الزيارة أيضاً طلب الدعم الإنساني للأطفال السوريين الذين التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة، وإذكاء الوعي بالانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد هؤلاء الأطفال.
    Le point de passage de Peshkhabour, à la frontière syro-iraquienne, est fermé depuis le 10 avril, ce qui réduit à la fois l'afflux des Syriens en Iraq et celui des Syriens souhaitant rentrer chez eux. UN وقد أُغلق المعبر الحدودي بين الجمهورية العربية السورية والعراق في بيش خابور منذ 10 نيسان/أبريل، مما حد من تدفق السوريين إلى العراق، فضلا عن السوريين الذين يرغبون في العودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد